All aboard for a heartwarming adventure with E. Nesbit’s timeless classic, “The Railway Children”! πβ¨
Join Roberta (Bobbie), Peter, and Phyllis, three siblings whose lives are turned upside down when their father is mysteriously taken away. π§π§π§
Forced to leave their comfortable London home, they move with their mother to a quaint cottage in the countryside, where they discover the magic of the railway. π‘π€οΈ
With wide-eyed wonder, they befriend Perks, the grumpy station porter, and the Old Gentleman who waves from the 9:15 train. π΄ππ
Together, they embark on a series of heartwarming adventures, learning valuable life lessons about kindness, compassion, and the importance of family. ππ
Witness their bravery as they rescue a boy from a tunnel fire, their ingenuity as they prevent a train crash, and their unwavering faith in their father’s innocence. π₯π§πͺ
Through their experiences, they discover the true meaning of friendship, loyalty, and the power of hope. π€β€οΈβπ©Ή
This timeless tale, filled with humor, warmth, and a touch of magic, is sure to captivate readers of all ages. β¨π
Join us as we delve into the themes of resilience, hope, and the transformative power of community. ππ‘
Subscribe to our channel and hit the notification bell to be notified when we upload our next video analysis of “The Railway Children”! π
**Embark on this heartwarming journey!** Click the link below to subscribe to our channel and explore more captivating stories of friendship and family: [https://bit.ly/3JQDMwP](https://bit.ly/3JQDMwP)
#TheRailwayChildren #ENesbit #ChildrensLiterature #ClassicLiterature #Family #Friendship #Adventure #Kindness #Compassion #Resilience #Hope #Community #Railway #Train #SteamTrain #Countryside #RuralLife #VictorianEra #ChildrensBooks #ClassicChildrensBooks #ComingOfAge #Innocence #Nostalgia #Heartwarming #FeelGood #Inspirational #Educational #BookReview #LiteraryAnalysis #BookTube #BookLovers #Bookish #Bibliophile #Reading #Read #BookWorm #Bookstagram #BookNerd #BookAddict #MustRead
**Navigate by Chapters:**
00:00:00 Welcome!
00:00:32 Chapter 1 – The Beginning of Things.
00:23:05 Chapter 2 – Peter’s Coal-Mine.
00:50:55 Chapter 3 – The Old Gentleman.
01:15:10 Chapter 4 – The Engine-Burglar.
01:41:27 Chapter 5 – Prisoners and Captives.
02:01:02 Chapter 6 – Saviours of the Train.
02:21:56 Chapter 7 – For Valour.
02:46:10 Chapter 8 – The Amateur Fireman.
03:07:33 Chapter 9 – The Pride of Perks.
03:30:56 Chapter 10 – The Terrible Secret.
03:51:36 Chapter 11 – The Hound in the Red Jersey.
04:17:51 Chapter 12 – What Bobbie Brought Home.
04:38:23 Chapter 13 – The Hound’s Grandfather.
05:01:24 Chapter 14 – The End.
Welkom by Storytime Haven, liewe vriende. Vandag begin ons ‘n hartroerende reis saam met "The Railway Children" deur E. Nesbit. Wanneer hul lewens skielik ontwortel word, ontdek drie broers en susters, Roberta, Peter en Phyllis, ‘n nuwe wΓͺreld van avontuur en vriendskap langs die treinspoor. Terwyl hulle die uitdagings van ‘n nuwe huis en die afwesigheid van hul pa navigeer, skyn hul veerkragtigheid en deernis deur. Maak gereed om bekoor te word deur hul ontmoetings met die spoorwegmense, hul verbeeldingryke eskapades en die blywende krag van hoop en familie. Hoofstuk 1 – Die begin van dinge. Hulle was nie spoorwegkinders om mee te begin nie. Ek dink nie hulle het ooit aan spoorweΓ« gedink nie, behalwe as ‘n manier om by Maskelyne en Cook’s, die Pantomime, Dieretuine en Madame Tussaud’s te kom. Hulle was net gewone voorstedelike kinders, en hulle het saam met hul Pa en Ma in ‘n gewone rooi-baksteen-voorkant-villa gewoon, met gekleurde glas in die voordeur, ‘n geteΓ«lde gang wat ‘n saal genoem is, ‘n badkamer met warm en koud water, elektriese klokke, Franse vensters, en ‘n goeie klomp wit verf, en ‘elke moderne gerief’, soos die huisagente sΓͺ. Daar was drie van hulle. Roberta was die oudste. Maβs het natuurlik nooit gunstelinge nie, maar as hulle Ma βn gunsteling HET, was dit dalk Roberta. Daarna het Peter gekom, wat ‘n Ingenieur wou word toe hy grootgeword het; en die jongste was Phyllis, wat baie goed bedoel het. Ma het nie al haar tyd daaraan bestee om dowwe oproepe aan vaal dames te betaal nie, en dof by die huis te sit en wag vir vaal dames om oproepe aan haar te betaal. Sy was amper altyd daar, gereed om met die kinders te speel, en vir hulle te lees en hulle te help om hul huislesse te doen. Daarbenewens het sy vir hulle stories geskryf terwyl hulle op skool was, en dit na tee voorgelees, en sy het altyd snaakse stukke gedigte opgemaak vir hulle verjaarsdae en vir ander groot geleenthede, soos die doop van die nuwe katjies, of die herinrigting van die pophuis, of die tyd toe hulle oor die pampoentjies gekom het. Hierdie drie gelukkige kinders het altyd alles gehad wat hulle nodig gehad het: mooi klere, goeie vure, ‘n lieflike kwekery met hope speelgoed, en ‘n Moedergans- muurpapier. Hulle het ‘n vriendelike en vrolike kindermeisie gehad, en ‘n hond wat James genoem is, en wat hulle eie was. Hulle het ook ‘n Vader gehad wat net perfek was – nooit kruis nie, nooit onregverdig nie, en altyd gereed vir ‘n speletjie – ten minste, as hy op enige tyd NIE gereed was nie, het hy altyd ‘n uitstekende rede daarvoor gehad, en die rede verduidelik vir die kinders so interessant en snaaks dat hulle seker was hy kan homself nie help nie. Jy sal dink dat hulle baie gelukkig moes gewees het. En so was hulle, maar hulle het nie geweet HOE gelukkig was totdat die mooi lewe in die Rooi Villa verby was en klaar was nie, en hulle moes inderdaad ‘n heel ander lewe lei. Die verskriklike verandering het skielik gekom. Petrus het verjaar – sy tiende. Onder sy ander geskenke was ‘n modelenjin meer perfek as waarvan jy ooit kon droom. Die ander geskenke was vol sjarme, maar die Enjin was vol sjarme as enige van die ander. Sy bekoring het presies drie dae lank in sy volle volmaaktheid geduur. Toe, as gevolg van Γ³f Peter se onervarenheid Γ³f Phyllis se goeie bedoelings, wat nogal druk was, Γ³f om ‘n ander oorsaak, het die Enjin skielik met ‘n knal afgegaan. James was so bang dat hy uitgegaan het en nie heeldag teruggekom het nie. Al die Noag se Ark-mense wat in die tender was, was stukkend, maar niks anders het seergekry nie, behalwe die arme enjintjie en die gevoelens van Petrus. Die ander het gesΓͺ hy het daaroor gehuil – maar seuns van tien huil natuurlik nie, hoe verskriklik die tragedies ook al mag wees wat hul lot verduister. Hy het gesΓͺ dat sy oΓ« rooi was omdat hy verkoue was. Dit het geblyk waar te wees, alhoewel Petrus nie geweet het dit was toe hy dit sΓͺ nie, die volgende dag moes hy gaan slaap en daar bly. Ma het begin bang wees dat hy dalk siek word vir masels, toe hy skielik in die bed gaan sit en sΓͺ: "Ek haat pap – ek haat garswater – ek haat brood en melk. Ek wil opstaan ββen iets REGTIG hΓͺ om te eet." "Wat wil jy hΓͺ?" Ma het gevra. "’n Duifpastei," sΓͺ Peter gretig, "’n groot duifpastei. ‘n Baie groot een." So het Ma die Kok gevra om ‘n groot duiwepastei te maak. Die pastei is gemaak. En toe die tert gemaak is, was dit gaar. En toe dit gaar was, het Petrus daarvan geΓ«et. Daarna was sy verkoue beter. Ma het ‘n stuk poΓ«sie gemaak om hom te vermaak terwyl die tert gemaak word. Dit het begin deur te sΓͺ wat ‘n ongelukkige maar waardige seun Petrus was, toe gaan dit aan: Hy het ‘n enjin gehad wat hy met sy hele hart en siel liefgehad het, En as hy ‘n wens op aarde gehad het, was dit om dit heel te hou. Eendagβmy vriende, berei julle gedagtes voor; Ek kom tot die ergste– Skielik het ‘n skroef mal geword, En toe bars die ketel! Met somber gesig het hy dit opgetel En dit na sy Moeder geneem, Al kon selfs hy nie dink dat sy nog een kon maak nie; Vir diegene wat op die lyn omgekom het, het Hy blykbaar nie omgegee nie, sy enjin was meer vir hom as al die mense daar. En nou sien jy die rede hoekom Ons Petrus siek was: Hy streel sy siel met duiwepastei Sy knaende smart om dood te maak. Hy vou hom toe in warm komberse En slaap tot laat in die bed, Vasbeslote om so Sy ellendige lot te oorwin. En as sy oΓ« nogal rooi is, moet Sy verkoue dit net verskoon: Bied vir hom pastei; jy kan seker wees dat Hy dit nooit sal weier nie. Pa was drie of vier dae weg in die land. Al Petrus se hoop vir die genesing van sy geteisterde Motor was nou op sy Vader gevestig, want Vader was wonderlik slim met sy vingers. Hy kon allerhande dinge regmaak. Hy het dikwels as veearts vir die houthommelperd opgetree; eens het hy sy lewe gered toe alle menslike hulp wanhopig was, en die arme skepsel is opgegee vir verlore, en selfs die timmerman het gesΓͺ hy sien nie sy manier om iets te doen nie. En dit was Vader wat die pop se wieg reggemaak het toe niemand anders kon nie; en met ‘n bietjie gom en ‘n paar stukkies hout en ‘n penmes het al die Noag se Ark-diere so sterk op hul penne gemaak soos altyd hulle was, indien nie sterker nie. Peter, met heldhaftige onselfsugtigheid, het niks oor sy Enjin gesΓͺ tot nadat Pa sy aandete en sy na-ete-sigaar geΓ«et het nie. Die onselfsugtigheid was Ma se idee β maar dit was Petrus wat dit uitgevoer het. En het ook baie geduld nodig gehad. Uiteindelik het Moeder vir Vader gesΓͺ: "Nou, skat, as jy redelik uitgerus en redelik gemaklik is, wil ons jou vertel van die groot spoorwegongeluk, en jou raad vra." "Goed," sΓͺ Vader, "vuur weg!" Toe het Petrus die hartseer verhaal vertel, en gaan haal wat van die Motor oorgebly het. βHum,β sΓͺ Vader toe hy die Enjin baie versigtig deurkyk. Die kinders het hul asems opgehou. "Is daar GEEN hoop nie?" sΓͺ Petrus, in ‘n lae, onstabiele stem. "Hoop? Eerder! Tonne daarvan," sΓͺ Vader vrolik; "maar dit sal iets behalwe hoop wil hΓͺ – ‘n bietjie soldeersel sΓͺ, of ‘n soldeersel, en ‘n nuwe klep. Ek dink ons ββmoet dit beter hou vir ‘n reΓ«nerige dag. Met ander woorde, ek sal Saterdagmiddag opgee daaraan, en julle sal my almal help." "KAN meisies help om enjins reg te maak?" vra Petrus twyfelend. "Natuurlik kan hulle. Meisies is net so slim soos seuns, en moet jy dit nie vergeet nie! Hoe sou jy daarvan hou om ‘n enjinbestuurder te wees, Phil?" "My gesig sal altyd vuil wees, nie waar nie?" sΓͺ Phyllis, in onentoesiastiese toon, "en ek verwag dat ek iets moet breek." "Ek moet net mal daaroor," sΓͺ Roberta–"dink jy ek kan wanneer ek groot is, Pappa? Of selfs ‘n stoker?" βJy bedoel βn brandweerman,β sΓͺ Pappa en trek en draai aan die enjin. "Wel, as jy dit nog wens, as jy groot is, sal ons sien om jou ‘n brandweerman te maak. Ek onthou toe ek ‘n seuntjie was–" Net toe is daar ‘n klop aan die voordeur. "Wie op aarde!" het Vader gesΓͺ. ββn Engelsman se huis is natuurlik sy kasteel , maar ek wens hulle bou semi-losstaande villa’s met grotte en ophaalbrΓ»e." Ruth – sy was die huishulp en het rooi hare – het ingekom en gesΓͺ dat twee here die meester wou sien. "Ek het hulle in die Biblioteek gewys, Meneer," sΓͺ sy. "Ek verwag dis die inskrywing op die Vicar se getuigskrif,β sΓͺ Ma, βof anders is dit die koorvakansiefonds. Raak gou van hulle ontslae, skat. Dit breek ‘n aand so op, en dit is amper die kinders se slaaptyd." Maar dit het gelyk of Vader glad nie vinnig van die here ontslae kon raak nie . "Ek wens ons HET ‘n grag en ophaalbrug gekry," sΓͺ Roberta; " dan, as ons nie mense wou hΓͺ nie, kon ons net die ophaalbrug optrek en niemand anders kon inklim nie. Ek verwag Pa sal vergeet het van toe hy ‘n seuntjie was as hulle baie langer bly." Ma het die tyd probeer maak gaan verby deur vir hulle ‘n nuwe sprokie te vertel oor ‘n Prinses met groen oΓ«, maar dit was moeilik, want hulle kon die stemme van Vader en die here in die Biblioteek hoor, en Vader se stem het harder en anders geklink as die stem wat hy gewoonlik gebruik het vir mense wat kom oor getuigskrifte en vakansiefondse. Toe lui die Biblioteekklok, en almal haal ‘n asem van verligting, sΓͺ Phyllis het haarself gewys, en sy het vreemd gelyk, het die kinders gedink "Asseblief," het sy gesΓͺ, "die Meester wil hΓͺ jy moet net in die studeerkamer instap. Hy lyk soos die dooies, mamma; Ek dink hy het slegte nuus gehad. Jy sal jouself die beste voorberei op die ergste, ‘m–p’raps dit is ‘n dood in die familie of ‘n bank wat in die steek gelaat is of–" "Dit sal doen, Ruth," sΓͺ Ma sagkens, "jy kan gaan." Toe gaan Ma by die Biblioteek in. Toe het die klok weer gelui, en die kinders hoor hoe die taxi wegry, en toe kom Ma in Haar dierbare gesig was so wit soos haar kantkraag, en haar oΓ« het baie groot en blink gelyk . sΓͺ sy "Ruth sal jou in die bed sit . " gaan dadelik." Hulle het haar gesoen en gegaan. Roberta het vertoef om Ma ‘n ekstra drukkie te gee en te fluister: "Dit was nie slegte nuus nie, Mammie, was dit? Is iemand dood–of–" "Niemand is dood nie–nee," sΓͺ Ma, en dit lyk amper of sy Roberta wegstoot. "Ek kan jou niks vanaand vertel nie, my troeteldier. Gaan, skat, gaan NOU." So het Roberta gegaan. Ruth het die meisies se hare geborsel en hulle gehelp om uit te trek. (Ma het dit amper altyd self gedoen.) Toe sy die gas afgeskakel het en hulle gelos het, het sy vir Peter gevind, nog geklee, wag op die trappe "Ek sΓͺ, Ruth, wat gaan aan ? " genoeg." Laat daardie aand het Ma opgekom en al drie kinders gesoen terwyl hulle gelΓͺ en slaap het. Maar Roberta was die enigste een wat die soen wakker gemaak het, en sy het muisstil gelΓͺ en niks gesΓͺ nie. "As Ma nie wil hΓͺ ons moet weet sy het gehuil,β sΓͺ sy vir haarself terwyl sy deur die donker hoor hoe haar Ma se asem opgeslaan het , βons SAL dit nie weet nie. Dis al." Toe hulle die volgende oggend by ontbyt afkom, het Ma reeds uitgegaan. "London toe," sΓͺ Ruth en los hulle na hul ontbyt. "Daar is iets aakligs aan die saak," sΓͺ Peter en breek sy eier. "Ruth het gisteraand vir my gesΓͺ ons moet gou genoeg weet," sΓͺ Roberta, "Ja, ek het kwaad!" bekommerd of nie, ek kon nie. So daar." βEk dink nie ons behoort die bediendes dinge te vra wat ma nie vir ons sΓͺ nie,β sΓͺ Roberta. "Dis reg, juffrou Goody-goody," sΓͺ Peter, "preek weg." "Ek is nie lekker nie," sΓͺ Phyllis, "maar ek dink Bobbie is reg hierdie keer." "Natuurlik. Sy is altyd. Na haar eie opinie," sΓͺ Peter. "O, MOENIE!" roep Roberta en sit haar eierlepel neer; "moenie laat ons verskriklik vir mekaar wees nie. Ek is seker ‘n ernstige ramp is besig om te gebeur. Moenie laat ons dit erger maak nie!" "Wie het begin, sou ek graag wou weet?" het Petrus gesΓͺ. Roberta het ‘n poging aangewend, en geantwoord:– "Ek het, ek veronderstel, maar–" "Wel, dan," sΓͺ Peter, triomfantlik. Maar voor hy skool toe gegaan het, het hy sy suster tussen die skouers gestamp en vir haar gesΓͺ om op te beur. Die kinders het vir eenuur-ete by die huis gekom, maar Ma was nie daar nie. En sy was nie daar met teetyd nie. Dit was amper sewe voor sy ingekom het, so siek en moeg gelyk dat die kinders gevoel het hulle kon haar geen vrae vra nie. Sy sak in ‘n leunstoel neer. Phyllis haal die lang penne uit haar hoed, terwyl Roberta haar handskoene uittrek, en Peter maak haar stapskoene los en haal haar sagte fluweelagtige pantoffels vir haar. Toe sy ‘n koppie tee gedrink het, en Roberta het eau-de-Cologne op haar arme kop wat pyn gesit het, het Ma gesΓͺ:– "Nou, my lieflings, ek wil julle iets vertel. Daardie manne het gisteraand baie gebring. slegte nuus, en Vader sal vir ‘n geruime tyd weg wees, ek is baie bekommerd daaroor, en ek wil hΓͺ dat julle almal my moet help en nie dinge vir my moeiliker maak nie. "Asof ons wil!" sΓͺ Roberta en hou Ma se hand teen haar gesig vas. "Jy kan my baie help," sΓͺ Moeder, "deur goed en gelukkig te wees en nie te stry as ek weg is nie" – Roberta en Peter het skuldige blikke gewissel – "want ek sal ‘n goeie deal weg moet wees." "Ons sal nie stry nie. Ons sal inderdaad nie," sΓͺ almal. En dit ook bedoel. "Toe," het Moeder voortgegaan, "ek wil hΓͺ jy moet my geen vrae oor hierdie moeilikheid vra nie, en ook nie vir iemand anders enige vrae vra nie." Peter het ineengekrimp en sy stewels op die mat geskuifel. "Jy sal dit ook belowe, sal jy nie?" sΓͺ Ma. βEk het wel vir Rut gevra,β sΓͺ Peter skielik. "Ek is baie jammer, maar ek het." "En wat het sy gesΓͺ?" "Sy het gesΓͺ ek moet gou genoeg weet." "Dit is nie nodig dat jy iets daarvan weet nie," sΓͺ Ma; "Dit gaan oor besigheid, en jy verstaan ββnooit besigheid nie, of hoe?" βNee,β sΓͺ Roberta; "is dit iets met die regering te doen?" Want Vader was in ‘n Regeringskantoor. βJa,β sΓͺ Ma. "Nou is dit slaaptyd, my liefies. En moenie bekommerd wees nie. Dit sal op die ou end alles regkom." "Moet JY dan ook nie worry nie, Moeder," sΓͺ Phyllis, "en ons sal almal so goed soos goud wees." Ma sug en soen hulle. βOns sal mΓ΄reoggend die eerste ding begin goed wees,β sΓͺ Peter terwyl hulle boontoe gaan. "Hoekom nie nou nie?" sΓͺ Roberta. βDaar is nou niks om oor goed te wees nie, simpel,β sΓͺ Peter. "Ons kan dalk begin om goed te VOEL," sΓͺ Phyllis, "en nie name noem nie." "Wie noem name?" het Petrus gesΓͺ. "Bobbie weet reg genoeg dat as ek ‘swa’ sΓͺ, dit net dieselfde is asof ek Bobbie gesΓͺ het." "GOED," sΓͺ Roberta. "Nee, ek bedoel nie wat jy bedoel nie. Ek bedoel dit is net ‘n–wat is dit wat Vader dit noem?–‘n kiem van liefde! Goeie nag." Die meisies het hul klere met meer as gewoonlik netheid opgevou – dit was die enigste manier om goed te wees waaraan hulle kon dink. "Ek sΓͺ," sΓͺ Phyllis, terwyl sy haar voorkant glad maak, "jy het altyd gesΓͺ dit was so dof – niks gebeur nie, soos in boeke. Nou HET iets gebeur." βEk wou nooit hΓͺ dinge moet gebeur om Ma ongelukkig te maak nie,β het Roberta gesΓͺ. "Alles is heeltemal afgryslik." Alles het vir ‘n paar weke aangehou om perfek afskuwelik te wees. Ma was omtrent altyd uit. Etes was vaal en vuil. Die tussenmeisie is weggestuur, en tannie Emma het op besoek gekom. Tannie Emma was baie ouer as Ma. Sy gaan na die buiteland om ‘n goewerneur te word. Sy was baie besig om haar klere reg te kry, en dit was baie lelike, smerige klere, en sy het hulle altyd laat rommel rommel, en die naaimasjien het gelyk of die hele dag en die meeste van die nag aan en aan dreun. Tannie Emma het geglo om kinders op hul regte plekke te hou. En hulle het meer as die kompliment teruggegee. Hulle idee van tannie Emma se regte plek was enige plek waar hulle nie was nie. Hulle het dus baie min van haar gesien. Hulle het die geselskap van die bediendes verkies, wat meer amusant was. Cook, as hy ‘n goeie humeur was, kon komiese liedjies sing, en die huishulp, as sy toevallig nie aanstoot geneem het met jou nie, kon ‘n hen naboots wat ‘n eier gelΓͺ het , ‘n bottel sjampanje wat oopgemaak word, en kon miaak soos twee katte baklei. Die bediendes het nooit vir die kinders vertel wat die slegte nuus is wat die here vir Vader gebring het nie. Maar hulle het aanhou te kenne gee dat hulle baie kon vertel as hulle sou kies – en dit was nie gemaklik nie. Op ‘n dag toe Peter ‘n boemelaar oor die badkamerdeur gemaak het, en dit het pragtig opgetree toe Ruth daar deurgegaan het, het daardie rooihaar huisbediende hom gevang en sy ore vasgedruk. "Jy sal tot ‘n slegte einde kom," het sy woedend gesΓͺ, "jou nare klein ledemaat, jy! As jy nie jou weΓ« regmaak nie, sal jy gaan waar jou kosbare Vader heen is, so ek sΓͺ vir jou reguit!" Roberta het dit aan haar Ma herhaal, en die volgende dag is Ruth weggestuur. Toe kom die tyd toe Ma by die huis kom en gaan slaap en twee dae daar bly en die Dokter het gekom, en die kinders het ellendig deur die huis gekruip en gewonder of die wΓͺreld besig is om tot ‘n einde te kom. Ma het een oggend afgekom vir ontbyt, baie bleek en met strepe op haar gesig wat vroeΓ«r nie daar was nie. En sy het geglimlag, so goed sy kon, en gesΓͺ:– "Nou, my troeteldiere, alles is afgehandel. Ons gaan hierdie huis verlaat, en op die platteland gaan woon. So ‘n eendjie, liewe wit huisie. Ek weet jy sal daarvan hou." ‘n Dwarrelende week van inpak het gevolg – nie net klere inpak, soos wanneer jy see toe gaan nie, maar stoele en tafels pak, hul toppe met sak en hul bene met strooi bedek. Daar is allerhande goed gepak wat jy nie inpak as jy see toe gaan nie. Breekware, komberse, kandelaars, matte, bedbanke, kastrolle, en selfs fenders en vuurysters. Die huis was soos ‘n meubelpakhuis. Ek dink die kinders het dit baie geniet. Ma was baie besig, maar nie nou te besig om met hulle te praat, en vir hulle te lees nie, en selfs om vir Phyllis ‘n bietjie poΓ«sie te maak om haar op te beur toe sy met ‘n skroewedraaier neerval en dit in haar hand hardloop . "Gaan jy dit nie inpak nie, Ma?" vra Roberta en wys na die pragtige kas wat met rooi skilpaddop en koper ingelΓͺ is. βOns kan nie alles vat nie,β sΓͺ Ma. βMaar dit lyk of ons al die lelike goed vat,β het Roberta gesΓͺ. βOns vat die bruikbares,β sΓͺ Ma; "Ons moet ‘ n bietjie speel om arm te wees, my chickabiddy." Toe al die lelike bruikbare goed opgepak en in ‘n bakkie weggeneem is deur mans in groen-baize voorskote, het die twee meisies en Ma en Tannie Emma in die twee spaarkamers geslaap waar die meubels alles mooi was. Al hul beddens was weg. βn Bed is vir Peter opgemaak op die sitkamerbank . βEk sΓͺ, dit is kiewiete,β sΓͺ hy en wriemel vrolik, terwyl Ma hom opsteek. "Ek hou daarvan om te trek! Ek wens ons het een keer per maand verhuis." Ma lag. "Ek doen nie!" sy het gese. "Goeie nag, Peterkin." Toe sy wegdraai, sien Roberta haar gesig. Sy het dit nooit vergeet nie. "Ag, Ma," fluister sy alles vir haarself toe sy in die bed klim, "hoe dapper is jy! Hoe lief is ek vir jou! Lus om dapper genoeg te wees om te lag wanneer jy so voel!" Die volgende dag is bokse gevul, en bokse en nog bokse; en dan laat in die middag het ‘n taxi gekom om hulle stasie toe te neem. Tannie Emma het hulle afgesien. Hulle het gevoel dat HULLE HAAR afsien, en hulle was bly daaroor. "Maar, o, daardie arme vreemde kindertjies wat sy gaan goewerneur toe!" fluister Phyllis. "Ek sou hulle vir niks wees nie!" Eers het hulle dit geniet om by die venster uit te kyk, maar toe dit skemer word, het hulle al hoe slaperiger geword, en niemand het geweet hoe lank hulle in die trein was nie, toe hulle opgewek is deurdat Ma hulle saggies geskud en gesΓͺ het:– "Word wakker. , geliefdes, ons is daar." Hulle het wakker geword, koud en melankolies, en staan ββen bewe op die deurtreklike perron terwyl die bagasie uit die trein gehaal is. Toe het die enjin, puffend en geblaas, weer aan die werk gesit en die trein weggesleep. Die kinders het gekyk hoe die agterligte van die wag se bussie in die donker verdwyn. Dit was die eerste trein wat die kinders op daardie spoorlyn gesien het wat betyds vir hulle so dierbaar was. Hulle het toe nie geraai hoe hulle vir die spoor sou groei en hoe gou dit die middelpunt van hul nuwe lewe sou word nie, en ook nie watter wonders en veranderinge dit vir hulle sou bring nie. Hulle het net gebewe en nies en gehoop die stap na die nuwe huis sou nie lank wees nie. Peter se neus was kouer as wat hy ooit onthou het dat dit voorheen was . Roberta se hoed was skeef, en die rek het stywer gelyk as gewoonlik. Phyllis se skoenveters het losgeraak. "Kom," sΓͺ Ma, "ons moet stap. Hier is geen taxi’s nie." Die stap was donker en modderig. Die kinders het ‘n bietjie op die rowwe pad gestruikel , en een keer val Phyllis afwesig in ‘n plas, en is klam en ongelukkig opgetel . Daar was geen gaslampe op die pad nie, en die pad was opdraand. Die karretjie het teen ‘n voet se pas gery, en hulle het die kras van sy wiele gevolg. Soos hulle oΓ« gewoond geraak het aan die donker, kon hulle die hoop bokse sien wat dof voor hulle wieg. ‘n Lang hek moes oopgemaak word vir die kar om deur te gaan, en daarna het dit gelyk of die pad oor velde gegaan het – en nou het dit heuwel afgegaan. Tans het ‘n groot donker klodderige ding na regs gewys. βDaar is die huis,β sΓͺ Ma. "Ek wonder hoekom sy die hortjies toegemaak het." "Wie is sy?" vra Roberta. "Die vrou wat ek verloof het om die plek skoon te maak, en die meubels reg te sit en aandete te kry." Daar was ‘n lae muur, en bome binne. βDit is die tuin,β sΓͺ Ma. βDit lyk meer soos βn druppan vol swartkool,β het Peter gesΓͺ. Die kar het langs die tuinmuur verder gegaan, en om na die agterkant van die huis, en hier het dit in ‘n geplaveide erf gekletter en by die agterdeur stilgehou. Daar was geen lig in enige van die vensters nie. Almal het aan die deur gehamer, maar niemand het gekom nie. Die man wat die kar bestuur het, het gesΓͺ hy verwag dat mev. Viney huis toe is. βJy sien jou trein was so laat,β sΓͺ hy. βMaar sy het die sleutel,β sΓͺ Ma. "Wat staan ββons te doen?" βO, sy sal dit onder die drumpel gelos het,β sΓͺ die karretjie; "mense doen hier." Hy haal die lantern van sy kar af en buk. "Ai, hier is dit, reg genoeg," het hy gesΓͺ. Hy het die deur oopgesluit en ingegaan en sy lantern op die tafel neergesit. "Het jy ooit ‘n kers?" het hy gesΓͺ. "Ek weet nie waar enigiets is nie." Ma praat eerder minder vrolik as gewoonlik. Hy het ‘n vuurhoutjie geslaan. Daar was ‘n kers op die tafel, en hy het dit aangesteek. Aan sy dun glinstertjie sien die kinders ‘n groot kaal kombuis met ‘n klipvloer. Daar was geen gordyne, geen vuurherd-mat nie. Die kombuistafel van die huis af het in die middel van die vertrek gestaan. Die stoele was in die een hoek, en die potte, panne, besems en breekware in ‘n ander. Daar was geen vuur nie, en die swart rooster het koue, dooie as getoon. Toe die karretjie omdraai om uit te gaan nadat hy die bokse ingebring het, was daar ‘n ritselende, skarrelende geluid wat blykbaar van binne die mure van die huis kom. "O, wat is dit?" het die meisies gehuil. βDis net die rotte,β sΓͺ die karretjie. En hy het weggegaan en die deur, en die skielike trek daarvan het die kers doodgeblaas. "Ag, skat," sΓͺ Phyllis, "ek wens ons het nie gekom nie!" en sy het ‘n stoel omgestamp. "NET die rotte!" sΓͺ Petrus in die donker. Hoofstuk 2 – Peter se steenkoolmyn. "Wat ‘n pret!" sΓͺ Ma in die donker en voel na die vuurhoutjies op die tafel. "Hoe bang die arme muise was – ek glo glad nie hulle was rotte nie." Sy het ‘n vuurhoutjie geslaan en die kers weer aangesteek en almal kyk na mekaar met sy knipoog, blink lig. "Wel," het sy gesΓͺ, "jy wou al dikwels hΓͺ dat iets moet gebeur en nou het dit gebeur. Dit is nogal ‘n avontuur, is dit nie? Ek het vir Mev. Viney gesΓͺ om vir ons ‘n bietjie brood en botter, en vleis en dinge te kry, en om aandete gereed te hΓͺ, veronderstel ek dat sy dit in die eetkamer gelΓͺ het, so kom ons gaan kyk. Die eetkamer het uit die kombuis oopgemaak. Dit het baie donkerder as die kombuis gelyk toe hulle met die een kers ingegaan het. Want die kombuis was witgekalk, maar die eetkamer was donker hout van vloer tot plafon, en oorkant die plafon was daar swaar swart balke. Daar was ‘n deurmekaar doolhof van stowwerige meubels – die ontbytkamermeubels van die ou huis waar hulle hul hele lewe lank gewoon het. Dit het baie lank gelede gelyk, en baie ver weg. Daar was beslis die tafel, en daar was stoele, maar daar was geen aandete nie. βKom ons kyk in die ander kamers,β sΓͺ Ma; en hulle het gekyk. En in elke vertrek was dieselfde soort flaterige halwe rangskikking van meubels, en vuurysters en breekware, en allerhande vreemde goed op die vloer, maar daar was niks om te eet nie; selfs in die spens was daar net ‘n geroeste koekblik en ‘n stukkende bord met bleikmiddel in gemeng. "Wat ‘n aaklige ou vrou!" sΓͺ Ma; "Sy het net met die geld geloop en glad nie vir ons iets gekry om te eet nie." "Sal ons dan glad nie aandete eet nie?" vra Phyllis verslae en stap terug op ‘n seepskottel wat responsief kraak. "O, ja," sΓͺ Ma, "net dit sal beteken om een ββvan daardie groot tasse wat ons in die kelder gesit het uit te pak. Phil, gee om waarheen jy loop, daar is ‘n liefling. Peter, hou die lig." Die kelderdeur het uit die kombuis oopgemaak. Daar was vyf houttrappe wat na onder lei. Dit was glad nie ‘n behoorlike kelder nie, het die kinders gedink, want sy plafon het so hoog soos die kombuis s’n opgegaan. βn Spekreak het onder sy plafon gehang. Daar was hout in en steenkool. Ook die groot sake. Peter het die kers vasgehou, almal aan die een kant, terwyl Ma die groot pakkas probeer oopmaak . Dit was baie veilig vasgespyker. "Waar is die hamer?" vra Petrus. βDis net dit,β sΓͺ Ma. "Ek is bevrees dit is binne-in die boks. Maar daar is ‘n steenkoolgraaf – en daar is die kombuispoker." En hiermee het sy probeer om die saak oop te kry. βLaat ek dit doen,β sΓͺ Peter en dink hy kan dit self beter doen. Almal dink so wanneer hy sien hoe ‘n ander persoon ‘n vuur aanhits, of ‘n boks oopmaak, of ‘n knoop in ‘n toutjie losmaak. βJy sal jou hande seermaak, Mammie,β sΓͺ Roberta; "laat my." βEk wens Vader was hier,β sΓͺ Phyllis; "Hy sal dit in twee skud oopkry. Waarvoor skop jy my, Bobbie?" βEk was nie,β sΓͺ Roberta. Net toe begin die eerste van die lang spykers in die pakdoos met ‘n kras uitkom. Toe is ‘n lat gelig en dan nog een, totdat al vier opgestaan ββhet met die lang spykers in hulle wat fel soos ystertande in die kerslig skyn. "Hora!" sΓͺ Ma; "hier is ‘n paar kerse – die heel eerste ding! Julle meisies gaan steek hulle aan. Julle sal ‘n paar pierings en dinge kry. Gooi net ‘n bietjie kersvet in die piering en steek die kers regop daarin ." "Hoeveel sal ons aansteek?" "Soveel as wat jy wil," sΓͺ Ma vrolik. "Die groot ding is om vrolik te wees. Niemand kan vrolik wees in die donker nie, behalwe uile en slaapsale." So het die meisies kers opgesteek. Die kop van die eerste wedstryd het afgevlieg en vas aan Phyllis se vinger; maar, soos Roberta gesΓͺ het, dit was net ‘n klein brandwond, en sy moes dalk ‘n Romeinse martelaar wees en heel verbrand word as sy toevallig in die dae gelewe het toe daardie dinge modieus was. Toe, toe die eetkamer deur veertien kerse verlig is, het Roberta steenkool en hout gaan haal en ‘n vuur aangesteek. βDis baie koud vir Mei,β sΓͺ sy en voel hoe grootmens dit is om te sΓͺ. Die vuurlig en die kerslig het die eetkamer heel anders laat lyk, want nou kon jy sien dat die donker mure van hout was, hier en daar in klein kransies en lussies uitgekerf. Die meisies het die kamer haastig ‘net gemaak’, wat beteken het om die stoele teen die muur te sit, en al die punte in ‘n hoek op te stapel en dit gedeeltelik weg te steek met die groot leerleunstoel waarin Pa na ete gesit het. "Bravo!" roep Moeder en kom in met ‘n skinkbord vol goed. "Dit is iets soos! Ek sal net ‘n tafeldoek kry en dan–" Die tafeldoek was in ‘n boks met ‘n behoorlike slot wat met ‘n sleutel oopgemaak is en nie met ‘n graaf nie, en toe die doek op die tafel gesprei is, ‘n ware fees is daarop uitgelΓͺ. Almal was baie, baie moeg, maar almal het opgebeur by die aanskoue van die snaakse en heerlike aandete. Daar was beskuitjies, die Marie en die gewone soort, sardientjies, gepreserveerde gemmer, kook rosyne, en versuikerde skil en marmelade. βWat ‘n goeie ding het tant Emma al die kans en eindig uit die Winkelkas opgepak ,β sΓͺ Ma. "Nou, Phil, MOENIE die marmeladelepel tussen die sardientjies insit nie." βNee, ek sal nie, Ma,β sΓͺ Phyllis en sit dit tussen die Mariebeskuitjies neer . βKom ons drink tannie Emma se gesondheid,β sΓͺ Roberta skielik; "wat moes ons gedoen het as sy nie hierdie goed opgepak het nie? Hier is vir tannie Emma!" En die roosterbrood is gedrink in gemmerwyn en water, uit wilgerpatroon-teekoppies, want die glase kon nie gevind word nie. Hulle het almal gevoel dat hulle ‘n bietjie hard op tannie Emma was. Sy was nie ‘n lekker snoesige mens soos Ma nie, maar dit was immers sy wat daaraan gedink het om lekkergoed op te pak. Dit was ook tant Emma wat al die lakens gereed gelug het; en die manne wat die meubels verskuif het, het die bedbanke aanmekaar gesit, sodat die beddens gou gemaak is. βGoeie nag, kuikens,β sΓͺ Ma. "Ek is seker daar is nie rotte nie. Maar ek sal my deur ooplos, en as daar dan ‘n muis kom, hoef jy net te skree, en ek sal vir hom kom sΓͺ presies wat ek daarvan dink." Toe gaan sy na haar eie kamer. Roberta het wakker geword toe hy die klein reishorlosie twee hoor lui. Dit het soos ‘n kerkhorlosie geklink wat so ver weg is, het sy altyd gedink. En sy hoor ook dat Ma nog in haar kamer rondbeweeg . Die volgende oggend het Roberta vir Phyllis wakker gemaak deur haar hare liggies te trek, maar heeltemal genoeg vir haar doel. "Wassermarrer?" vra Phyllis, nog amper heeltemal aan die slaap. "Word wakker! word wakker!" sΓͺ Roberta. "Ons is in die nuwe huis – onthou jy nie? Geen bediendes of iets nie. Kom ons staan ββop en begin nuttig wees. Ons sal net muisstil afkruip, en alles mooi hΓͺ voor Ma opstaan. Ek het Peter wakker gemaak Hy sal aangetrek word sodra ons is." Hulle het dus stil en vinnig aangetrek. Natuurlik was daar nie water in hulle kamer nie, so toe hulle afklim het hulle soveel gewas as wat hulle gedink het nodig was onder die tuit van die pomp in die erf. Die een het gepomp en die ander een gewas. Dit was spetterend maar interessant. βDit is baie lekkerder as om wasbakke te was,β het Roberta gesΓͺ. "Hoe blink is die onkruid tussen die klippe, en die mos op die dak – o, en die blomme!" Die dak van die agterste kombuis het redelik laag afgeskuins. Dit was van grasdak gemaak en dit het mos op gehad, en huispreie en klipper en muurblomme, en selfs ‘n klomp pers vlagblomme, aan die verste hoek. βDit is ver, ver, ver en weg mooier as Edgecombe Villa,β het Phyllis gesΓͺ. "Ek wonder hoe is die tuin." βOns moet nog nie aan die tuin dink nie,β sΓͺ Roberta met ernstige energie. "Kom ons gaan in en begin werk." Hulle het die vuur aangesteek en die ketel aangesit, en hulle het die breekware vir ontbyt gereΓ«l; hulle kon nie al die regte goed kry nie, maar ‘n glas-asbakkie het ‘n uitstekende soutkelder gemaak, en ‘n nuwer bakblik het gelyk of dit sou deug om brood op te sit, as hulle enige het. Toe daar blykbaar niks meer was wat hulle kon doen nie, het hulle weer uitgegaan in die vars helder oggend. βOns gaan nou die tuin in,β sΓͺ Peter. Maar op een of ander manier kon hulle nie die tuin kry nie. Hulle het om die huis en om die huis gegaan. Die erf het die agterkant beset, en oorkant dit was stalle en buitegeboue. Aan die ander drie kante het die huis eenvoudig in ‘n veld gestaan, sonder ‘n erf tuin om dit van die kort gladde turf te skei. En tog het hulle beslis die vorige aand die tuinmuur gesien. Dit was ‘n heuwelagtige land. Onder kon hulle die spoorlyn sien , en die swart gapende bek van ‘n tonnel. Die stasie was buite sig. Daar was ‘n groot brug met hoΓ« boΓ« wat oor die een punt van die vallei geloop het. βGee nie om vir die tuin nie,β sΓͺ Petrus; "Kom ons gaan af en kyk na die spoorlyn. Daar kan dalk treine verbygaan." βOns kan hulle van hier af sien,β sΓͺ Roberta stadig; "Kom ons gaan sit ‘n bietjie." Toe gaan hulle almal op ‘n groot plat grys klip wat homself uit die gras opgestoot het; dit was een van baie wat op die heuwel gelΓͺ het, en toe Ma om agtuur uitkom om hulle te soek, kry sy hulle diep aan die slaap in ‘n tevrede, sonverwarmde klomp. Hulle het ‘n uitstekende vuur gemaak en die ketel omstreeks halfsewe daarop aangesit . Sodat teen agtuur die vuur al ‘n geruime tyd geblus was, het die water alles weggekook, en die bodem is uit die ketel uitgebrand. Hulle het ook nie daaraan gedink om die breekware te was voordat hulle die tafel gedek het nie. "Maar dit maak nie saak nie – die koppies en pierings, ek bedoel," sΓͺ Ma. "Omdat ek ‘n ander kamer gekry het–ek het nogal vergeet daar is een. En dit is magic! En ek het die water vir tee in ‘n kastrol gekook." Die vergete kamer het uit die kombuis oopgemaak. In die onrustigheid en halwe donkerte is die aand voor sy deur verwar met ‘n kas s’n. Dit was ‘n klein vierkantige kamer, en op sy tafel, alles mooi uiteengesit, was ‘n koppie koue braaivleis, met brood, botter, kaas en ‘n pastei. "Pastei vir ontbyt!" roep Petrus; "hoe perfek skeur!" "Dit is nie duiwepastei nie," sΓͺ Ma; "dit is net appel. Wel, dit is die aandete wat ons gisteraand moes gehad het. En daar was ‘n briefie van mev. Viney. Haar skoonseun het sy arm gebreek, en sy moes vroeg by die huis kom. Sy kom vanoggend om tien." Dit was ‘n heerlike ontbyt. Dit is ongewoon om die dag met koue appeltert te begin, maar die kinders het almal gesΓͺ hulle wil dit eerder as vleis hΓͺ. "Jy sien dit is vir ons meer soos aandete as ontbyt," sΓͺ Peter en gee sy bord vir meer, "want ons was so vroeg op." Die dag het verbygegaan om Ma te help om dinge uit te pak en te reΓ«l. Ses beentjies was nogal seer van rondhardloop terwyl hul eienaars klere en breekware en allerhande goed na hul regte plekke gedra het. Dit was eers te laat in die middag dat Ma gesΓͺ het:– "Daar! Dit sal vir vandag deug. Ek sal vir ‘n uur lΓͺ, om so vars soos ‘n kiewiet teen aandete te wees. " Toe kyk hulle almal na mekaar. Elkeen van die drie ekspressiewe gesigte het dieselfde gedagte uitgedruk. Daardie gedagte was dubbel, en het bestaan, soos die stukkies inligting in die Child’s Guide to Knowledge, uit ‘n vraag en ‘n antwoord. V. Waarheen sal ons gaan? A. Na die spoorlyn. So het hulle na die spoorweg gegaan, en sodra hulle na die spoorweg begin het, sien hulle waar die tuin hom weggesteek het. Dit was reg agter die stalle, en dit het ‘n hoΓ« muur rondom gehad. "O, moenie nou omgee vir die tuin nie!" roep Petrus. "Ma het vanoggend vir my gesΓͺ waar dit is. Dit sal hou tot mΓ΄re. Kom ons kom by die spoorlyn." Die pad na die spoorlyn was al heuwel af oor gladde, kort turf met hier en daar bont bosse en grys en geel klippe wat soos versuikerde skil bo-op ‘n koek uitsteek . Die pad het geΓ«indig in ‘n steil loop en ‘n hout heining–en daar was die spoorlyn met die blink metale en die telegraafdrade en pale en seine Hulle het almal bo-op die heining geklim, en toe was daar skielik ‘n dreungeluid wat hulle langs die lyn na regs laat kyk het. , waar die donker mond van ‘n tonnel homself oopgemaak het in die gesig van ‘n klipperige krans volgende oomblik het ‘n trein met ‘n gil en ‘n gesnuif uit die tonnel gejaag , en het lawaaierig verby hulle gegly . en die klippies op die lyn het onder dit gespring "O!" Het jy gevoel hoe dit ons met sy warm vlerke waai?" "Ek veronderstel ‘n draak se lΓͺplek kan van buite baie soos daardie tonnel lyk," sΓͺ Phyllis. Maar Peter het gesΓͺ:– "Ek het nooit gedink ons ββsou ooit so naby aan ‘n trein soos hierdie. Dit is die mees skeurende sport!" "Beter as speelgoed-enjins, is dit nie?" SΓͺ Roberta. (Ek is moeg daarvoor om Roberta op haar naam te noem. Ek sien nie hoekom ek moet nie. Niemand anders het nie. Almal anders het haar Bobbie genoem, en ek sien nie hoekom ek nie moet nie.) "Ek weet nie; dit is anders," sΓͺ Peter. "Dit lyk so vreemd om ALLES van ‘n trein te sien. Dit is vreeslik hoog, is dit nie?" "Ons het nog altyd gesien hoe hulle deur platforms in die helfte gesny word," sΓͺ Phyllis. "Ek wonder of daardie trein Londen toe gaan," het Bobbie gesΓͺ. "London is waar Pa is. " Kom ons gaan af na die stasie en vind uit," sΓͺ Peter. Hulle het toe gegaan. Hulle het langs die rand van die lyn geloop en die telegraafdrade oor hul koppe hoor gons. As jy in die trein is, lyk dit so ‘n entjie tussen paal en paal, en die paaltjies lyk asof hulle die drade vinniger inhaal as wat jy hulle kan tel. Maar as jy moet loop, lyk die paaltjies min Nog nooit was een van hulle op ‘n stasie nie, behalwe met die doel om treine te haal – of dalk vir hulle te wag – en altyd met grootmense wat bygewoon het, grootmense wat nie self in stasies belanggestel het nie, behalwe as. plekke waarvandaan hulle wou wegkom Nooit tevore het hulle naby genoeg aan ‘n seinboks verbygegaan om die drade te kon raaksien en die geheimsinnige ‘ping, ping’, gevolg deur die sterk, ferm klik van masjinerie te hoor. Die einste dwarslΓͺers waarop die relings gelΓͺ het, was ‘n heerlike paadjie om deur te reis – net ver genoeg uitmekaar om te dien as die trapklippe in ‘n speletjie van skuimende strome wat inderhaas deur Bobbie georganiseer is. Om dan by die stasie aan te kom, nie deur die besprekingskantoor nie, maar op ‘n soort manier wat vryboot teen die skuins punt van die platform is. Dit op sigself was vreugde. Vreugde ook, dit was om by die portierskamer in te loer, waar die lampe is, en die Spoorweg-almanak teen die muur, en een portier half aan die slaap agter ‘n papiertjie. Daar was baie kruisingslyne by die stasie; sommige van hulle het net by ‘n erf ingehardloop en stilgehou, asof hulle moeg was vir besigheid en bedoel was om vir altyd af te tree. Vragmotors het hier op die relings gestaan, en aan die een kant was ‘n groot hoop steenkool–nie ‘n los hoop, soos jy in jou steenkoolkelder sien nie, maar ‘n soort soliede gebou van steenkool met groot vierkantige blokke steenkool buite wat net gebruik word. asof hulle bakstene was, en opgebou totdat die hoop lyk soos die prentjie van die Cities of the Plain in ‘Bible Stories for Infants’. Daar was ‘n wit streep naby die bokant van die koolmuur. Toe die Portier op die oomblik by die twee keer herhaalde tintelende opwinding van ‘n gong oor die stasiedeur uit sy kamer sit , het Peter gesΓͺ: "Hoe gaan dit?" op sy beste manier, en het gehaas om te vra waarvoor die wit merk op die steenkool was. "Om te merk hoeveel steenkool daar is," sΓͺ die Portier, "soos ons sal weet of iemand nick dit. Moet dus nie weggaan met niemand in jou sakke nie, jong meneer!" Dit was destyds maar ‘n vrolike grappie, en Peter het dadelik gevoel dat die Portier ‘n vriendelike soort was met geen nonsens oor hom nie. Maar later die woorde het teruggekom na Peter met ‘n nuwe betekenis Het jy al ooit in ‘n plaashuis kombuis gegaan op ‘n bakdag, en gesien hoe die groot deeg by die vuur rys as jy het, en as jy op daardie tydstip nog jonk genoeg was om belang te stel in alles wat jy gesien het, sal jy onthou dat jy heeltemal nie in staat was om die versoeking te weerstaan ββom jou vinger in die sagte ronde deeg te steek wat soos ‘n reuse-sampioen in die pan gebuig het nie. En jy sal onthou dat jou vinger ‘n duik in die deeg, en dat die duik stadig maar seker verdwyn het, en die deeg het nogal dieselfde gelyk as voor jy daaraan geraak het, Tensy jou hand natuurlik ekstra vuil was, in welke geval natuurlik daar sou ‘n klein swart merkie wees Wel, dit was net so met die hartseer wat die kinders gevoel het oor Pa se weggaan, en oor Ma se so ongelukkig. Dit het ‘n diep indruk gemaak, maar die indruk het nie lank gehou nie. Hulle het gou gewoond geraak om sonder Vader te wees, al het hulle hom nie vergeet nie; en hulle het gewoond geraak daaraan om nie skool toe te gaan nie, en om baie min van Ma te sien, wat nou amper heeldag in haar bo-kamer toegesluit was en skryf, skryf, skryf. Sy het met teetyd afgekom en die stories wat sy geskryf het hardop voorgelees. Dit was heerlike stories. Die rotse en heuwels en valleie en bome, die kanaal, en bowenal die spoorlyn, was so nuut en so volmaak aangenaam dat die herinnering aan die ou lewe in die villa amper soos ‘n droom lyk. Ma het al meer as een keer vir hulle gesΓͺ hulle is ‘nou nogal arm’, maar dit blyk niks anders as ‘n manier van praat te wees nie. Volwasse mense, selfs moeders, maak dikwels opmerkings wat blykbaar niks spesifieks beteken nie , net om iets te sΓͺ, skynbaar. Daar was altyd genoeg om te eet, en hulle het dieselfde soort mooi klere gedra wat hulle altyd gedra het. Maar in Junie het drie nat dae gekom; die reΓ«n het neergekom, reguit soos lanse, en dit was baie, baie koud. Niemand kon uitgaan nie, en almal het gebewe. Hulle het almal na die deur van Ma se kamer gegaan en geklop. "Wel, wat is dit?" vra Ma van binne. "Ma," sΓͺ Bobbie, "mag ek nie ‘n vuur aansteek nie? Ek weet hoe." En Ma sΓͺ: "Nee, my eendjie-liefde. Ons moet nie vure in Junie hΓͺ nie – steenkool is so dierbaar. As jy koud het, gaan kuier lekker op die solder. Dit sal jou warm maak." "Maar, Moeder, dit vat net so ‘n baie bietjie kooltjie om ‘n vuur te maak." βDis meer as wat ons kan bekostig, hoendervleis-lief,β sΓͺ Ma vrolik. "Nou hardloop weg, daar is liefies–ek is mal besig!" βMa is nou altyd besig,β sΓͺ Phyllis, fluisterend vir Peter. Petrus het nie geantwoord nie. Hy trek sy skouers op. Hy het gedink. Gedagte kon hom egter nie lank weerhou van die geskikte meubilering van ‘n bandiet se lΓͺplek op die solder nie. Peter was natuurlik die bandiet. Bobbie was sy luitenant, sy groep betroubare rowers, en mettertyd die ouer van Phyllis, wat die gevange meisie was vir wie ‘n wonderlike losprys – in perdebone – sonder aarseling betaal is. Hulle het almal blos en bly afgegaan om tee te drink soos enige bergstropers. Maar toe Phyllis konfyt by haar brood en botter gaan gooi, het Ma gesΓͺ:– "Konfyt OF botter, skat–nie konfyt EN botter nie. Ons kan deesdae nie daardie soort roekelose luukse bekostig nie." Phyllis het die sny brood en botter in stilte klaargemaak en dit opgevolg met brood en konfyt. Peter het gedagtes en swak tee gemeng. Na tee is hulle terug solder toe en hy sΓͺ vir sy susters:– "Ek het ‘n idee." "Wat is dit?" vra hulle beleefd. "Ek sal jou nie vertel nie," was Peter se onverwagte repliek. βO, baie goed,β sΓͺ Bobbie; en Phil het gesΓͺ: "Moenie dan nie." "Meisies," sΓͺ Peter, "is altyd so haastig getemper." "Ek wil graag weet wat seuns is?" sΓͺ Bobbie met fyn minagting. "Ek wil nie weet van jou simpel idees nie." βJy sal eendag weet,β sΓͺ Petrus, terwyl hy sy eie humeur behou by wat presies soos βn wonderwerk gelyk het; "As jy nie so lus was vir ‘n ry nie, sou ek jou dalk vertel het dat dit net edelhartigheid was wat gemaak het dat ek nie vir jou my idee vertel het nie. Maar nou sal ek jou glad niks daarvan vertel nie – so daar!" En dit was inderdaad ‘n geruime tyd voordat hy oorgehaal kon word om iets te sΓͺ, en toe hy dit gedoen het, was dit nie veel nie. Hy het gesΓͺ:– "Die enigste rede hoekom ek nie vir jou my idee sal vertel wat ek gaan doen nie, is omdat dit MYK verkeerd is, en ek wil jou nie daarin insleep nie." βDoen jy dit nie as dit verkeerd is nie, Peter,β sΓͺ Bobbie; "laat ek dit doen." Maar Phyllis het gesΓͺ:– "_ek_ wil graag verkeerd doen as JY gaan!" "Nee," sΓͺ Petrus, nogal geraak deur hierdie toewyding; "dit is ‘n verlate hoop, en ek gaan dit lei. Al wat ek vra is dat as Ma vra waar ek is, sal jy nie blas nie." βOns het niks om te blater nie,β sΓͺ Bobbie verontwaardig. "O, ja, jy het!" sΓͺ Peter en laat perdeboontjies deur sy vingers val. "Ek het jou tot die dood toe vertrou. Jy weet ek gaan ‘n eensame avontuur doen – en sommige mense dink dit dalk verkeerd – ek doen nie. En as Ma vra waar ek is, sΓͺ ek speel by myne." "Watter soort myne?" "Jy sΓͺ net myne." "Jy kan dit vir ons sΓͺ, Pete." "Wel, dan, STEENKOOL-myne. Maar moenie dat die woord oor pyn van marteling oor jou lippe gaan nie." "Jy hoef nie te dreig nie," sΓͺ Bobbie, "en ek dink wel jy kan ons laat help." "As ek ‘n steenkoolmyn kry, sal jy help om die steenkool te karwei," het Petrus toegee om te belowe. βHou jou geheim as jy wil,β sΓͺ Phyllis. βHou dit as jy KAN,β sΓͺ Bobbie. "Ek sal dit hou, reg genoeg," sΓͺ Peter. Tussen tee en aandete is daar ‘n interval selfs in die mees gulsig gereguleerde gesinne. Op hierdie tydstip was Ma gewoonlik besig om te skryf, en mev. Viney is huis toe. Twee nagte nΓ‘ die aanbreek van Peter se idee het hy die meisies geheimsinnig in die skemeruur gewink. "Kom saam met my hierheen," het hy gesΓͺ, "en bring die Romeinse strydwa." Die Romeinse strydwa was ‘n baie ou kinderwa wat jare van aftrede in die hok oor die koetshuis deurgebring het. Die kinders het sy werke geolie totdat dit geruisloos soos ‘n pneumatiese fiets gegly het, en aan die stuur geantwoord soos dit seker in sy beste dae gedoen het. "Volg jou onverskrokke leier," sΓͺ Peter, en lei die pad teen die heuwel af na die stasie. Net bokant die stasie het baie klippe hul koppe deur die turf uitgestoot asof hulle, soos die kinders, in die spoor belangstel. In ‘n holte tussen drie rotse lΓͺ ‘n hoop gedroogde braasbesies en heide. Peter het stilgehou, die bos met ‘n goed geskende stewel omgedraai en gesΓͺ:– "Hier is die eerste steenkool van die St. Peter’s Myn. Ons sal dit in die strydwa huis toe neem. Stiptelikheid en versending. Alle bestellings word noukeurig nagesien. . Enige gevormde knopsnit om by gereelde klante te pas." Die wa was vol steenkool gepak. En toe dit gepak was, moes dit weer uitgepak word, want dit was so swaar dat die drie kinders dit nie teen die heuwel kon opkom nie , selfs nie toe Petrus hom met sy draadjies aan die handvatsel vasmaak en sy lyfband stewig vashou nie. een hand getrek terwyl die meisies agtertoe stoot. Drie reise moes gemaak word voordat die steenkool van Peter se myn by die hoop Ma se steenkool in die kelder gevoeg is. Daarna het Petrus alleen uitgegaan en baie swart en geheimsinnig teruggekom . "Ek was by my steenkoolmyn," het hy gesΓͺ; "MΓ΄reaand bring ons die swart diamante in die wa huis toe." Dit was ‘n week later dat mev. Viney vir Ma opgemerk het hoe goed hierdie laaste klomp steenkool uithou. Die kinders omhels hulself en mekaar in ingewikkelde wriemelende stille lag terwyl hulle op die trappe luister. Hulle het almal nou al vergeet dat daar ooit enige twyfel in Peter se gedagtes was of steenkoolmynbou verkeerd was. Maar daar het ‘n verskriklike nag gekom toe die Stasiemeester ‘n paar ou sandskoene aangetrek het wat hy in sy somervakansie by die see gedra het, en baie stil uitgekruip het na die werf waar die Sodom en Gomorra-hoop steenkool was, met die witgekalkte lyn daaromheen. Hy het daar uitgekruip, en hy het soos ‘n kat by ‘n muisgat gewag. Bo-op die hoop het iets klein en donker gekrap en gekrap tussen die steenkool. Die Stasiemeester het homself versteek in die skadu van ‘n remwa wat ‘n klein blikskoorsteen gehad het en gemerk was:– GN en SR Keer dadelik terug na White Heather Sidings en in hierdie verberging het hy geloer tot die klein dingetjie bo-op die hoop het opgehou om te krabbel en te ratel, op die rand van die hoop gekom, homself versigtig in die steek gelaat en iets agterna opgelig. Toe is die arm van die Stasiemeester gelig, die hand van die Stasiemeester val op ‘n kraag, en daar is Peter stewig aan die baadjie vasgehou, met ‘n ou skrynwerkersak vol steenkool in sy bewende koppelaar. "So ek het jou uiteindelik gevang, het ek, jou jong dief?" sΓͺ die Stasiemeester . βEk is nie βn dief nie,β sΓͺ Peter so ferm as wat hy kon. "Ek is ‘n steenkoolmyner." βSΓͺ dit vir die Marines,β sΓͺ die Stasiemeester. βDit sal net so waar wees vir wie ek dit ook al vertel het,β het Peter gesΓͺ. βJy is reg daar,β sΓͺ die man wat hom vasgehou het. "BΓͺre jou kakebeen, jou jong rip, en kom saam stasie toe." "O, nee," het ‘n gekwelde stem in die donker uitgeroep wat nie Petrus s’n was nie. "Nie die POLISIEstasie nie!" sΓͺ ‘n ander stem uit die donker. βNog nie,β sΓͺ die Stasiemeester. "Eers die Spoorwegstasie. Hoekom, dis ‘n gereelde bende. Nog van julle?" "Net ons," sΓͺ Bobbie en Phyllis, wat uit die skaduwee van ‘n ander vragmotor met die naam Staveley Colliery gekom het, en daarop die legende in wit kryt dra: "Wanted in No. 1 Road." "Wat bedoel jy met spioenasie op ‘n man soos hierdie?" sΓͺ Petrus kwaad. "Tyd dat iemand op jou gespioeneer het, _ek_ dink," sΓͺ die Stasiemeester. "Kom saam stasie toe." "O, MOENIE!" sΓͺ Bobbie. "Kan jy nie NOU besluit wat jy aan ons gaan doen nie? Dis net so baie ons skuld soos Peter s’n. Ons het gehelp om die steenkool weg te dra – en ons het geweet waar hy dit gekry het." βNee, jy het nie,β sΓͺ Peter. βJa, ons het,β sΓͺ Bobbie. "Ons het heeltyd geweet. Ons het net gemaak of ons jou nie net vir humor wou hΓͺ nie." Petrus se beker was vol. Hy het vir steenkool gemyn, hy het steenkool geslaan, hy is gevang, en nou het hy geleer dat sy susters hom ‘gehumeur’ het. "Moenie my vashou nie!" hy het gesΓͺ. "Ek sal nie weghardloop nie." Die Stasiemeester het Peter se kraag losgemaak, ‘n vuurhoutjie geslaan en met sy flikkerende lig na hulle gekyk. "Hoekom," sΓͺ hy, "is julle die kinders van die Drie Skoorstene daarbo. So mooi aangetrek ook. Vertel my nou, wat het jou so iets laat doen? Was jy nog nooit in die kerk of het jou katkisasie geleer nie. of enigiets, om nie te weet dit is goddeloos om te steel nie?" Hy het nou baie sagter gepraat, en Petrus het gesΓͺ:– "Ek het nie gedink dit was steel nie. Ek was amper seker dit was nie. Ek het gedink as ek dit van die buitekant van die hoop af neem, sou dit miskien wees Maar in die middel het ek gedink ek kan dit net as mynbou beskou . "Nie heeltemal nie. Maar het jy dit vir ‘n kiewiet gedoen of wat?" βNie veel kiewiet wat daardie onheilspellende swaar goed teen die heuwel karring nie,β sΓͺ Peter verontwaardig. "Hoekom het jy dan?" Die Stasiemeester se stem was nou soveel vriendeliker dat Petrus geantwoord het:– "Ken jy daardie nat dag? Wel, Ma het gesΓͺ ons is te arm om ‘n vuur. Ons het altyd vure gehad as dit koud was by ons ander huis, en–" "MOENIE!" onderbreek Bobbie fluisterend. "Wel," sΓͺ die Stasiemeester en vryf nadenkend oor sy ken, "ek sal jou sΓͺ wat ek sal doen. Ek sal hierdie een keer daaroor kyk. Maar jy onthou, jong meneer, steel is steel, en wat myne is, is nie joune nie, of jy dit mynbou noem en of jy nie. Hardloop saam huis toe." "Bedoel jy jy gaan niks aan ons doen nie? Wel, jy is ‘n baksteen," sΓͺ Peter, met entoesiasme. "Jy is ‘n liefling," sΓͺ Bobbie. "Jy is ‘n liefling," sΓͺ Phyllis. "Dis in orde," sΓͺ die Stasiemeester. En hierop hulle het geskei "Moenie met my praat nie," sΓͺ Petrus, "Julle is spioene en verraaiers, maar die meisies was te bly om Petrus tussen hulle te hΓͺ. " veilig en vry, en op pad na Three Chimneys en nie na die Polisiestasie nie, om veel te steur aan wat hy gesΓͺ het "Ons het gesΓͺ dit was ons net so baie soos jy," sΓͺ Bobbie, sagkens – en dit was nie ‘t . ‘ Dit is nie ons skuld jou geheime is so lekker maklik om uit te vind nie." Sy vat sy arm en hy laat haar toe. "Daar is in elk geval ‘n verskriklike klomp steenkool in die kelder," het hy voortgegaan. "O, moenie" t!" sΓͺ Bobbie. "Ek dink nie ons behoort DAARoor bly te wees nie ." "Ek weet nie," sΓͺ Peter en ruk ‘n gees op. "Ek is glad nie seker nie, selfs nou, dat mynbou is ‘n misdaad." Maar die meisies was redelik seker. En hulle was ook heeltemal seker dat hy redelik seker was, hoe min hy ook al omgegee het om dit te besit. Hoofstuk 3 – The Old Gentleman. Na die avontuur van Peter’s Coal-mine, dit Dit het vir die kinders goed gelyk om weg te bly van die stasie – maar hulle het nie, hulle kon nie, weggehou van die spoorweg nie. Hulle het hulle hele lewe lank in ‘n straat gewoon waar taxi’s en omnibusse te alle tye verbygedreun het, en die karre. van slagters en bakkers en kandelaarmakers (ek het nooit ‘n kandelaar se kar gesien nie; het jy?) kon enige oomblik voorkom. Hier in die diep stilte van die slapende land was die enigste dinge wat verbygegaan het al wat oorgebly het om die kinders te koppel aan die ou lewe wat eens hulle s’n was. Reguit teen die heuwel af voor Three Chimneys het die daaglikse gang van hul ses voet ‘n paadjie oor die kraakvars, kort turf begin merk . Hulle het die ure begin weet wanneer sekere treine verbyry, en hulle het name aan hulle gegee. Die 9.15 op is die Groen Draak genoem . Die 10.7 af was die Wurm van Wantley. Die middernag-town express, wie se skreeuende gejaag hulle soms uit hul drome wakker geword het om te hoor, was die Fearsome Fly-by-night. Petrus het eenkeer opgestaan, in koue sterreskyn, en deur sy gordyne daarna geloer en dit op die plek genoem. Dit was by die Groen Draak wat die ou meneer gereis het. Hy was ‘n baie mooi ou meneer, en hy het gelyk asof hy ook gaaf was, wat glad nie dieselfde is nie. Hy het ‘n varskleurige, skoongeskeerde gesig en wit hare gehad, en hy het nogal vreemde krae en ‘n bo-hoed gedra wat nie presies dieselfde soort as ander mense s’n was nie. Natuurlik het die kinders dit eers nie gesien nie. Trouens, die eerste ding wat hulle van die ou meneer opgemerk het, was sy hand. Dit was een oggend toe hulle op die heining gesit en wag het vir die Groen Draak, wat drie en ‘n kwart minute laat was by Peter se Waterbury- wag wat hy hom op sy laaste verjaardag gegee het. "Die Groen Draak gaan waar Vader is," sΓͺ Phyllis; "as dit regtig ‘n regte draak was, kon ons dit keer en dit vra om ons liefde na Vader te neem." βDrake dra nie mense se liefde nie,β sΓͺ Peter; "hulle sou bo dit wees." "Ja, hulle doen, as jy hulle eers deeglik tem. Hulle haal en dra soos troetelspanjole," sΓͺ Phyllis, "en voer uit jou hand uit. Ek wonder hoekom pa nooit vir ons skryf nie." βMa sΓͺ hy was te besig,β sΓͺ Bobbie; "maar hy sal binnekort skryf, sΓͺ sy." "Ek sΓͺ," het Phyllis voorgestel, "kom ons waai almal vir die Groen Draak soos dit verbygaan. As dit ‘n towerdraak is, sal dit verstaan ββen ons liefdes na Vader neem. En as dit nie is nie, is drie golwe nie baie. Ons sal hulle nooit mis nie." Toe die Groen Draak dus gillend uit die bek van sy donker lΓͺplek, wat die tonnel was, skeur, het al drie kinders op die reling gestaan ββen met hul sakdoeke geswaai sonder om te stop om te dink of dit skoon sakdoeke is of andersom. Hulle was in werklikheid baie die omgekeerde. En uit ‘n eersteklas koets het ‘n hand teruggewaai. Nogal skoon hand. Dit het ‘n koerant gehou. Dit was die ou heer se hand. Hierna het dit die gebruik geword dat golwe tussen die kinders en die 9.15 uitgeruil word. En die kinders, veral die meisies, het daarvan gehou om te dink dat die ou heer miskien vir Pa geken het, en hom ‘in besigheid’ sou ontmoet, waar daardie skaduryke toevlug ook al mag wees, en vir hom sou vertel hoe sy drie kinders op ‘n spoor ver in die groen land en elke oggend, nat of fyn, hul liefde vir hom gewuif. Want hulle kon nou uitgaan in allerhande weersomstandighede soos hulle nooit toegelaat sou word om uit te gaan toe hulle in hul villahuis gewoon het nie. Dit was tant Emma se doen en die kinders het meer en meer gevoel dat hulle nie heeltemal regverdig teenoor hierdie onaantreklike tannie was nie, toe hulle vind hoe nuttig die lang hoes en waterdigte jasse is wat hulle vir haar gelag het omdat sy vir hulle gekoop het. Ma was al die tyd baie besig met haar skryfwerk. Sy het ‘n hele paar lang blou koeverte met stories in gestuur – en groot koeverte van verskillende groottes en kleure het na haar toe gekom. Soms sug sy as sy hulle oopmaak en sΓͺ:– "Nog ‘n storie kom huis toe om te slaap. O, liewe, O, liewe!" en dan sal die kinders baie spyt wees. Maar soms het sy die koevert in die lug geswaai en gesΓͺ:–"Hora, hoera. Hier is ‘n verstandige Redakteur. Hy het my storie gevat en dit is die bewys daarvan." Aanvanklik het die kinders gedink ‘die bewys’ beteken die brief wat die verstandige Redakteur geskryf het, maar hulle het dadelik agtergekom dat die bewys lang strokies papier was met die storie daarop gedruk. Wanneer ‘n redakteur verstandig was, was daar broodjies vir tee. Op ‘n dag gaan Peter na die dorp om broodjies te kry om die sinvolheid van die Editor of the Children’s Globe te vier, toe hy die Stasiemeester ontmoet het. Petrus het baie ongemaklik gevoel, want hy het nou tyd gehad om oor die saak van die steenkoolmyn te dink. Hy het nie daarvan gehou om vir die Stasiemeester βGoeiemΓ΄reβ te sΓͺ , soos jy gewoonlik doen vir enigiemand wat jy op ‘n eensame pad ontmoet nie, want hy het ‘n warm gevoel gehad, wat selfs tot sy ore versprei het, dat die Stasiemeester dalk nie omgee om praat met iemand wat kole gesteel het. ‘Gesteel’ is ‘n vieslike woord, maar Peter het gevoel dis die regte een. Toe het hy afgekyk en niks gesΓͺ nie. Dit was die Stasiemeester wat βGoeiemΓ΄reβ gesΓͺ het toe hy verbykom. En Petrus antwoord: "Goeie mΓ΄re." Toe dink hy:– "Miskien weet hy nie wie ek by daglig is nie, anders sou hy nie so beleefd wees nie." En hy het nie gehou van die gevoel wat dit hom gegee het nie. En voordat hy geweet het wat hy gaan doen, hardloop hy agter die Stasiemeester aan, wat gestop het toe hy Petrus se haastige stewels in die pad hoor knars, en baie asemloos en met sy ore nou nogal magenta-kleurig met hom opkom , sΓͺ hy: — "Ek wil nie hΓͺ jy moet beleefd teenoor my wees as jy my nie ken as jy my sien nie." "Eh?" sΓͺ die Stasiemeester. "Ek het gedink jy weet dalk nie dis ek wat die kole gevat het nie," het Peter voortgegaan, "toe jy gesΓͺ het ‘GoeiemΓ΄re’. Maar dit was, en ek is jammer daar. "Hoekom," sΓͺ die stasiemeester, "ek het glad nie aan die kosbare kole gedink nie. Laat verbygange verby wees. En waarheen was jy in so haastig?" "Ek gaan broodjies koop vir tee," sΓͺ Peter. "Ek het gedink julle is almal so arm," sΓͺ die Stasiemeester. "So ons is," sΓͺ Peter, vertroulik, "maar ons altyd het drie pennies se halwe pennies vir tee wanneer Ma ‘n storie of ‘n gedig of enigiets verkoop." "Ag," sΓͺ die Stasiemeester, "so jou Ma skryf stories, of hoe ?" "Die mooiste wat jy ooit gelees het," sΓͺ Peter. "Jy behoort baie trots te wees om so ‘n slim Ma te hΓͺ," sΓͺ Peter, "maar sy het meer met ons gespeel voordat sy so slim moes wees," het die Stasiemeester gesΓͺ. Ek kom seker oor die weg. Jy gee ons ‘n kykie by die Stasie wanneer jy ook al so lus voel. En wat kole betref, dit is ‘n woord wat–wel–o, nee, ons noem dit nooit, nΓ¨?" "Dankie," sΓͺ Petrus. "Ek is baie bly dit is alles reggekry tussen ons." En hy gaan oor die kanaalbrug na die dorp om die broodjies te kry, voel gemakliker in sy gedagtes as wat hy gevoel het sedert die hand van die Stasiemeester daardie aand tussen die kole vasgemaak het , toe hulle die drievoudig gestuur het golf van groet aan Vader deur die Groen Draak, en die ou meneer het soos gewoonlik teruggewaai, het Peter trots na die stasie gelei "Maar moet ons sΓͺ Bobbie," het Phyllis verduidelik. "Ek het die Stasiemeester gister ontmoet," sΓͺ Peter op ‘n onhandige manier, en hy het gemaak of hy nie gehoor het wat Phyllis gesΓͺ het nie, "het hy ons uitdruklik genooi om te gaan wanneer ons daarvan hou. " "Stop ‘n oomblik – my stewel is weer ongedaan gemaak," sΓͺ Peter, "en die stasiemeester was meer ‘n gentleman as wat jy ooit sal wees, Phil – wat steenkool na ‘n man gegooi het." kop so." Phyllis het haar stewelveter opgetrek en in stilte voortgegaan, maar haar skouers het geskud, en daar het ‘n vet traan van haar neus afgeval en op die metaal van die spoorlyn gespat. Bobbie het dit gesien. "Hoekom, wat is die saak, skat?" sΓͺ sy, stop kort en sit haar arm om die skouers wat swaai. "Hy het my on-un-un-untlemanly genoem," snik Phyllis. "Ek het hom nooit ondames genoem nie, selfs nie toe hy my Clorinda aan die vuurmaakhoutbondel vasgebind en haar vir ‘n martelaar op die brandstapel verbrand het nie." Peter het inderdaad ‘n jaar of twee tevore hierdie verontwaardiging gepleeg. "Wel, jy het begin, jy weet," sΓͺ Bobbie eerlik, "oor kole en al die dinge. Dink jy nie jy moet liewer alles sedert die golf ontsΓͺ en eer bevredig nie?" βEk sal as Peter wil,β sΓͺ Phyllis snuffelend. βGoed,β sΓͺ Petrus; "Die eer is bevredig. Hier, gebruik my handkie, Phil, om hemelsnaam, as jy joune soos gewoonlik verloor het. Ek wonder wat jy met hulle maak." "Jy het my laaste een gehad," sΓͺ Phyllis verontwaardig, "om die hasehok-deur mee vas te bind . Maar jy is baie ondankbaar. Dit is heeltemal reg wat daar in die poΓ«sieboek staan ββoor skerper as ‘n slang wat dit is om te hΓͺ . ‘n tandelose kind – maar dit beteken ondankbaar as dit sΓͺ mej Lowe het dit vir my gesΓͺ. "Nou goed," sΓͺ Peter ongeduldig, "ek is jammer. DAAR! Nou sal jy kom?" Hulle het die stasie bereik en ‘n vreugdevolle twee uur saam met die Portier deurgebring. Hy was ‘n waardige man en het nooit moeg gelyk om die vrae te beantwoord wat begin met "Hoekom–" waarvoor baie mense in hoΓ«r geledere van die lewe dikwels moeg lyk nie. Hy het vir hulle baie dinge vertel wat hulle nie voorheen geweet het nieβsoos byvoorbeeld dat die dinge wat waens aanmekaar haak, koppelstukke genoem word , en dat die pype soos groot slange wat oor die koppelstukke hang, bedoel is om die trein mee te stop. "As jy ‘n hol van een van hulle kan kry wanneer die trein gaan en hulle uitmekaar kan trek," het hy gesΓͺ, "sal sy met ‘n ruk stop." "Wie is sy?" sΓͺ Phyllis. βDie trein, natuurlik,β sΓͺ die Portier. Daarna was die trein nooit weer ‘Dit’ vir die kinders nie. "En jy ken die ding in die waens waar daar op staan: ‘Vyf pond’ boete vir onbehoorlike gebruik.’ As jy dit onbehoorlik sou gebruik, stop die trein." "En as jy dit reg gebruik het?" sΓͺ Roberta. "Dit hou net so op, dink ek," het hy gesΓͺ, "maar dit is nie behoorlike gebruik tensy jy vermoor word nie. Daar was eenkeer ‘n ou dame – iemand het haar gespot dat dit ‘n verversingskamerklok was. , en sy het dit onbehoorlik gebruik, nie in lewensgevaar nie, alhoewel honger, en toe die trein stilhou en die wag bykom en verwag om iemand te vind wat in hul laaste oomblikke swaai, sΓͺ sy: ‘Ag asseblief, meneer, ek’ Ek sal ‘n glas stout en ‘n badbroodjie neem ,’ sΓͺ sy en die trein was sewe minute agter haar tyd soos dit was. "Wat het die wag vir die ou dame gesΓͺ?" "_Ek_ weet nie," antwoord die Portier, "maar ek lΓͺ sy het dit nie haastig vergeet nie , wat dit ook al was." In so ‘n heerlike gesprek het die tyd te vinnig verbygegaan. Die Stasiemeester het een of twee keer uit daardie heilige binnetempel uitgekom agter die plek waar die gat is waardeur hulle vir jou kaartjies verkoop, en was baie jolig met hulle almal. βNet asof steenkool nog nooit ontdek is nie,β fluister Phyllis vir haar suster. Hy het vir hulle elkeen ‘n lemoen gegee en belowe om hulle een van die dae, wanneer hy nie so besig was nie, in die seinkas op te neem. Verskeie treine het deur die stasie gegaan, en Peter het vir die eerste keer opgemerk dat enjins nommers op het, soos taxi’s. "Ja," sΓͺ die portier, "ek het ‘n jong meneer geken wat gewoond was om die nommers van elke een wat hy saad af te neem , in ‘n groen notaboek met silwer hoeke was dit, omdat sy pa baie goed-tot- doen in die groothandel skryfbehoeftes." Peter het gevoel dat hy ook nommers kon afneem, al was hy nie die seun van ‘n groothandel-skryfster nie. Aangesien hy toevallig nie ‘n groen leer notaboek met silwer hoeke gehad het nie, het die Portier vir hom ‘n geel koevert gegee en daarop het hy opgemerk:– en gevoel dat dit die begin was van ‘n baie interessante versameling. Daardie aand by tee het hy vir Ma gevra of sy ‘n groen leer notaboek met silwer hoeke het. Sy het nie; maar toe sy hoor waarvoor hy dit wil hΓͺ, gee sy vir hom ‘n klein swart een. "Dit het ‘n paar bladsye wat uitgeskeur is," sΓͺ sy; "maar dit sal nogal baie nommers hou, en as dit vol is, gee ek vir jou nog een. Ek is so bly jy hou van die spoorlyn. Net asseblief, jy moet nie op die lyn loop nie." "Nie as ons kyk na die manier waarop die trein kom nie?" vra Petrus, na ‘n somber pouse, waarin blikke van wanhoop uitgewissel is. βNeeβregtig nie,β sΓͺ Ma. Toe sΓͺ Phyllis: "Ma, het JY nooit op die spoorlyne geloop toe jy klein was nie?" Ma was ‘n eerlike en eerbare Ma, so sy moes sΓͺ: "Ja." "Wel, dan," sΓͺ Phyllis. "Maar, liefies, julle weet nie hoe lief ek vir julle is nie. Wat moet ek doen as julle seergekry het?" "Is jy lief vir ons as wat Ouma vir jou was toe jy klein was?" het Phyllis gevra. Bobbie het tekens aan haar gemaak om op te hou, maar Phyllis het nooit tekens gesien nie, maak nie saak hoe eenvoudig hulle mag wees nie. Ma het vir ‘n minuut nie geantwoord nie. Sy staan ββop om nog water in die teepot te gooi. "Niemand," het sy uiteindelik gesΓͺ, "het ooit iemand meer liefgehad as wat my ma my liefgehad het." Toe was sy weer stil, en Bobbie het vir Phyllis hard onder die tafel geskop, want Bobbie het ‘n bietjie die gedagtes verstaan ββwat Ma so stil gemaak het – die gedagtes van die tyd toe Ma ‘n klein dogtertjie was en die hele wΓͺreld vir HAAR ma was. . Dit lyk so maklik en natuurlik om na Ma toe te hardloop as mens in die moeilikheid is. Bobbie het ‘n bietjie verstaan ββhoe mense nie ophou om na hul ma’s te hardloop as hulle in die moeilikheid is nie, selfs as hulle groot is, en sy het gedink sy weet ‘n min wat dit moet wees om hartseer te wees, en geen ma te hΓͺ om meer na te hardloop nie. Toe skop sy vir Phyllis, wat gesΓͺ het:– "Waarvoor skop jy my so, Bob?" En toe lag Ma ‘n bietjie en sug en sΓͺ:– "Baie goed, dan. Laat ek net seker maak jy weet watter kant toe die treine kom – en loop nie op die lyn naby die tonnel of naby hoeke nie." "Treine hou links soos waens," sΓͺ Peter, "so as ons regs hou , sal ons hulle sekerlik sien kom." "Baie goed," sΓͺ Ma, en ek durf sΓͺ jy dink dat sy dit nie moes gesΓͺ het nie. Maar sy het onthou toe sy self ‘n klein dogtertjie was, en sy het dit wel gesΓͺ – en nie haar eie kinders of jy of enige ander kinders in die wΓͺreld kon ooit presies verstaan ββwat dit haar gekos het om dit te doen nie. Net ‘n paar van julle, soos Bobbie, sal dalk ‘n baie klein bietjie verstaan. Dit was die volgende dag dat Ma in die bed moes bly, want haar kop was so seer. Haar hande het warm gebrand, en sy wou niks eet nie, en haar keel was baie seer. "As ek jy was, Mamma," sΓͺ mev. Viney, "moet ek die dokter vat en laat haal. Daar is nou baie treffende klagtes aan die gang. My suster se oudste – sy het koud gekry en dit het gegaan na haar binne, twee jaar gelede kom Kersfees, en sy was nog nooit dieselfde gel sedertdien nie." Ma wou eers nie, maar in die aand het sy soveel erger gevoel dat Peter na die huis in die dorp gestuur is wat drie laburnumbome by die hek gehad het, en op die hek ‘n koperplaat met WW Forrest, MD, daarop . . WW Forrest, besturende direkteur, het dadelik gekom. Hy het met Peter op pad terug gepraat. Hy het ‘n baie bekoorlike en verstandige man gelyk, geΓ―nteresseerd in spoorweΓ«, en hase, en baie belangrike dinge. Toe hy Ma gesien het, het hy gesΓͺ dit is griep. "Nou, Lady Grave-airs," het hy in die gang vir Bobbie gesΓͺ, "ek veronderstel jy sal hoofverpleegster wil wees." βNatuurlik,β sΓͺ sy. "Wel, dan, ek sal ‘n bietjie medisyne afstuur. Hou ‘n goeie vuur. Maak ‘n sterk beesvleistee gereed om vir haar te gee sodra die koors sak . Sy kan nou druiwe hΓͺ, en beesgeursel – en koeldrank -water en melk, en jy beter in ‘n bottel brandewyn Die beste brandewyn is erger as gif. Sy het hom gevra om dit alles neer te skryf, en hy het. Toe Bobbie vir Ma die lys wys wat hy geskryf het, het Ma gelag. Dit WAS ‘n lag, het Bobbie besluit, hoewel dit nogal vreemd en flou was. βOnsin,β sΓͺ Ma en lΓͺ in die bed met oΓ« so helder soos krale. "Ek kan nie al daai gemors bekostig nie. SΓͺ vir mev. Viney om twee pond skraap-end van die nek te kook vir jou aandete mΓ΄re, en ek kan van die sous kry. Ja, ek wil nou nog water hΓͺ. , liefde. En sal jy ‘n wasbak kry en my hande spons?" Roberta het gehoorsaam. Toe sy alles gedoen het wat sy kon om Ma minder ongemaklik te maak, gaan sy af na die ander toe. Haar wange was baie rooi, haar lippe styf gesit en haar oΓ« amper so helder soos Ma s’n. Sy het hulle vertel wat die Dokter gesΓͺ het, en wat Ma gesΓͺ het. "En nou," sΓͺ sy, toe sy alles vertel het, "is daar niemand anders as ons om iets te doen nie, en ons moet dit doen. Ek het die sjieling vir die skaapvleis." βOns kan sonder die ondierlike skaapvleis klaarkom,β sΓͺ Petrus; "Brood en botter sal die lewe ondersteun. Mense het al baie keer op minder op verlate eilande gewoon." βNatuurlik,β sΓͺ sy suster. En mevrou Viney is dorp toe gestuur om soveel brandewyn en sodawater en beesvleistee te kry as wat sy vir ‘n sjieling kon koop. "Maar al het ons glad nie iets om te eet nie," sΓͺ Phyllis, " kan jy nie al daardie ander goed met ons aandetegeld kry nie." "Nee," sΓͺ Bobbie en frons, "ons moet op ‘n ander manier uitvind. DINK nou, almal, net so hard as wat jy kan." Hulle het gedink. En nou het hulle gepraat. En later, toe Bobbie opgegaan het om by Ma te sit vir ingeval sy iets wou hΓͺ, die ander twee was baie besig met ‘n skΓͺr en ‘n wit laken, en ‘n verfkwas, en die pot Brunswick swart wat mev. Viney vir roosters en fenders gebruik het. Hulle het nie reggekry om presies met die eerste laken te doen wat hulle wou nie, toe haal hulle nog een uit die linnekas. Dit het nie by hulle opgekom dat hulle goeie lakens bederf wat goeie geld kos nie. Hulle het net geweet dat hulle ‘n goeie maak – maar wat hulle maak kom later. Bobbie se bed is in Ma se kamer ingeskuif, en verskeie kere in die nag het sy opgestaan ββom die vuur reg te maak en vir haar ma melk en sodawater te gee. Ma het baie met haarself gepraat, maar dit het blykbaar niks beteken nie. En eenkeer word sy skielik wakker en roep: "Mamma, mamma!" en Bobbie het geweet sy roep vir Ouma, en dat sy vergeet het dat dit nie nut was om te bel nie, want Ouma is dood. Vroegoggend het Bobbie haar naam gehoor en uit die bed gespring en na Ma se bed gehardloop. βOβag, jaβek dink ek het geslaap,β sΓͺ Ma. "My arme klein eendjie, hoe moeg sal jy wees – ek haat dit om jou al hierdie moeilikheid te gee." "Moeilikheid!" sΓͺ Bobbie. βAg, moenie huil nie, liefie,β sΓͺ Ma; "Ek sal reg wees oor ‘n dag of twee." En Bobbie het gesΓͺ: "Ja," en probeer glimlag. As jy gewoond is aan tien uur se vaste slaap, laat dit jou voel asof jy die hele nag wakker was om drie of vier keer in jou slaaptyd op te staan. Bobbie het nogal dom gevoel en haar oΓ« was seer en styf, maar sy het die kamer opgeruim, en alles netjies gerangskik voor die Dokter kom. Dit was om halfnege. "Alles gaan reg, klein verpleegster?" sΓͺ hy by die voordeur . "Het jy die brandewyn gekry?" "Ek het die brandewyn," sΓͺ Bobbie, "in ‘n klein plat botteltjie." "Ek het egter nie die druiwe of die beesvleistee gesien nie," het hy gesΓͺ. "Nee," sΓͺ Bobbie beslis, "maar jy sal mΓ΄re. En daar is ‘n bietjie beesstoof in die oond vir beesvleistee." "Wie het vir jou gesΓͺ om dit te doen?" het hy gevra. "Ek het opgelet wat Ma gedoen het toe Phil pampoentjies gehad het." βReg,β sΓͺ die dokter. "Nou kry jy jou ou vrou om by jou ma te sit, en dan eet jy ‘n goeie ontbyt, en gaan reguit bed toe en slaap tot etenstyd. Ons kan nie bekostig om die hoofverpleegster siek te hΓͺ nie." Hy was regtig ‘n goeie dokter. Toe die 9.15 die oggend uit die tonnel kom sit die ou meneer in die eersteklas wa sy koerant neer, en maak gereed om sy hand vir die drie kinders op die heining te waai. Maar vanoggend was daar nie drie nie. Daar was net een. En dit was Petrus. Peter was ook nie soos gewoonlik op die relings nie. Hy het voor hulle gestaan ββin ‘n houding soos diΓ© van ‘n skouman wat die diere in ‘n menasie spog, of van die vriendelike predikant wanneer hy met ‘n towerstaf na die ‘Tonele uit Palestina’ wys, wanneer daar ‘n tower- lantern en hy verduidelik dit. Petrus het ook gewys. En waarna hy gewys het, was ‘n groot wit laken wat teen die heining vasgespyker is. Op die laken was daar dik swart letters van meer as ‘n voet lank. Sommige van hulle het ‘n bietjie gehardloop, omdat Phyllis die Brunswick-swart te gretig aangetrek het, maar die woorde was redelik maklik om te lees. En dit wat die ou heer en verskeie ander mense in die trein in die groot swart letters op die wit laken lees:– KYK UIT NA DIE STASIE. Baie mense het wel na die stasie uitgekyk en was teleurgesteld, want hulle het niks ongewoons gesien nie. Die ou meneer het ook uitgekyk, en eers sien hy ook niks meer ongewoon as die gruisperron en die sonskyn en die muurblomme en vergeet-my-nietjies in die stasiegrense nie . Dit was eers net toe die trein begin blaas en homself saamtrek om weer te begin dat hy Phyllis sien. Sy was nogal uitasem met hardloop. "O," het sy gesΓͺ, "ek het gedink ek het jou gemis. My stewelveters sou aanhou afkom en ek het twee keer oor hulle geval. Hier, neem dit." Sy druk ‘n warm, klam brief in sy hand terwyl die trein beweeg. Hy leun terug in sy hoek en maak die brief oop. Dit is wat hy gelees het:– "Geagte Meneer Ons ken nie jou naam nie. Ma is siek en die dokter sΓͺ aan die einde van die brief moet sy die goed vir haar gee , maar sy sΓͺ sy kan dit nie bekostig nie, en om kry vir ons skaapvleis en sy sal die sous hΓͺ Ons ken niemand hier behalwe vir jou nie, want Vader is weg en ons weet nie wat die adres is nie , of hy het al sy geld verloor, of iets, Peter sal jou betaal wanneer hy ‘n man is. Ons belowe dit op ons eerbieder vir al die dinge wat Moeder wil hΓͺ. "Sal jy die parseltjie vir die Stasiemeester gee, omdat ons nie weet met watter trein jy afkom nie? SΓͺ dit is vir Petrus wat jammer was oor die kole en hy sal reg weet. "Roberta. "Phyllis. "Peter." Toe kom die lys van goed wat die Dokter bestel het. Die ou heer het dit een keer deurgelees, en sy wenkbroue het opgegaan. Hy het dit twee keer gelees en ‘n bietjie geglimlag. Toe hy dit drie keer gelees het, het hy gesit dit in sy sak en het The Times omstreeks ses die aand verder gelees. Die drie kinders het gehaas om dit oop te maak, en daar staan ββdie vriendelike Porter, wat vir hulle soveel interessante dinge oor spoorweΓ« vertel het. Hy het ‘n groot mandjie op die kombuisvlae neergegooi "Ou meneer, " het hy gevra om dit dadelik te gaan haal. hy het bygevoeg: – "Ek is baie jammer dat ek nie twee pennies het om vir jou te gee soos Vader nie, maar -" "Jy laat val dit as jy wil," sΓͺ die Portier, verontwaardig oor geen tuppences nie. Ek wou net sΓͺ ek is spyt jou Mamma is nie so gesond nie, en vra hoe sy haarself vanaand bevind – en ek het vir haar ‘n bietjie sweetbrier gaan haal, baie soet om dit te ruik. Twopence sowaar," sΓͺ hy en haal ‘n klomp sweetbrier uit sy hoed, "net soos ‘n goochelaar," soos Phyllis agterna opgemerk het. "Baie dankie," sΓͺ Peter, "en ek vra om verskoning oor die twee pennies." "Geen aanstoot," sΓͺ die Portier, onwaar, maar beleefd, en gaan. Toe het die kinders die hamer losgemaak, en toe was daar fyn skaafsels, en toe kom al die dinge waarvoor hulle gevra het , en baie van hulle. , en dan ‘n hele klomp goed waarvoor hulle nie gevra het nie, onder andere perskes en portwyn en twee hoenders, ‘n kartondoos met groot rooi rose met lang stingels, en ‘n lang dun groen botteltjie laventelwater, en drie kleiner, vetter bottels; eau-de-Cologne Daar was ook ‘n brief "Liewe Roberta en Phyllis en Peter," het dit gesΓͺ "hier is die dinge wat jy wil hΓͺ. Jou ma sal wil weet waar hulle vandaan kom. SΓͺ vir haar hulle is gestuur deur ‘n vriend wat gehoor het sy is siek. Wanneer sy weer gesond is, moet jy haar natuurlik alles daarvan vertel. En as sy sΓͺ jy moes nie vir die dinge gevra het nie, sΓͺ vir haar dat ek sΓͺ jy was heeltemal reg, en dat ek hoop sy sal my vergewe dat ek die vrymoedigheid geneem het om myself ‘n baie groot plesier te gee." Die brief is onderteken GP iets wat die kinders nie kon lees nie βEk dink ons ββWAS reg ,β sΓͺ Phyllis. Natuurlik was ons reg," sΓͺ Bobbie. "Tog," sΓͺ Peter, met sy hande in sy sakke, "ek sien nie juis daarna uit om Ma die volle waarheid daaroor te vertel nie." "Ons moet nie doen dit tot sy gesond is," sΓͺ Bobbie, "en wanneer sy gesond is, sal ons so bly wees dat ons nie omgee vir so ‘n bietjie bohaai nie. O, kyk net na die rose! Ek moet hulle na haar toe vat." "En die sweetbrier," sΓͺ Phyllis en snuif dit hard; "moenie die sweetbrier vergeet nie." "Asof ek moet!" sΓͺ Roberta. "Ma het nou die dag vir my gesΓͺ daar was ‘n dik heining daarvan by haar ma se huis toe sy ‘n klein dogtertjie was." Hoofstuk 4 – Die enjin-inbreker. Wat oorgebly het van die tweede vel en die Brunswick-swart het baie mooi ingekom om ‘n banier te maak met die legende SY IS BYNA GOED DANKIE en dit is ongeveer twee weke na die aankoms van die wonderlike hamper aan die Groen Draak vertoon. Die ou meneer het dit gesien, en ‘n vrolike reaksie van die trein af gewaai. En toe dit gedoen is, het die kinders gesien dat dit nou die tyd is dat hulle vir Ma moet vertel wat hulle gedoen het toe sy siek was. En dit het nie naastenby so maklik gelyk as wat hulle gedink het dit sou wees nie. Maar dit moes gedoen word. En dit is gedoen. Ma was uiters kwaad. Sy was selde kwaad, en nou was sy kwater as wat hulle haar ooit geken het. Dit was aaklig. Maar dit was baie erger toe sy skielik begin huil het. Huil is vang, glo ek, soos masels en kinkhoes. In elk geval, almal het dadelik aan ‘n huilpartytjie deelgeneem. Ma het eers gestop. Sy droog haar oΓ« af en toe sΓͺ sy:– "Ek is jammer ek was so kwaad, liefies, want ek weet julle het nie verstaan ββnie." βOns het nie bedoel om stout te wees nie, Mammy,β snik Bobbie, en Peter en Phyllis snuif. βNou, luister,β sΓͺ Moeder; "dit is heeltemal waar dat ons arm is, maar ons het genoeg om van te lewe. Jy moet nie vir almal gaan vertel van ons sake nie – dis nie reg nie. En jy moet nooit, nooit, nooit vreemdelinge vra om vir jou goed te gee nie. Nou onthou dit altyd – sal jy nie?" Hulle het haar almal omhels en hul klam wange teen hare gevryf en belowe dat hulle sou. "En ek sal ‘n brief aan jou ou meneer skryf, en ek sal vir hom sΓͺ dat ek nie goedgekeur het nie – o, natuurlik sal ek hom ook bedank vir sy vriendelikheid. Dit is JY wat ek nie goedkeur nie, my lieflinge, nie die ou meneer nie. Hy was so vriendelik soos hy ooit kon wees. En julle kan die brief aan die Stasiemeester gee om hom te gee – en ons sal nie meer daaroor sΓͺ nie. Daarna, toe die kinders alleen was, het Bobbie gesΓͺ:– "Is Ma nie pragtig nie? Jy betrap enige ander grootmens wat sΓͺ hulle is jammer hulle was kwaad." "Ja," sΓͺ Peter, "sy IS pragtig, maar dit is nogal aaklig as sy kwaad is." βSy is soos Avenging en Bright in die liedjie,β het Phyllis gesΓͺ. "Ek sou graag na haar wou kyk as dit nie so aaklig was nie. Sy lyk so mooi as sy regtig sommer woedend is." Hulle het die brief na die Stasiemeester geneem. βEk het gedink jy het gesΓͺ jy het geen vriende behalwe in Londen nie,β sΓͺ hy. βOns het hom sedertdien gemaak,β sΓͺ Peter. "Maar hy bly nie hier in die omgewing nie?" "Nee – ons ken hom net op die spoorlyn." Toe trek die Stasiemeester terug na daardie heilige binnetempel agter die venstertjie waar die kaartjies verkoop word, en die kinders het afgegaan na die Portiers se kamer en met die Portier gepraat. Hulle het verskeie interessante dinge by hom geleer – onder andere dat sy naam Perks was, dat hy getroud was en drie kinders gehad het, dat die lampe voor enjins kopligte genoem word en die by die agterste agterligte. "En dit wys net," fluister Phyllis, "dat treine regtig drake IS in vermomming, met behoorlike koppe en sterte." Dit was op hierdie dag dat die kinders die eerste keer opgemerk het dat alle enjins nie eenders is nie. "Eens?" het die portier, wie se naam Perks was, gesΓͺ: "Lief, lief vir jou, nee, juffrou. Nie meer eenders nie en ook nie wat jy en ek is nie. Daardie klein ‘n sonder ‘n teer wat nou net op haar eie verbygegaan het, dit was ‘n tenk, dit was – sy is weg om ‘n bietjie te rangeer na die ander kant van Maidbridge Dit is soos dit jy kan wees, Juffrou. Dan is daar goederenjins, wonderlike, sterk goed met drie wiele aan elke kant – verbind met stokke om te versterk. hulle – soos dit dalk ek is. Dan is daar hooflyn-enjins, want dit kan hierdie jong man wees wanneer hy grootword en al die wedrenne by ‘n skool wen – so hy sal die hooflyn-enjin wees gebou vir spoed ook as krag. Dit is een tot 9.15 op." "Die Groen Draak," sΓͺ Phyllis. "Ons noem haar die Slak, Juffrou, onder mekaar ," sΓͺ die Portier. "Maar die enjin is groen," sΓͺ Phyllis " Ja , Juffrou," sΓͺ Perks, " so is ‘n slak van die jaar. " was Roberta se verjaarsdag In die middag is sy beleefd maar ferm versoek om uit die pad te bly en daar te bly tot teetyd . dit is ‘n heerlike verrassing," het Phyllis gesΓͺ. En Roberta het heeltemal alleen in die tuin uitgegaan. Sy het probeer om dankbaar te wees, maar sy het gevoel sy sou veel eerder gehelp het in wat dit ook al was as om haar verjaardagmiddag alleen deur te bring, maak nie saak nie hoe heerlik die verrassing kan wees Noudat sy alleen was, het sy tyd gehad om te dink, en een van die dinge waaraan sy die meeste gedink het, was wat ma gesΓͺ het in een van daardie koorsagtige nagte toe haar hande so warm was en haar oΓ« so helder was. Die woorde was: "O, wat ‘n doktersrekening sal daar wees vir hierdie. Sy het om en om die tuin geloop tussen die roosbosse wat nog nie rose gehad het nie, net knoppe, en die seringbosse en spuite!" Amerikaanse korente, en hoe meer sy aan die dokter se rekening gedink het, hoe minder hou sy van die gedagte daaraan loop langs die kanaal Sy stap saam tot sy by die brug kom wat oor die kanaal loop en na die dorpie lei, en hier het sy gewag. Dit was baie lekker in die sonskyn om jou elmboΓ« op die warm klip van die brug te leun en af ββte kyk na die blou water van die kanaal. Bobbie het nog nooit enige ander kanaal gesien nie, behalwe die Regent’s Canal, en die water daarvan is glad nie ‘n mooi kleur nie. En sy het nog nooit enige rivier gesien nie, behalwe die Teems, wat ook des te beter sou wees as sy gesig gewas was. Miskien sou die kinders net so lief gewees het vir die kanaal soos die spoorlyn, maar vir twee dinge. Een was dat hulle die spoor EERSTE gevind het – op daardie eerste, wonderlike oggend toe die huis en die land en die heide en rotse en groot heuwels alles nuut vir hulle was. Hulle het eers ‘n paar dae later die kanaal gevind . Die ander rede was dat almal op die spoorweg vriendelik met hulle was – die Stasiemeester, die Portier en die ou meneer wat gewaai het. En die mense op die kanaal was allesbehalwe vriendelik. Die mense op die kanaal was natuurlik die skuite, wat die stadige skutte op en af ββbestuur het, of langs die ou perde geloop het wat die modder van die sleeppaadjie opgetrap het en vir die lang sleeptoue gespan het. Peter het eenkeer die tyd vir een van die skuite gevra, en is aangesΓͺ om "daaruit te kom," in ‘n toon so fel dat hy nie opgehou het om iets te sΓͺ dat hy net soveel reg op die sleeppad het as die die mens self. Inderdaad, hy het eers ‘n ruk later daaraan gedink om dit te sΓͺ. Toe nog ‘n dag toe die kinders gedink het hulle wil graag in die kanaal visvang, het ‘n seun in ‘n bakkie steenkool na hulle gegooi, en een van hierdie het Phyllis agter in die nek getref. Sy het net gebuk om haar veter vas te maak – en al het die steenkool skaars seergemaak, het dit gemaak dat sy nie baie omgee om te gaan visvang nie. Op die brug het Roberta egter redelik veilig gevoel, want sy kon op die kanaal afkyk, en as enige seun tekens van betekenis toon om steenkool te gooi, kan sy agter die borswering induik. Tans was daar ‘n geluid van wiele, wat presies was wat sy verwag het. Die wiele was die wiele van die Dokter se hondekar, en in die kar was natuurlik die Dokter. Hy het opgetrek en uitgeroep:– "Hallo, hoofverpleegster! Wil jy ‘n saamrygeleentheid hΓͺ?" βEk wou jou sien,β sΓͺ Bobbie. "Jou ma is nie erger nie, hoop ek?" sΓͺ die dokter. "Nee–maar–" "Wel, spring in, dan, en ons gaan ry." Roberta het ingeklim en die bruin perd is gemaak om om te draai – waarvan hy glad nie gehou het nie, want hy het uitgesien na sy tee – ek bedoel sy hawer. βDit IS jolig,β sΓͺ Bobbie, terwyl die hondekar langs die pad langs die kanaal vlieg. "Ons kan ‘n klip in enige een van jou drie skoorstene afgooi," sΓͺ die dokter toe hulle by die huis verbygaan. "Ja," sΓͺ Bobbie, "maar jy sal ‘n jolige goeie skoot moet wees." "Hoe weet jy ek is nie?" sΓͺ die dokter. "Nou, dan, wat is die moeilikheid?" Bobbie vroetel met die haak van die ryvoorskoot. "Kom uit met dit," sΓͺ die Dokter. "Dit is nogal moeilik, jy sien," sΓͺ Bobbie, "om daarmee uit te gaan; as gevolg van wat Ma gesΓͺ het." "Wat HET Ma gesΓͺ?" "Sy het gesΓͺ ek moet nie vir almal gaan vertel dat ons arm is nie. Maar julle is nie almal nie, is julle?" "Glad nie," sΓͺ die Dokter vrolik. "Wel?" "Wel, ek weet dokters is baie uitspattig – ek bedoel duur, en mev. Viney het vir my gesΓͺ dat haar dokters haar net twee pennies per week kos omdat sy aan ‘n Klub behoort." "Ja?" "Jy sien sy het vir my gesΓͺ wat ‘n goeie dokter jy is, en ek het haar gevra hoe sy jou kan bekostig, want sy is baie armer as ons. Ek was in haar huis en ek weet. En toe vertel sy my van die Klub , en ek het gedink ek sal jou vra–en–o, ek wil nie hΓͺ Ma moet bekommerd wees nie. Kan ons nie ook in die Klub wees nie, dieselfde as Mev. Die Dokter was stil. Hy was self nogal arm, en hy was bly om ‘n nuwe gesin te kry om by te woon. So ek dink sy gevoelens op daardie oomblik was nogal gemeng. "Jy is nie kwaad vir my nie, is jy?" sΓͺ Bobbie in ‘n baie klein stemmetjie. Die dokter het homself opgewek. "Kruis? Hoe kan ek wees? Jy is ‘n baie verstandige vroutjie. Kyk nou hier, moenie bekommerd wees nie. Ek sal dit regmaak met jou Ma, al moet ek ‘n spesiale splinternuwe Klub maak alles vir haar. Kyk hier, dit is waar die akwaduk begin." "Wat is ‘n Aque – wat is sy naam?" vra Bobbie. "’n Waterbrug," sΓͺ die Dokter. "Kyk." Die pad het tot by ‘n brug oor die kanaal gestyg. Links was ‘n steil rotsagtige krans met bome en struike wat in die krake van die rots gegroei het. En die kanaal hier het opgehou om langs die bopunt van die heuwel te loop en op ‘n brug van sy eie begin loopβ’n groot brug met hoΓ« boΓ« wat reg oor die vallei gegaan het. Bobbie trek lank asem. "Dit IS groots, is dit nie?" sy het gese. "Dit is soos prente in die Geskiedenis van Rome." "Reg!" sΓͺ die Dokter, "dit is net presies hoe dit IS. Die Romeine was dooie neute op akwadukte. Dit is ‘n pragtige stuk ingenieurswese." "Ek het gedink ingenieurswese maak enjins." "Ag, daar is verskillende soorte ingenieurswese – die maak van paaie en brΓ»e en tonnels is een soort. En die maak van fortifikasies is ‘n ander. Wel, ons moet terugdraai. En onthou, jy hoef nie bekommerd te wees oor doktersrekeninge nie of jy Ek sal self siek wees, en dan stuur ek vir jou ‘n rekening solank as die akwaduk." Toe Bobbie bo-op die veld wat van die pad na Three Chimneys afgeloop het van die Dokter geskei het, kon sy nie voel dat sy verkeerd gedoen het nie. Sy het geweet dat Ma dalk anders sou dink. Maar Bobbie het gevoel dat sy vir eers die een is wat reg was, en sy het met ‘n baie gelukkige gevoel teen die klipperige helling afgeskarrel. Phyllis en Peter het haar by die agterdeur ontmoet. Hulle was onnatuurlik skoon en netjies, en Phyllis het ‘n rooi strik in haar hare gehad. Daar was net-net tyd vir Bobbie om haarself netjies te maak en haar hare met ‘n blou strikkie vas te bind voor ‘n klokkie lui. "Daar!" sΓͺ Phyllis, "dit is om te wys die verrassing is gereed. Nou wag jy tot die klok weer lui en dan kan jy in die eetkamer." So Bobbie het gewag. "Tinkel, rinkel," sΓͺ die klokkie, en Bobbie het in die eetkamer gegaan, nogal skaam. Sy het die deur direk oopgemaak sy bevind haarself, soos dit gelyk het, in ‘n nuwe wΓͺreld. van lig en blomme en sang het gestaan ββin ‘n ry aan die einde van die tafel soort patroon van blomme, en by Roberta se plek was ‘n dik krans van vergeet-my-nietjies en verskeie interessantste klein pakkies En Moeder en Phyllis en Peter het gesing – op die eerste deel van die wysie van St. Patrick’s Day. Roberta het geweet dat Ma die woorde doelbewus geskryf het vir haar verjaarsdag. Dit was ‘n bietjie soos Ma op verjaarsdae .’ Sy wonder of Ma ook onthou het. Die vier jaar oue vers was :– Pappa, liewe, ek is net vier . En ek wil liewer nie meer wees nie en drie wat ek liefhet is twee en twee, Ma, Peter, Phil, en jy. Wat jy liefhet , is een en drie, Ma, Peter, Phil, en ek Die lied wat die ander nou gesing het , het so verloop:– Ons liefling Roberta, Geen hartseer sal haar seermaak nie haar ons geskenke En sing haar ons lied Mag plesier haar bywoon . Die gelukkigste reis op haar lewenspad hulle het klaar gesing , hulle het uitgeroep : "Drie cheers vir ons Bobbie!" ? Maar voor sy tyd gehad het om te begin het hulle haar almal gesoen en omhels. "Nou," sΓͺ Ma, "kyk na jou geskenke." Dit was baie mooi geskenke. Daar was ‘n groen en rooi naaldboek wat Phyllis self in geheime oomblikke gemaak het. Daar was ‘n liefling silwer borsspeld van Ma in die vorm van ‘n botterblom wat Bobbie al jare lank geken en liefgehad het, maar wat sy nooit, nooit gedink het haar eie sou word nie. Daar was ook ‘n paar blou glasvase van mev. Viney. Roberta het hulle in die dorpswinkel gesien en bewonder. En daar was drie verjaardagkaartjies met mooi prentjies en wense. Ma het die vergeet-my-nie-kroon op Bobbie se bruin kop gepas. βEn kyk nou na die tafel,β het sy gesΓͺ. Daar was ‘n koek op die tafel gedek met wit suiker, met ‘Dear Bobbie’ daarop in pienk lekkers, en daar was broodjies en konfyt; maar die lekkerste was dat die groot tafel amper met blomme gedek was–muurblomme was oral om die teeskinkbord gelΓͺ–daar was ‘n ring van vergeet-my-nietjies om elke bord. Die koek het ‘n krans van wit lila rondom gehad, en in die middel was iets wat gelyk het soos ‘n patroon wat alles gemaak is met enkelblomme van lila of muurblom of laburnum. "Dit is ‘n kaart – ‘n kaart van die spoorlyn!" roep Petrus. "Kyk – daardie lila lyne is die metale – en daar is die stasie in bruin muurblomme. Die laburnum is die trein, en daar is die seinbokse, en die pad tot hier – en daardie vet rooi madeliefies is ons drie waai vir die ou meneer–dis hy, die viooltjie in die laburnum trein." "En daar is ‘Three Chimneys’ in die pers primroses gedoen," het Phyllis gesΓͺ. "En daardie klein roosknoppie is Ma wat vir ons uitkyk as ons laat is vir tee. Peter het dit alles uitgevind, en ons het al die blomme van die stasie. Ons het gedink jy sal dit beter hou." "Dis my geskenk," sΓͺ Peter, terwyl hy skielik sy aanbidde stoomenjin voor haar op die tafel neergooi. "Ag, Peter!" roep Bobbie, nogal oorweldig deur hierdie gemoedelikheid, "nie jou eie liewe enjintjie waarvoor jy so lief is nie," sΓͺ Peter, baie vinnig, "nie die enjin nie." Net die lekkers." Bobbie kon nie help om haar gesig ‘n bietjie te verander nie – nie soseer omdat sy teleurgesteld was dat sy nie die enjin gekry het nie, as omdat sy dit so baie edel van Peter gedink het, en nou het sy gevoel sy was simpel om dit te dink. Sy het seker gulsig gelyk om die enjin sowel as die lekkers te verwag. So het sy gesig verander nie AL die enjin nie. Ek sal jou helftes laat gaan as jy wil." "Jy is ‘n baksteen," roep Bobbie; "dit is ‘n wonderlike geskenk." Sy sΓͺ nie meer hardop nie, maar vir haarself sΓͺ sy: – "Dit was vreeslik jolig ordentlik van Petrus, want ek weet hy het dit nie bedoel nie . Wel, die stukkende helfte sal my helfte van die enjin wees, en ek sal dit regmaak en dit vir Peter teruggee vir sy verjaarsdag."–"Ja, my skat, ek wil graag die koek sny," het sy bygevoeg , en tee het begin Dit was ‘n heerlike verjaarsdag . self skeef oor een van haar ore en daar gebly Toe, toe dit naby slaaptyd en tyd was om te kalmeer, het Ma ‘n heerlike nuwe storie vir hulle voorgelees "Jy sal nie laat opsit nie, sal jy. Mamma?" vra Bobbie terwyl hulle nag sΓͺ. En Ma sΓͺ nee, sy sal nie–sy sal net vir Vader skryf en dan gaan slaap. Maar toe Bobbie later kruip om haar geskenke op te bring–want sy het gevoel dat sy regtig nie die hele nag van hulle geskei kon word nie – Ma skryf nie, maar leun haar kop op haar arms en haar arms op die tafel, ek dink dit was nogal goed van Bobbie om stilweg weg te glip en oor en oor te sΓͺ . βSy wil nie hΓͺ ek moet weet sy is ongelukkig nie, en ek sal nie weet nie; Ek sal nie weet nie." Maar dit het ‘n hartseer einde aan die verjaarsdag gemaak. Die volgende oggend het Bobbie haar geleentheid begin dophou om Peter se enjin in die geheim reg te kry. En die geleentheid het die volgende middag gekom. Ma is met die trein na die naaste dorp om inkopies te doen As sy daarheen gegaan het, het sy altyd na die Poskantoor gegaan om haar briewe aan Pa te pos , want sy het dit nooit vir die kinders of Mev. Peter en Phyllis het saam met haar ‘n verskoning wou hΓͺ om nie te gaan nie , maar sy kon nie aan ‘n goeie een dink nie kombuisdeur en daar was ‘n groot deurkruis skeur al langs die voorkant van die romp Ek verseker jou dit was regtig ‘n ongeluk. So die ander het haar jammer gekry en sonder haar gegaan, want daar was nie tyd vir haar om te verander nie was al taamlik laat en moes haastig stasie toe om die trein te haal. Toe hulle weg is, trek Bobbie haar alledaagse rok aan en gaan af na die trein. Sy het nie by die stasie ingegaan nie, maar sy het langs die lyn gegaan tot by die einde van die platform waar die enjin is wanneer die aftrein langs die platform is – die plek waar daar ‘n watertenk en ‘n lang, slap, leerslang is , soos ‘n olifant se slurp. Sy het agter ‘n bos aan die ander kant van die spoorweg weggekruip. Sy het die speelgoedenjin in bruinpapier laat opmaak, en sy het geduldig met dit onder haar arm gewag. Toe die volgende trein dan inkom en stop, het Bobbie oor die metale van die oplyn gegaan en langs die enjin gaan staan. Sy was nog nooit so naby aan ‘n enjin nie. Dit het baie groter en harder gelyk as wat sy verwag het, en dit het haar inderdaad baie klein laat voel, en op een of ander manier baie sag – asof sy baie, baie maklik taamlik erg seergemaak kan word. βEk weet hoe sywurms nou voel,β sΓͺ Bobbie vir haarself. Die enjinbestuurder en brandweerman het haar nie gesien nie. Hulle het aan die ander kant uitgeleun en die Portier ‘n verhaal oor ‘n hond en ‘n skaapboud vertel . "As jy asseblief," sΓͺ Roberta – maar die enjin het stoom afgeblaas en niemand het haar gehoor nie. βAs u asseblief, meneer Ingenieur,β praat sy ‘n bietjie harder, maar die Enjin het toevallig op dieselfde oomblik gepraat, en natuurlik het Roberta se sagte stemmetjie nie ‘n kans gehad nie. Dit het vir haar gelyk of die enigste manier sou wees om op die enjin te klim en aan hulle jasse te trek. Die trap was hoog, maar sy het haar knie daarop gekry en in die kajuit geklim; sy struikel en val op hande en knieΓ« op die basis van die groot hoop kole wat tot by die vierkantige opening in die tender gelei het. Die enjin was nie bo die swakhede van sy medemens nie; dit het baie meer geraas gemaak as waarvoor die geringste behoefte was . En net toe Roberta op die kole val, het die enjinbestuurder, wat gedraai het sonder om haar te sien, die enjin aangeskakel, en toe Bobbie haarself optel, het die trein beweeg – nie vinnig nie, maar veels te vinnig vir haar om te kry. af. Allerhande verskriklike gedagtes het in een aaklige flits by haar almal opgekom. Daar was sulke dinge soos sneltreine wat, het sy veronderstel, honderde kilometers aangegaan sonder om te stop. Gestel dit moet een van hulle wees? Hoe sou sy weer by die huis kom? Sy het nie geld gehad om vir die terugreis te betaal nie. "En ek het geen besigheid hier nie. Ek is ‘n enjin-inbreker – dit is wat ek is," dink sy. βEk moet nie wonder of hulle my hiervoor kan toesluit nie.β En die trein het vinniger en vinniger gery. Daar was iets in haar keel wat dit vir haar onmoontlik gemaak het om te praat. Sy het twee keer probeer. Die mans het hul rug na haar gehad. Hulle het iets gedoen aan goed wat soos krane gelyk het. Skielik steek sy haar hand uit en gryp die naaste mou. Die man draai met ‘n skrik en hy en Roberta staan ββvir ‘n minuut in stilte na mekaar en kyk. Toe word die stilte deur hulle albei verbreek. Die man het gesΓͺ: "Hier is ‘n blom!" en Roberta het in trane uitgebars. Die ander man het gesΓͺ dat hy goed bloei – of iets dergeliks – maar hoewel hulle natuurlik verbaas was, was hulle nie juis onvriendelik nie. "Jy is ‘n stout klein gel, dit is wat jy is," sΓͺ die brandweerman, en die enjinbestuurder sΓͺ:– "Waagmoedige stukkie, ek noem haar," maar hulle het haar op ‘n ysterstoeltjie in die taxi en vir haar gesΓͺ om op te hou huil en vir hulle te vertel wat sy daarmee bedoel het. Sy het wel gestop, so gou as wat sy kon. Een ding wat haar gehelp het, was die gedagte dat Peter amper sy ore sou gee om op haar plek te wees – op ‘n regte enjin – regtig aan die gang. Die kinders het dikwels gewonder of enige enjinbestuurder edel genoeg gevind kan word om hulle vir ‘n rit op ‘n enjin te neem – en nou was sy daar. Sy droog haar oΓ« af en snuif ernstig. "Nou toe," sΓͺ die brandweerman, "uit met dit. Wat bedoel jy daarmee, nΓ¨?" βAg, asseblief,β snuif Bobbie. βProbeer weer,β sΓͺ die enjinbestuurder bemoedigend. Bobbie het weer probeer. "Asseblief, meneer Ingenieur," het sy gesΓͺ, "ek het jou wel van die lyn af geroep , maar jy het my nie gehoor nie – en ek het net opgeklim om jou aan die arm te raak – nogal sag, ek wou doen dit – en toe val ek in die kole – en ek is so jammer as ek jou bang gemaak het O, moenie kwaad wees nie – o, moet asseblief nie!" Sy snuif weer. "Ons is nie so baie KRUIS nie," sΓͺ die brandweerman, "soos belangstellendes. Dit is nie elke dag wat ‘n bietjie gel wat in ons steenkoolbunker buite die lug intuimel nie, is dit, Bill? Waarvoor het jy dit DOEN… eh?" "Dit is die punt," stem die enjinbestuurder saam; "WAAROM het jy dit gedoen?" Bobbie het agtergekom dat sy nie heeltemal ophou huil het nie. Die enjinbestuurder het haar op die rug geklop en gesΓͺ: "Hier, moed op, maat. Dit is nie so erg soos al daardie ‘hier, ek sal gebind word nie." "Ek wou," sΓͺ Bobbie, baie verheug om te vind dat haarself as ‘maat’ aangespreek word – "Ek wou jou net vra of jy so vriendelik sal wees om dit reg te maak." Sy tel die bruinpapierpakkie tussen die kole op en maak die tou los met warm, rooi vingers wat bewe. Haar voete en bene voel die skroei van die enjinvuur, maar haar skouers voel die wilde koue geruis van die lug. Die enjin het geskud en geskud en gekletter, en terwyl hulle onder ‘n brug in skiet, het dit gelyk of die enjin in haar ore skree . Die brandweerman het kole geskop. Bobbie het die bruinpapier afgerol en die speelgoedenjin onthul. "Ek het gedink," sΓͺ sy weemoedig, "dat miskien jy dit vir my sou regmaak – want jy is ‘n ingenieur, jy weet." Die enjinbestuurder het gesΓͺ hy is geblaas as hy nie gebless was nie. βEk is geseΓ«nd as ek nie geblaas word nie,β merk die brandweerman op. Maar die enjinbestuurder het die enjintjie geneem en daarna gekyk–en die brandweerman het vir ‘n oomblik opgehou om steenkool te skop, en ook gekyk. "Dit is soos jou kosbare wang," sΓͺ die enjinbestuurder – "wat jou ook al laat dink het ons sal gepla wees om pennie speelgoed te peuter?" βEk het dit nie vir dierbare wang bedoel nie,β sΓͺ Bobbie; "Net almal wat enigiets met spoorweΓ« te doen het, is so vriendelik en goed, ek het nie gedink jy sal omgee nie. Jy doen nie regtig – nie?" het sy bygevoeg, want sy het ‘n nie onvriendelike knipoog tussen die twee sien verbygaan nie. "My ambag is om ‘n enjin te bestuur, haar nie reg te maak nie, veral so ‘n houtgrootte in enjins soos hierdie," het Bill gesΓͺ. "’n’ ‘hoe gaan ons’ om jou terug te kry na jou hartseer vriende en verhoudings, en alles vergewe en vergeet te word?" βAs jy my volgende keer neersit,β sΓͺ Bobbie, ferm, al klop haar hart kwaai teen haar arm terwyl sy haar hande vashou, βen leen my die geld vir ‘n derdeklaskaartjie, ek betaal jy terug–eer helder ek is nie ‘n vertroue truuk soos in die koerante–regtig, ek is nie. βJy is βn klein dametjie, elke duim,β sΓͺ Bill en gee skielik en heeltemal in. "Ons sal sien jy kom veilig by die huis. En’ oor hierdie enjin–Jim–is jy nie ‘n maat wat ‘n soldeerbout kan gebruik nie? Lyk my dit is omtrent al wat die klein boender daaraan wil doen ." βDis wat Vader gesΓͺ het,β verduidelik Bobbie gretig. "Waarvoor is dit?" Sy wys na ‘n klein koperwiel wat hy gedraai het terwyl hy praat. "Dit is die inspuiter." "Inβwat?" "Inspuiter om die ketel vol te maak." βAg,β sΓͺ Bobbie en registreer die feit geestelik om die ander te vertel; "dit IS interessant." βHierdie is die outomatiese rem,β gaan Bill voort, gevlei deur haar entoesiasme. "Jy beweeg net hierdie ‘er handvatseltjie – doen dit met een vinger, jy kan – en die trein stop gou. Dit is wat hulle die Krag van Wetenskap in die koerante noem." Hy het vir haar twee klein wysertjies gewys, soos horlosies, en vertel hoe die een wys hoeveel stoom gaan, en die ander wys of die rem reg werk. Teen die tyd dat sy gesien het hoe hy stoom afsluit met ‘n groot blink staalhandvatsel , het Bobbie meer geweet van die binnewerking van ‘n enjin as wat sy ooit gedink het om te weet, en Jim het belowe dat sy tweede neef se vrou se broer die speelgoedenjin, of Jim sal die rede weet hoekom. Behalwe vir al die kennis wat sy opgedoen het, het Bobbie gevoel dat sy en Bill en Jim nou vriende is vir die lewe, en dat hulle haar heeltemal en vir altyd vergewe het omdat sy ongenooid tussen die heilige kole van hul teerheid gestruikel het. By Stacklepoole Junction het sy van hulle geskei met warm uitdrukkings van wedersydse agting. Hulle het haar oorgegee aan die wag van ‘n terugkerende trein – ‘n vriend van hulle – en sy het die vreugde gehad om te weet wat wagte in hul geheime spoed doen, en het verstaan ββhoe, wanneer jy die kommunikasiekoord in treinwaens trek, ‘n wiel gaan onder die wag se neus rond en ‘n harde klok lui in sy ore. Sy het die wag gevra hoekom sy bakkie so vis ruik, en verneem dat hy elke dag baie vis moet dra, en dat die nattigheid in die holtes van die sinkvloer alles uit bokse vol skol en kabeljou en makriel gedreineer het. sole en smelters. Bobbie het betyds by die huis gekom vir tee, en sy het gevoel asof haar gedagtes sou bars van alles wat daarin gesit is sedert sy van die ander geskei het. Hoe het sy die spyker geseΓ«n wat haar rok geskeur het! "Waar was jy?" vra die ander. βStasie toe, natuurlik,β sΓͺ Roberta. Maar sy sou nie ‘n woord van haar avonture vertel tot op die vasgestelde dag nie, toe sy hulle geheimsinnig na die stasie gelei het op die uur van die 3.19 se transito, en hulle trots aan haar vriende, Bill en Jim, voorgestel het. Jim se tweede neef se vrou se broer was nie onwaardig vir die heilige vertroue wat in hom gestel is nie. Die speelgoedenjin was letterlik so goed soos nuut. βTotsiens–o, totsiens,β sΓͺ Bobbie, net voor die enjin SY totsiens geskree het. "Ek sal altyd, altyd lief wees vir jou – en Jim se tweede neef se vrou se broer ook!" En toe die drie kinders teen die heuwel huis toe gegaan het, het Peter die enjin omhels, nou heeltemal sy eie self, vertel Bobbie, met vreugdevolle spronge van die hart, die storie van hoe sy ‘n Enjin-inbreker was. Hoofstuk 5 – Gevangenes en Gevangenes. Dit was eendag toe Ma na Maidbridge gegaan het. Sy het alleen gegaan, maar die kinders moes na die stasie gaan om haar te ontmoet. En, met liefde vir die stasie soos hulle was, was dit net natuurlik dat hulle ‘n goeie uur daar moes wees voordat daar enige kans was dat Ma se trein sou aankom, al was die trein stiptelik, wat baie onwaarskynlik was. Hulle sou ongetwyfeld net so vroeg gewees het, al was dit ‘n mooi dag, en al die lekkertes van bosse en velde en rotse en riviere was oop vir hulle. Maar dit was toevallig ‘n baie nat dag en, vir Julie, baie koud. Daar was ‘n wilde wind wat swerms donkerpers wolke oor die lug gedryf het "soos troppe droomolifante," soos Phyllis gesΓͺ het. En die reΓ«n het skerp gesteek, sodat die pad na die stasie met ‘n draf klaargemaak is. Toe val die reΓ«n vinniger en harder, en slaan skuins teen die vensters van die besprekingskantoor en van die koue plek met Algemene Wagkamer op sy deur. "Dit is soos om in ‘n beleΓ«rde kasteel te wees," het Phyllis gesΓͺ; "kyk na die pyle van die vyand wat teen die kante slaan!" "Dit is baie meer soos ‘n wonderlike tuinspuit," het Peter gesΓͺ. Hulle het besluit om aan die bokant te wag, want die af perron het inderdaad baie nat gelyk, en die reΓ«n het reg in die donker skuiling ingery waar afpassasiers vir hul treine moet wag. Die uur sou vol insidente en van belang wees, want daar sou twee treine op en een af ββwees om na te kyk voor die een wat Ma sou terugbring. "Miskien het dit teen daardie tyd opgehou reΓ«n," sΓͺ Bobbie; "Ek is in elk geval bly ek het Ma se waterdigte en sambreel saamgebring." Hulle het in die woestynplek gegaan met die naam General Waiting Room, en die tyd het aangenaam genoeg verloop in ‘n advertensiespeletjie. Jy ken natuurlik die speletjie? Dit is iets soos dom Crambo. Die spelers neem dit om die beurt om uit te gaan, en kom dan terug en lyk so soos een of ander advertensie as wat hulle kan, en die ander moet raai watter advertensie dit bedoel is om te wees. Bobbie het ingekom en onder Ma se sambreel gaan sit en ‘n skerp gesig gemaak, en almal het geweet sy is die jakkals wat onder die sambreel in die advertensie sit. Phyllis het probeer om ‘n Magic Carpet van Mother’s waterdig te maak, maar dit sou nie styf en vlotagtig uitstaan ββsoos ‘n Magic Carpet moet nie, en niemand kon dit raai nie. Almal het gedink Peter dra dinge ‘n bietjie te ver toe hy sy gesig met steenkoolstof swart gemaak het en ‘n spinnekop-houding aangeslaan het en gesΓͺ het hy is die klad wat iemand se Blue Black Writing Fluid adverteer. Dit was weer Phyllis se beurt, en sy het probeer lyk soos die Sfinx wat Wat’s-sy-naam se Persoonlik uitgevoerde toere op die Nyl adverteer toe die skerp tint van die sein die opwaartse trein aankondig. Die kinders het uitgestorm om te sien hoe dit verbygaan. Op sy enjin was die besondere drywer en brandweerman wat nou onder die kinders se dierbaarste vriende gereken is. Hoflikhede het tussen hulle deurgegaan. Jim vra na die speelgoedenjin, en Bobbie druk op sy aanvaarding ‘n klam, vetterige pakkie toffie wat sy self gemaak het. Bekoor deur hierdie aandag, het die enjinbestuurder ingestem om haar versoek te oorweeg dat hy eendag vir Peter vir ‘n rit op die enjin sou neem. "Staan terug, Mates," roep die enjinbestuurder skielik, "en horf sy gaan." En sowaar, van die trein af gegaan. Die kinders het die agterligte van die trein dopgehou totdat dit om die kurwe van die lyn verdwyn het, en dan omgedraai om terug te gaan na die stowwerige vryheid van die Algemene Wagkamer en die vreugdes van die advertensiespeletjie. Hulle het verwag om net een of twee mense te sien, die einde van die optog van passasiers wat hul kaartjies prysgegee en weg is. In plaas daarvan het die perron om die deur van die stasie ‘n donker vlek rondom gehad, en die donker vlek was ‘n skare mense. "O!" roep Peter, met ‘n opwinding van vreugdevolle opgewondenheid, "iets het gebeur! Komaan!" Hulle het met die platform afgehardloop. Toe hulle by die skare kom, kon hulle natuurlik niks anders sien as die klam rug en elmboΓ« van die mense aan die skare se buitekant nie. Almal het gelyk gepraat. Dit was duidelik dat iets gebeur het. "Dit is my oortuiging dat hy niks erger as ‘n natuurlike is nie," het ‘n boererige persoon gesΓͺ. Petrus het sy rooi, gladgeskeerde gesig gesien terwyl hy praat. βAs jy my vra, moet ek sΓͺ dit was βn polisiehofsaak,β sΓͺ βn jong man met βn swart sak. "Nie dit nie; die siekeboeg meer soos–" Toe word die stem van die Stasiemeester gehoor, ferm en amptelik: – "Nou, dan – beweeg daarheen. Ek sal hieraan aandag gee, as U asseblief." Maar die skare het nie beweeg nie. En toe kom ‘n stem wat die kinders deur en deur opgewonde maak. Want dit het in ‘n vreemde taal gepraat. En wat meer is, dit was ‘n taal wat hulle nog nooit gehoor het nie. Hulle het Frans en Duits hoor praat. Tannie Emma het Duits geken, en het altyd ‘n lied gesing oor bedeuten en zeiten en bin en sonde. Dit was ook nie Latyn nie. Petrus was vir vier termyne in Latyn. Dit was in elk geval ‘n mate van troos om te vind dat nie een van die skare die vreemde taal beter verstaan ββas die kinders nie. "Wat is dit wat hy sΓͺ?" vra die boer swaar. βKlink vir my soos Frans,β sΓͺ die Stasiemeester, wat een keer vir die dag in Boulogne was. "Dit is nie Frans nie!" roep Petrus. "Wat is dit dan?" het meer as een stem gevra. Die skare het ‘n bietjie teruggeval om te sien wie gepraat het, en Petrus het vorentoe gedruk, sodat toe die skare weer toegemaak het, hy in die voorste rang was. "Ek weet nie wat dit is nie," sΓͺ Peter, "maar dit is nie Frans nie. Ek weet dit." Toe sien hy wat dit is wat die skare vir sy middelpunt het. Dit was βn manβdie man, Petrus het nie getwyfel nie, wat in daardie vreemde tong gepraat het. ‘n Man met lang hare en wilde oΓ«, met armoedige klere van ‘n sny wat Petrus nog nie gesien het nieβ’n man wie se hande en lippe gebewe het, en wat weer gepraat het toe sy oΓ« op Petrus val. βNee, dis nie Frans nie,β sΓͺ Peter. βProbeer hom met Frans as jy so baie daarvan weet,β sΓͺ die boerman. "Parlay voo Frongsay?" begin Petrus met vrymoedigheid, en die volgende oomblik het die skare weer teruggedeins, want die man met die wilde oΓ« het weggegaan en teen die muur geleun, en het vorentoe gespring en Petrus se hande gevang en ‘n vloed van woorde begin uitstort wat, alhoewel hy kon geen woord van hulle verstaan ββnie, het Petrus die klank van geken. "Daar!" sΓͺ hy en draai om, sy hande nog vasgeklem in die hande van die vreemde skamele figuur, om ‘n blik van triomf na die skare te werp; "daar; DIS Frans." "Wat sΓͺ hy?" "Ek weet nie." Petrus was verplig om dit te besit. βHier,β sΓͺ die Stasiemeester weer; "jy gaan aan as jy asseblief. Ek sal hierdie saak hanteer." ‘n Paar van die meer skugter of minder nuuskierige reisigers het stadig en onwillig wegbeweeg. En Phyllis en Bobbie het naby Peter gekom. Al drie is op skool Frans geleer. Hoe diep het hulle nou gewens dat hulle dit GELEER het! Petrus het sy kop vir die vreemdeling geskud, maar hy het ook sy hande so warm geskud en hom so vriendelik aangekyk as wat hy kon. ‘n Persoon in die skare het, na ‘n bietjie huiwering, skielik gesΓͺ: "No comprenny!" en toe, diep bloos, uit die pers teruggetrek en weggegaan. βNeem hom in jou kamer in,β fluister Bobbie vir die Stasiemeester. "Ma kan Frans praat. Sy sal hier wees met die volgende trein vanaf Maidbridge." Die Stasiemeester het die vreemdeling se arm gevat, skielik maar nie onvriendelik nie. Maar die man het sy arm weggeruk, en hoes en bewend teruggedeins en die Stasiemeester probeer wegstoot. "O, moenie!" sΓͺ Bobbie; "Sien jy nie hoe bang hy is nie? Hy dink jy gaan hom toemaak. Ek weet hy doen – kyk na sy oΓ«!" "Hulle is soos ‘n jakkals se oΓ« as die dier in ‘n lokval is," sΓͺ die boer. "O, laat ek probeer!" Bobbie het voortgegaan; "Ek ken regtig een of twee Franse woorde as ek net daaraan kon dink." Soms, in oomblikke van groot nood, kan ons wonderlike dinge doen – dinge wat ons in die gewone lewe skaars kon droom om te doen. Bobbie was nog nooit naby die top van haar Franse klas nie, maar sy moes iets geleer het sonder om dit te weet, want nou, terwyl sy na daardie wilde, gejaagde oΓ« kyk, het sy eintlik onthou en, wat meer is, ‘n paar Franse woorde gepraat. Sy het gesΓͺ:– "Vous attendre. Ma mere parlez Francais. Nous–wat is die Frans vir ‘vriendelik wees’?" Niemand het geweet nie. βBong is βgoedβ,β het Phyllis gesΓͺ. "Nous etre bong pour vous." Ek weet nie of die man haar woorde verstaan ββhet nie, maar hy het die aanraking verstaan ββvan die hand wat sy in syne gedruk het, en die vriendelikheid van die ander hand wat sy armoedige mou gestreel het. Sy trek hom saggies na die binneste heiligdom van die Stasiemeester . Die ander kinders het gevolg, en die Stasiemeester het die deur toegemaak voor die skare, wat ‘n rukkie in die besprekingskantoor gestaan ββen gesels het en na die vinnig toe geel deur gekyk het, en toe een-en-twee sy pad gegaan het, brom. Binne die Stasiemeester se kamer het Bobbie steeds die vreemdeling se hand vasgehou en oor sy mou gestreel. "Hier is ‘n go," sΓͺ die Stasiemeester; "geen kaartjie–weet nie eers waarheen hy wil gaan nie. Ek is nou nie seker wat ek vir die polisie moet stuur nie." "O, MOENIE!" al die kinders het op een slag gepleit. En skielik het Bobbie tussen die ander en die vreemdeling gekom, want sy het gesien hy huil. Met ‘n uiters ongewone stuk geluk het sy ‘n sakdoek in haar sak gehad. Deur ‘n nog meer ongewone ongeluk was die sakdoek matig skoon. Toe sy voor die vreemdeling staan, haal sy die sakdoek uit en gee dit vir hom aan sodat die ander nie sien nie. "Wag tot ma kom," sΓͺ Phyllis; "Sy praat wel pragtig Frans. Jy sal haar net graag wil hoor." βEk is seker hy het nog niks gedoen soos waarvoor jy tronk toe gestuur is nie,β sΓͺ Peter. βLyk vir my na sonder sigbare middele,β sΓͺ die Stasiemeester. "Wel, ek gee nie om om hom die voordeel van die twyfel te gee totdat jou Mamma kom nie. Ek MOET graag weet watter nasie het die eer van HOM, dat ek moet." Toe het Petrus ‘n idee gehad. Hy het ‘n koevert uit sy sak gehaal, en gewys dat dit halfvol buitelandse seΓ«ls is. "Kyk hier," sΓͺ hy, "kom ons wys hom hierdie–" Bobbie kyk en sien dat die vreemdeling sy oΓ« met haar sakdoek afgedroog het . So sy het gesΓͺ: "Goed." Hulle het vir hom ‘n Italiaanse stempel gewys, en van hom af daarna en terug gewys weer, en het tekens van vraag gemaak met hul wenkbroue. Hy skud sy kop. Toe wys hulle vir hom ‘n Noorse seΓ«l – die gewone blou soort wat dit was – en weer het hy Nee geteken. Toe wys hulle vir hom ‘n Spaanse een, en toe neem hy die koevert uit Petrus se hand en soek tussen die seΓ«ls met ‘n hand wat gebewe. Die hand wat hy uiteindelik uitgesteek het, met ‘n gebaar soos van een wat ‘n vraag beantwoord, het ‘n RUSSIESE stempel bevat. "Hy is Russies," het Peter uitgeroep, "of anders is hy soos ‘die man wat was’ – in Kipling, jy weet." Die trein vanaf Maidbridge is gesein. βEk sal by hom bly totdat jy Ma inbring,β sΓͺ Bobbie. "Jy is nie bang nie, Missie?" βO, nee,β sΓͺ Bobbie en kyk na die vreemdeling, aangesien sy dalk na βn vreemde hond van twyfelagtige humeur gekyk het . "Jy sal my nie seermaak nie, sal jy?" Sy het vir hom geglimlag, en hy het teruggeglimlag, ‘n vreemde skewe glimlag. En toe hoes hy weer. En die swaar ratelende swaai van die inkomende trein het verbygevee, en die Stasiemeester en Peter en Phyllis het uitgegaan om dit te ontmoet. Bobbie het nog die vreemdeling se hand vasgehou toe hulle saam met Ma terugkom. Die Rus het baie seremonieel opgestaan ββen gebuig. Toe praat Ma in Frans, en hy antwoord, eers haltend, maar tans in langer en langer sinne. Die kinders, wat sy gesig en Ma s’n dopgehou het, het geweet dat hy haar dinge vertel wat haar op een slag kwaad en jammer, en jammer en verontwaardig gemaak het . "Wel, Ma, waaroor gaan dit?" Die Stasiemeester kon sy nuuskierigheid nie langer bedwing nie. "Ag," sΓͺ Ma, "dis in orde. Hy is ‘n Rus, en hy het sy kaartjie verloor. En ek is bevrees hy is baie siek. As jy nie omgee nie, sal ek hom nou saam met my huis toe neem. Hy is regtig nogal uitgeput, ek sal mΓ΄re alles van hom vertel." βEk hoop nie jy sal agterkom jy vat βn bevrore adder huis toe nie,β sΓͺ die Stasiemeester twyfelagtig. βAg, nee,β sΓͺ Ma helder en sy glimlag; "Ek is seker ek is nie. Wel, hy is ‘n groot man in sy eie land, skryf boeke – pragtige boeke – ek het ‘n paar van hulle gelees; maar ek sal jou mΓ΄re alles daarvan vertel. ." Sy het weer in Frans met die Rus gepraat, en almal kon die verbasing en plesier en dankbaarheid in sy oΓ« sien. Hy het opgestaan ββen beleefd voor die Stasiemeester gebuig en sy arm uiters seremonieel vir Moeder aangebied. Sy het dit gevat, maar enigiemand kon gesien het dat sy hom saam help, en nie hy sy nie. "Julle meisies hardloop huis toe en steek ‘n vuur aan in die sitkamer," het Ma gesΓͺ, "en Peter moet beter vir die Dokter gaan." Maar dit was Bobbie wat vir die Dokter gegaan het. "Ek haat dit om jou te vertel," sΓͺ sy asemloos toe sy hom in sy hempsmoue afkom en sy viooltjie-bed vee, "maar Ma het ‘n baie armoedige Rus, en ek is seker hy sal aan jou Klub moet behoort. Ek is seker hy het nie geld nie. Ons het hom by die stasie gekry. "Hom gekry! Was hy dan verlore?" vra die dokter en gryp na sy jas. "Ja," sΓͺ Bobbie onverwags, "dit is net wat hy was. Hy het vir Ma die hartseer, lieflike storie van sy lewe in Frans vertel; en sy het gesΓͺ sal jy vriendelik genoeg wees om direk te kom as jy by die huis is. Hy het ‘n vreeslike hoes, en hy het gehuil." Die dokter glimlag. βO, moenie,β sΓͺ Bobbie; "moet asseblief nie. Jy sou nie as jy hom gesien het nie. Ek het nog nooit ‘n man gesien huil nie. Jy weet nie hoe dit is nie." Dr. Forrest wens toe dat hy nie geglimlag het nie. Toe Bobbie en die Dokter by Three Chimneys kom, het die Rus in die leunstoel gesit wat Pa s’n was, sy voete gestrek tot die vlam van ‘n helder houtvuur, en teug aan die tee wat Moeder vir hom gemaak het. βDie man lyk uitgeput, verstand en liggaam,β was wat die Dokter gesΓͺ het; "Die hoes is erg, maar daar is niks wat nie genees kan word nie. Hy behoort te gaan maar reguit bed toe – en laat hom saans ‘n vuur maak." "Ek sal een in my kamer maak; dis die enigste een met ‘n kaggel," sΓͺ Ma. Sy het dit gedoen, en nou het die Dokter die vreemdeling in die bed gehelp. Daar was ‘n groot swart kattebak in Ma se kamer wat nie een van die kinders nog oopgesluit gesien het nie. Nou, toe sy aangesteek het. die vuur, het sy dit oopgesluit en ‘n paar klere uitgehaal – mansklere – en dit by die pas aangesteekte vuur aan die lug gesit, met meer hout vir die vuur ingekom, die merk op die naghemp gesien en gekyk oor na die oop kattebak Al wat sy kon sien , was mansklere . Bobbie het onthou dat dit gemaak is, net voor Peter se verjaardag. t Vader sy klere gevat Toe Ma uit die kamer kom, het Bobbie haar arms styf om haar middel geslaan en gefluister: "Ma–Pappa is nie–is hy nie DOOD nie, is hy?" , geen! Wat het jou aan enigiets so aaklig laat dink?β βEkβek weet nie,β sΓͺ Bobbie, kwaad vir haarself, maar steeds vasgeklou aan daardie besluit van haar, om niks te sien wat Ma nie bedoel het sy moet sien nie. Ma het haar ‘n haastige drukkie gegee "Pa was nogal goed toe ek laas van hom gehoor het," het sy gesΓͺ, "en hy sal eendag na ons toe terugkom. Moenie lus wees vir sulke aaklige dinge nie, liefie!" Later, toe die Russiese vreemdeling gemaklik gemaak is vir die nag, het Ma in die meisies se kamer gekom. Sy moes daar in Phyllis se bed slaap, en Phyllis moes ‘n matras hΓͺ. op die vloer, ‘n mees amusante avontuur vir Phyllis. Direk het Moeder ingekom, twee wit figure het begin, en twee gretige stemme het geroep: – "Nou, Moeder, vertel ons alles van die Russiese meneer." kamer Dit was Peter, wat sy kwilt agter hom gesleep het soos die stert van ‘n wit pou "Ons was geduldig," het hy gesΓͺ, "en ek moes my tong byt om nie te gaan slaap nie, en ek het amper gaan slaap. en ek het te hard gebyt, en dit maak altyd so seer. SΓͺ vir ons. Maak ‘n lekker lang storie daarvan." "Ek kan nie vanaand ‘n lang storie daarvan maak nie," sΓͺ Ma; "Ek is baie moeg." Bobbie het aan haar stem geweet Ma het gehuil, maar die ander het nie geweet nie "Wel, maak dit so lank as wat jy kan," sΓͺ Phil, en Bobbie het haar arms om Ma se middel gekry en naby haar gekuier. "Wel, dit is ‘n storie lank genoeg om ‘n hele boek van te maak. Hy is ‘n skrywer; hy het pragtige boeke geskryf. In Rusland in die tyd van die Tsaar het mens niks gewaag oor die ryk mense wat verkeerd gedoen het nie, of oor die dinge wat gedoen behoort te word om arm mense beter en gelukkiger te maak nie. As mens dit gedoen het, is een tronk toe gestuur." "Maar hulle KAN NIE," sΓͺ Peter; "mense gaan net tronk toe as hulle verkeerd gedoen het." "Of wanneer die Regters DINK hulle het verkeerd gedoen," sΓͺ Ma. βJa, dit is so in Engeland. Maar in Rusland was dit anders. En hy het ‘n pragtige boek geskryf oor arm mense en hoe om hulle te help. Ek het dit gelees. Daar is niks anders as goedheid en vriendelikheid daarin nie. En hulle het hom daarvoor tronk toe gestuur . Hy was drie jaar in ‘n aaklige kerker, met skaars enige lig, en alles klam en verskriklik. Drie jaar lank alleen in die tronk." Ma se stem bewe ‘n bietjie en stop skielik. "Maar, Ma," sΓͺ Peter, "dit kan nie NOU waar wees nie. Dit klink soos iets uit ‘n geskiedenisboek – die Inkwisisie, of iets." "Dit WAS waar," sΓͺ Ma; "dit is alles verskriklik waar. Wel, toe haal hulle hom uit en stuur hom na SiberiΓ«, ‘n veroordeelde vasgeketting aan ander veroordeeldes – goddelose manne wat allerhande misdade gedoen het – ‘n lang ketting van hulle, en hulle het geloop en geloop en geloop, want dae en weke, tot hy het gedink hulle sal nooit ophou loop nie. En opsieners het agter hulle aan gegaan met swepeβja, swepeβom hulle te slaan as hulle moeg word. En sommige van hulle het lam geword, en sommige het geval, en toe hulle nie kon opstaan ββen voortgaan nie, het hulle hulle geslaan en hulle toe laat sterf. O, dis alles te verskriklik! En uiteindelik het hy by die myne gekom, en hy is veroordeel om lewenslank daar te bly – lewenslank, net omdat hy ‘n goeie, edele, pragtige boek geskryf het." "Hoe het hy weggekom?" "Toe die oorlog gekom het, het sommige van die Russiese gevangenes is toegelaat om as soldate vrywillig te werk. En hy het vrywillig aangebied. Maar hy het verlaat by die eerste kans wat hy gekry het en–" "Maar dit is baie lafhartig, is dit nie" – het Petrus gesΓͺ – "te deserteer? Veral as dit oorlog is." "Dink jy hy was iets verskuldig aan ‘n land wat DIT aan hom gedoen het? As hy dit gedoen het, het hy meer aan sy vrou en kinders verskuldig. Hy het nie geweet wat van hulle geword het nie." "Ag," roep Bobbie, "hy het HULLE gehad om oor te dink en OOK oor ellendig te wees, dan, die hele tyd wat hy in die tronk was?" "Ja, hy het hulle gehad om te dink. dink aan en wees ellendig oor die hele tyd wat hy in die tronk was. Vir enigiets wat hy geweet het, is hulle dalk ook tronk toe gestuur . Hulle het daardie dinge in Rusland gedoen. Maar terwyl hy in die myne was, het ‘n paar vriende daarin geslaag om ‘n boodskap aan hom te kry dat sy vrou en kinders ontsnap het en na Engeland gekom het. Toe hy dus verlaat het, het hy hierheen gekom om hulle te soek." "Het hy hulle adres gekry?" se praktiese Petrus. "Nee; net Engeland. Hy was op pad na Londen, en hy het gedink hy moet by ons stasie verander, en toe vind hy dat hy sy kaartjie en sy beursie verloor het." "O, dink jy hy sal hulle kry? – ek bedoel sy vrou en kinders, nie die kaartjie en dinge nie." "Ek hoop so. O, ek hoop en bid dat hy weer sy vrou en kinders sal vind." Selfs Phyllis het nou gemerk dat ma se stem baie onstabiel was. "Hoekom, Ma," het sy gesΓͺ, "hoe baie jammer jy blyk te wees vir hom!" Ma het nie vir ‘n minuut geantwoord nie. Toe het sy net gesΓͺ: "Ja," en toe het dit gelyk of die kinders stil was om Sy jammerte oor alle gevangenes en gevangenes te toon." "Om Sy jammerte te wys," het Bobbie stadig herhaal, "op alle gevangenes en gevangenes. Is dit reg, Moeder?" "Ja," sΓͺ Moeder, "op alle gevangenes en gevangenes. Alle gevangenes en gevangenes." Hoofstuk 6 – Verlossers van die Trein. Die Russiese heer was beter die volgende dag, en die dag daarna nog beter, en op die derde dag was hy goed genoeg om in die tuin te kom. ‘n Mandjiestoel was sit vir hom en hy sit daar, geklee in klere van Vader wat vir hom te groot was. Maar toe Ma die punte van die moue en die broek omsoom het, was die klere goed genoeg nie meer moeg en bang nie, en hy het vir die kinders geglimlag wanneer hy hulle sien. Hulle wens baie dat hy Engels kon praat, het verskeie briewe geskryf aan mense wat sy gedink het dalk weet waar ‘n Russiese heer se vrou en familie moontlik is. nie aan die mense wat sy voorheen geken het voordat sy by Three Chimneys kom woon het nie – sy het nooit aan enige van hulle geskryf nie – maar vreemde mense – Parlementslede en redakteurs van koerante, en Sekretarisse van Verenigings baie van haar storie-skryfwerk, net gekorrigeer bewyse terwyl sy in die son naby die Rus gesit het, en so nou en dan met hom gepraat het. Die kinders wou baie graag wys hoe vriendelik hulle gevoel het vir hierdie man wat tronk toe gestuur is en na SiberiΓ« net omdat hy ‘n pragtige boek oor arm mense geskryf het. Hulle kon natuurlik vir hom glimlag; hulle kon en hulle het. Maar as jy te gedurig glimlag, is die glimlag geneig om vas te raak soos die glimlag van die hiΓ«na. En dan lyk dit nie meer vriendelik nie, maar sommer simpel. Hulle het toe ander maniere probeer en vir hom blomme gebring totdat die plek waar hy gesit het, omring was deur min verwelking trosse klawer en rose en Canterbury-klokke. En toe het Phyllis ‘n idee gehad. Sy wink geheimsinnig vir die ander en trek hulle in die agterplaas in, en daar, op ‘n versteekte plek, tussen die pomp en die waterstomp, sΓͺ sy:– "Jy onthou dat Perks vir my die heel eerste aarbeie uit sy eie belowe het. tuin?" Perks, jy sal onthou, was die Portier. "Wel, ek moet dink hulle is nou ryp. Kom ons gaan af en kyk." Ma was ondertoe omdat sy belowe het om die stasiemeester die storie van die Russiese gevangene te vertel. Maar selfs die bekoring van die spoorlyn kon nie die kinders wegskeur uit die buurt van die interessante vreemdeling nie. Hulle was dus vir drie dae nie op die stasie nie. Hulle het nou gegaan. En, tot hul verbasing en benoudheid, is hulle baie koud deur Perks ontvang. "’Ek is baie geΓ«erd, ek is seker," het hy gesΓͺ toe hulle by die deur van die Porters se kamer ingeloer het . En hy het voortgegaan om sy koerant te lees. Daar was ‘n ongemaklike stilte. "Ag, skat," sΓͺ Bobbie, met ‘n sug, "ek glo jy is KRUIS." "Wat, ek? Nie ek nie!" sΓͺ Perks hoog; "Dit is niks vir my nie." "Wat IS niks vir jou nie?" sΓͺ Petrus, te angstig en bekommerd om die vorm van woorde te verander. "Niks is niks nie. Wat gebeur Γ³f ‘eer’ of elders," het Perks gesΓͺ; "As jy daarvan hou om jou geheime te hΓͺ, ‘ve’ hulle en welkom. Dit is wat ek sΓͺ." Die geheime kamer van elke hart is vinnig ondersoek tydens die pouse wat gevolg het. Drie koppe is geskud. βOns het geen geheime van JOU af nie,β sΓͺ Bobbie uiteindelik. "Miskien het jy, en dalk het jy nie," sΓͺ Perks; "dit is niks vir my nie. En ek wens julle almal ‘n baie goeie middag toe." Hy het die koerant tussen hom en hulle opgehou en verder gelees. "O, MOENIE!" sΓͺ Phyllis, wanhopig; "Dit is werklik verskriklik! Wat dit ook al is, vertel ons." "Ons het nie bedoel om dit te doen wat dit ook al was nie." Geen antwoord. Die koerant is hervou en Perks het op ‘n ander kolom begin. "Kyk hier," sΓͺ Peter skielik, "dit is nie regverdig nie. Selfs mense wat misdade doen word nie gestraf sonder dat hulle vertel word waarvoor dit is nie – soos hulle eens in Rusland was." βEk weet niks van Rusland af nie.β "O, ja, jy doen, toe Ma met opset afgekom het om vir jou en meneer Gills alles van ONS Rus te vertel." "Kan jy nie lus wees daarvoor nie?" sΓͺ Perks verontwaardig; "Sien jy nie dat ek van my vra om in ‘n kamer in te stap en ‘n stoel te neem en te luister na wat ‘n vrou sΓͺ nie?" "Bedoel jy om te sΓͺ jy het nie gehoor nie?" "Nie soseer as ‘n asem nie. Ek het wel so ver gegaan as om ‘n vraag te stel. En hy hou my toe soos ‘n rottrap. ‘Staatsake, Perks’, sΓͺ hy. Maar ek het gedink een van jy sou ‘a’ het afgesny om vir my te sΓͺ–jy is skerp genoeg hier wanneer jy iets uit ou Perks wil kry"–Phyllis het pers gebloei soos sy aan die aarbeie dink -"inligting oor lokomotiewe of seine of dies meer, " het Perks gesΓͺ. "Ons het nie geweet jy weet nie." "Ons het gedink Ma het jou vertel." "Ons wou net dat jy gedink het dit sou talentnuus wees." Die drie het op een slag gepraat. Perks het gesΓͺ dit was alles baie goed, en het steeds die koerant omhoog gehou. Toe ruk Phyllis dit skielik weg, en gooi haar arms om sy nek. βO, kom ons soen en word vriende,β het sy gesΓͺ; "ons sal eers sΓͺ ons is jammer, as jy wil, maar ons het nie regtig geweet dat jy nie geweet het nie." βOns is so jammer,β sΓͺ die ander. En Perks het uiteindelik ingestem om hul verskonings te aanvaar. Toe het hulle hom laat uitkom en in die son op die groen Spoorwegbank gaan sit , waar die gras nogal warm was om aan te raak, en daar, soms een vir een gepraat, en soms almal saam, het hulle die Portier die storie vertel van die Russiese gevangene. βWel, ek moet sΓͺ,β sΓͺ Perks; maar hy het dit nie gesΓͺ nieβwat dit ook al was. "Ja, dit is nogal aaklig, is dit nie?" sΓͺ Petrus, "en ek wonder nie jy was nuuskierig oor wie die Rus was nie." βEk was nie nuuskierig nie, nie soseer as geΓ―nteresseerd nie,β sΓͺ die Portier. "Wel, ek dink meneer Gills kon jou dalk daarvan vertel het. Dit was afgryslik van hom." "Ek hou my nie daarvoor nie, Missie," sΓͺ die Portier; "Want hoekom? Ek sien ‘is redes. ‘E sal nie wil weggee’ is sy eie kant met ‘n verhaal soos daardie ‘ere. Dit is nie menslike natuur nie. ‘n Man moet opstaan ββvir sy eie kant wat hulle ook al Dit is wat dit beteken met Party Politiek, ek moet self dieselfde doen as daardie lang uitgesaaide kerel ‘ n Jap was. βMaar die Japs het nie sulke wrede, goddelose dinge gedoen nie,β het Bobbie gesΓͺ. "P’r’aps nie," sΓͺ Perks versigtig; "Tog kan jy nie seker wees met buitelanders nie. My eie oortuiging is dat hulle almal met dieselfde kwas geteer is." "Hoekom was jy dan aan die kant van die Japs?" het Petrus gevra. "Wel, jy sien, jy moet die een of die ander kant kies. Dieselfde as met Liberale en Konserwatiewes. Die groot ding is om jou kant te kies en dan daarby te hou, wat ook al gebeur." βn Sein het geklink. "Daar is die 3.14 op," sΓͺ Perks. "Jy lΓͺ laag tot sy deur is, en dan gaan ons saam na my plek toe, en kyk of daar een van daardie aarbeie is wat ryp is waarvan ek jou vertel het." "As daar enige ryp is, en jy gee dit vir my," sΓͺ Phyllis, "sal jy nie omgee as ek dit vir die arme Rus gee nie, sal jy?" Perks het sy oΓ« vernou en toe sy wenkbroue gelig. "So dit was daardie aarbeie waarvoor jy vanmiddag afgekom het, nΓ¨?" het hy gesΓͺ . Dit was ‘n ongemaklike oomblik vir Phyllis. Om "ja" te sΓͺ sal onbeskof en gulsig en onvriendelik vir Perks lyk. Maar sy het geweet as sy βneeβ sΓͺ, sal sy agterna nie tevrede wees met haarself nie. So– "Ja," het sy gesΓͺ, "dit was." "Wel gedaan!" sΓͺ die Portier; "praat die waarheid en skaam die–" "Maar ons sou die volgende dag afgekom het as ons geweet het jy het nie die storie gehoor nie," voeg Phyllis haastig by. βEk glo jou, Missie,β sΓͺ Perks en spring oor die lyn ses voet voor die aanrukkende trein. Die meisies het dit gehaat om hom dit te sien doen, maar Peter het daarvan gehou. Dit was so opwindend. Die Russiese heer was so in sy noppies met die aarbeie dat die drie hul kop uitgesteek het om ‘n ander verrassing vir hom te vind. Maar al die rakke het geen idee meer nuwer as wilde kersies na vore gebring nie. En hierdie idee het die volgende oggend by hulle opgekom. Hulle het in die lente die blom aan die bome gesien , en hulle het geweet waar om wilde kersies te soek noudat kersietyd hier is. Die bome het heeltemal opgegroei en langs die rotsagtige gesig van die krans waaruit die bek van die tonnel oopgemaak het. Daar was allerhande soorte bome daar, berke en beuke en baba eikebome en hazels, en tussen hulle het die kersiebloeisel soos sneeu en silwer geskyn. Die bek van die tonnel was ‘n ent van Three Chimneys af, so Ma het hulle hul middagete in ‘n mandjie laat saamneem. En die mandjie sal doen om die kersies terug te bring as hulle enige kry. Sy het ook haar silwer horlosie vir hulle geleen sodat hulle nie laat moet wees vir tee nie. Peter’s Waterbury het dit in sy kop geneem om nie te gaan nie sedert die dag toe Peter dit in die waterkol laat val het. En hulle het begin. Toe hulle bo by die sny kom, het hulle oor die heining geleun en afgekyk na waar die spoorlyne lΓͺ aan die onderkant van wat, soos Phyllis gesΓͺ het, presies soos ‘n bergkloof was. "As dit nie vir die spoorlyn aan die onderkant was nie, sou dit wees asof die voet van die mens nog nooit daar was nie, of hoe?" Die kante van die sny was van grys klip, baie grof gekap. Inderdaad, die boonste deel van die sny was ‘n klein natuurlike val wat dieper gesny is om dit tot op die vlak van die tonnel se mond te bring. Onder die klippe, gras en blomme het gegroei, en saad wat deur voΓ«ls in die kranse van die klip laat val is, het wortel geskiet en tot bosse en bome gegroei wat oor die steggie gehang het. Naby die tonnel was ‘n trap wat na die lyn gelei het – net houtstawe wat rofweg in die aarde vasgemaak is – ‘n baie steil en smal pad, meer soos ‘n leer as ‘n trap. "Ons moet beter afklim," sΓͺ Peter; "Ek is seker die kersies sal redelik maklik wees om van die kant van die trappe af te kry. Jy onthou dit was daar wat ons die kersiebloeisels gepluk het wat ons op die konyn se graf gesit het." Hulle het toe langs die heining gegaan na die swaaihekkie wat bo-aan hierdie trappie is. En hulle was amper by die hek toe Bobbie sΓͺ:– "Stil. Stop! Wat is dit?" "Dit" was inderdaad ‘n baie vreemde geluid – ‘n sagte geluid, maar heel duidelik om gehoor te word deur die geluid van die wind in boomtakke, en die gebrom en gedreun van die telegraafdrade. Dit was ‘n soort ritselende, fluistergeluid . Terwyl hulle geluister het, het dit opgehou, en toe begin dit weer. En hierdie keer het dit nie opgehou nie, maar dit het harder en meer geritsel en gedreun geword. "Kyk" – roep Petrus skielik – "die boom daar oorkant!" Die boom waarna hy gewys het, was een van diΓ© wat growwe grys blare en wit blomme het. Die bessies, wanneer hulle kom, is helder skarlakenrooi, maar as jy dit pluk, stel hulle jou teleur deur swart te word voordat jy hulle by die huis kry. En, soos Petrus gewys het, het die boom beweegβnie net soos bome behoort te beweeg wanneer die wind deur hulle waai nie, maar alles in een stuk, asof dit βn lewende wese is en langs die kant van die sny af loop . "Dit beweeg!" huil Bobbie. "O, kyk! en die ander ook. Dit is soos die bos in Macbeth." βDis magic,β sΓͺ Phyllis uitasem. "Ek het altyd geweet hierdie spoorlyn is betower." Dit het regtig ‘n bietjie na toorkuns gelyk. Want al die bome vir omtrent twintig meter van die oorkantste oewer het gelyk of hulle stadig afstap na die spoorlyn toe, die boom met die grys blare wat die agterkant opbring soos een of ander ou herder wat ‘n trop groen skape aanjaag. "Wat is dit? O, wat is dit?" sΓͺ Phyllis; "Dit is veels te magies vir my. Ek hou nie daarvan nie. Kom ons gaan huis toe." Maar Bobbie en Peter klou vas aan die reling en kyk uitasem. En Phyllis het geen beweging gemaak om alleen huis toe te gaan nie. Die bome het aan en aan beweeg. Sommige klippe en los grond het op die spoormetale ver onder neergeval en gerammel. βDit kom ALLES af,β het Peter probeer sΓͺ, maar hy vind daar is skaars enige stem om dit mee te sΓͺ. En inderdaad, net soos hy praat, het die groot rots, bo-op die wandelende bome was, stadig vorentoe geleun. Die bome, wat ophou loop, het stilgestaan ββen gebewe. Terwyl hulle met die rots leun , het dit gelyk of hulle ‘n oomblik huiwer, en toe gly rots en bome en gras en bosse, met ‘n stormgeluid, dadelik van die snykant af en val op die lyn met ‘n flabberende slag wat gehoor kon word. ‘n halwe myl weg. ‘n Stofwolk het opgestyg. "Ag," sΓͺ Petrus in ontsagwekkende stemtoon, "is dit nie presies soos wanneer kole inkom nie? — as daar nie ‘n dak na die kelder was nie en jy kon afkyk ." "Kyk watter groot heuwel het dit gemaak!" sΓͺ Bobbie. βJa,β sΓͺ Peter stadig. Hy het steeds op die heining geleun. "Ja," sΓͺ hy weer, steeds stadiger. Toe staan ββhy regop. "Die 11.29 af is nog nie verby nie. Ons moet hulle by die stasie laat weet, anders sal daar ‘n vreeslike ongeluk wees." βKom ons hardloop,β sΓͺ Bobbie en begin. Maar Petrus het uitgeroep: "Kom terug!" en kyk op Ma se horlosie. Hy was baie vinnig en saaklik, en sy gesig het witter gelyk as wat hulle dit nog ooit gesien het. βGeen tyd nie,β het hy gesΓͺ; "Dit is twee myl weg, en dit is verby elf." "Kon ons nie," stel Phyllis asemloos voor, "kon ons nie op ‘n telegraafpos klim en iets aan die drade doen nie?" βOns weet nie hoe nie,β sΓͺ Peter. βHulle doen dit in oorlog,β sΓͺ Phyllis; "Ek weet ek het daarvan gehoor." "Hulle SNY hulle net, simpel," sΓͺ Peter, "en dit help niks. En ons kon hulle nie sny nie, al het ons opgestaan, en ons kon nie opstaan ββnie. As ons iets rooi gehad het, het ons kon op die lyn klim en dit waai." "Maar die trein sou ons nie sien voordat dit om die draai gekom het nie, en dan kon hy die hoop net so goed soos ons sien," sΓͺ Phyllis; "beter, want dit is baie groter as ons." "As ons net iets rooi gehad het," het Peter herhaal, "kan ons om die draai gaan en vir die trein waai." "Ons kan in elk geval waai." "Hulle sou net dink dis net ONS, soos gewoonlik. Ons het al so gereeld gewaai . In elk geval, kom ons klim af." Hulle het by die steil trappe afgeklim. Bobbie was bleek en het gebewe. Peter se gesig lyk maerder as gewoonlik. Phyllis was rooi gesig en klam van angs. "O, hoe warm is ek!" sy het gese; "en ek het gedink dit gaan koud wees; ek wens ons het nie ons–" het sy kort gestop, en toe op ‘ n heel ander toon geΓ«indig – "ons flennie-onderrokke nie." Bobbie draai aan die onderkant van die trap. "O, ja," het sy gehuil; "HULLE IS rooi! Kom ons haal hulle af." Hulle het, en met die onderrokke opgerol onder hul arms, hardloop hulle langs die spoorlyn, langs die nuutgevalle heuwel van klippe en rots en aarde, en gebuig, vergruisde, verdraaide bome. Hulle het op hul beste pas gehardloop. Petrus het gelei, maar die meisies was nie ver agter nie. Hulle het die hoek bereik wat die heuwel versteek het van die reguit spoorlyn wat ‘n halwe myl sonder kurwe of hoek geloop het. βNou,β sΓͺ Peter en vat die grootste flennie-rok vas. "Jy is nie"–Phyllis wankel–"jy gaan hulle nie Skeur nie?" βToemaar,β sΓͺ Peter met kort strengheid. "O, ja," sΓͺ Bobbie, "skeur hulle in klein stukkies as jy wil. Sien jy nie, Phil, as ons nie die trein kan stop nie, sal daar ‘n regte lewendige ongeluk wees , met mense VERMOOR. O, , aaklig hier, Peter, jy sal dit nooit deur die band skeur nie! Sy het die rooi flennie-rok by hom geneem en dit ‘n duim van die band af geskeur. Toe skeur sy die ander op dieselfde manier. "Daar!" sΓͺ Petrus en skeur op sy beurt. Hy het elke onderrok in drie stukke verdeel. "Nou, ons het ses vlae." Hy kyk weer na die horlosie. "En ons het sewe minute. Ons moet vlagstokke hΓͺ." Die messe wat aan seuns gegee word, is om een ββof ander vreemde rede selde van die soort staal wat skerp bly. Die jong boompies moes afgebreek word. Twee het by die wortel opgekom. Die blare is van hulle gestroop. βOns moet gate in die vlae sny, en die stokke deur die gate steek,β het Peter gesΓͺ. En die gate is gesny. Die mes was skerp genoeg om flennie mee te sny. Twee van die vlae was in hope los klippe tussen die dwarslΓͺers van die aflyn opgesit . Toe vat Phyllis en Roberta elkeen ‘n vlag, en staan ββgereed om dit te waai sodra die trein in sig kom. "Ek sal self die ander twee hΓͺ," sΓͺ Peter, "want dit was my idee om iets rooi te waai." "Hulle is egter ons onderrokke," het Phyllis begin, maar Bobbie onderbreek – "O, wat maak dit saak wie wat waai, as ons net die trein kan red?" Miskien het Peter nie reg bereken hoeveel minute dit die 11.29 sou neem om van die stasie af na die plek te kom waar hulle was nie, of dalk was die trein laat. Dit het in elk geval baie lank gelyk of hulle gewag het. Phyllis het ongeduldig geword. βEk verwag die horlosie is verkeerd, en die trein is verby,β het sy gesΓͺ. Peter het die heldhaftige houding wat hy gekies het om met sy twee vlae te spog, verslap . En Bobbie het begin siek voel van spanning. Dit het vir haar gelyk of hulle al ure en ure daar gestaan ββhet en daardie simpel rooi flennievlaggies vasgehou het wat niemand ooit sou raaksien nie. Die trein sou nie omgee nie. Dit sou by hulle verbystorm en skeur om die draai en gaan val in daardie aaklige heuwel. En almal sou doodgemaak word. Haar hande het baie koud geword en gebewe sodat sy skaars die vlag kon vashou. En toe kom die gedreun en gegons van die metale in die verte, en ‘n puff wit stoom het ver langs die stuk lyn gewys. "Staan vas," sΓͺ Peter, "en waai soos ‘n besetene! As dit by daardie groot bontbos kom, stap terug, maar hou aan waai! Moenie OP die lyn staan ββnie, Bobbie!" Die trein het baie, baie vinnig aangejaag. "Hulle sien ons nie! Hulle sal ons nie sien nie! Dit is alles nie goed nie!" huil Bobbie. Die twee vlaggies op die lyn het geswaai terwyl die naderende trein skud en die hope los klippe wat hulle omhoog gehou het, losmaak. Een van hulle het stadig oorgeleun en op die lyn geval. Bobbie het vorentoe gespring en dit ingehaal , en dit gewaai; haar hande het nie nou gebewe nie. Dit het gelyk of die trein so vinnig soos altyd aangekom het. Dit was nou baie naby. "Hou van die lyn af, jou simpel koekoek!" sΓͺ Petrus fel. "Dit is nie goed nie," sΓͺ Bobbie weer. "Staan terug!" roep Peter skielik, en hy het Phyllis aan die arm teruggesleep . Maar Bobbie het gehuil: "Nog nie, nog nie!" en het haar twee vlae reg oor die lyn geswaai. Die voorkant van die enjin het swart en enorm gelyk. Sy stem was hard en hard. "O, stop, stop, stop!" huil Bobbie. Niemand het haar gehoor nie. Ten minste het Peter en Phyllis nie, want die aankomende gejaag van die trein het die geluid van haar stem met ‘n berg van klank bedek. Maar sy het naderhand gewonder of die enjin self haar nie gehoor het nie. Dit het amper gelyk asof dit hetβwant dit het vinnig verslap, verslap en gestop, nie twintig tree van die plek af waar Bobbie se twee vlae oor die lyn wapper nie. Sy het gesien hoe die groot swart enjin doodloop, maar op een of ander manier kon sy nie ophou om die vlae te waai nie. En toe die drywer en die brandweerman van die enjin afklim en Peter en Phyllis hulle tegemoet gaan en hul opgewonde verhaal van die aaklige heuwel net om die draai uitstort , het Bobbie steeds die vlae geswaai maar al hoe meer flou en rukkerig. Toe die ander na haar toe draai, lΓͺ sy oor die lyn met haar hande vorentoe geslinger en hou steeds die stokkies van die klein rooi flennievlaggies vas. Die enjinbestuurder het haar opgetel, na die trein gedra en haar op die kussings van ‘n eersteklas wa neergelΓͺ. "Het dadelik in ‘n floute gegaan," het hy gesΓͺ, "arme vroutjie. En geen wonder nie. Ek sal net ‘n bietjie na hierdie heuwel van jou kyk, en dan hardloop ons jou terug na die stasie en kry haar gesien." Dit was aaklig om Bobbie so wit en stil te sien lΓͺ, met haar lippe blou, en geskei. βEk glo dit is hoe mense lyk as hulle dood is,β fluister Phyllis. "MOENIE!" sΓͺ Petrus skerp. Hulle het by Bobbie op die blou kussings gesit, en die trein het teruggehardloop. Voordat dit hul stasie bereik het, het Bobbie gesug en haar oΓ« oopgemaak, en haarself omgerol en begin huil. Dit het die ander wonderlik toegejuig. Hulle het haar al voorheen sien huil, maar hulle het nog nooit gesien hoe sy flou word nie, en ook nie iemand anders nie. Hulle het nie geweet wat om te doen toe sy flou geword het nie, maar nou het sy net gehuil, hulle kon haar op die rug stamp en vir haar sΓͺ om dit nie te doen nie, net soos hulle altyd gedoen het. En nou, toe sy ophou huil, kon hulle vir haar lag omdat sy so ‘n lafaard was dat sy flou word. Toe die stasie bereik is, was die drie die helde van ‘n opgewonde ontmoeting op die perron. Die lof wat hulle gekry het vir hul "spoedige optrede", hul "gesonde verstand", hul "vernuf", was genoeg om enigiemand se kop te laat draai. Phyllis het haarself terdeΓ« geniet. Sy was nog nooit voorheen ‘n regte heldin nie, en die gevoel was heerlik. Peter se ore het baie rooi geword. Tog het hy homself ook geniet. Net Bobbie het gewens hulle wou nie. Sy wou wegkom . βJy sal van die Kompanjie hieroor hoor, ek verwag,β sΓͺ die Stasiemeester . Bobbie wens sy mag nooit weer daarvan hoor nie. Sy trek na Peter toe baadjie. "O, kom weg, kom weg! Ek wil huis toe gaan," het sy gesΓͺ. So het hulle gegaan. En terwyl hulle gegaan het, het Stasiemeester en Portier en wagte en bestuurder en brandweerman en passasiers ‘n gejuig aangehef. "O, luister," roep Phyllis; "Dis vir ONS!" βJa,β sΓͺ Peter. "Ek sΓͺ, ek is bly ek het aan iets rooi gedink en dit gewaai." "Hoe gelukkig het ons tog ons rooi flennie onderrokke aangetrek!" sΓͺ Phyllis. Bobbie het niks gesΓͺ nie. Sy het gedink aan die aaklige hoop, en die betroubare trein wat daarheen jaag. βEn dit was ONS wat hulle gered het,β sΓͺ Peter. "Hoe verskriklik as hulle almal doodgemaak is!" sΓͺ Phyllis; "Sal dit nie, Bobbie?" βOns het darem nooit kersies gekry nie,β het Bobbie gesΓͺ. Die ander het haar nogal harteloos gedink. Hoofstuk 7 – Vir dapperheid. Ek hoop nie jy gee om dat ek jou baie van Roberta vertel nie. Die feit is ek raak baie lief vir haar. Hoe meer ek haar waarneem hoe meer is ek lief vir haar. En ek merk allerhande dinge van haar op waarvan ek hou. Sy was byvoorbeeld nogal vreemd angstig om ander mense gelukkig te maak. En sy kon ‘n geheim hou, ‘n verdraaglik seldsame prestasie. Sy het ook die krag van stille simpatie gehad. Dit klink nogal dof, ek weet, maar dit is nie so dof soos dit klink nie. Dit beteken net dat ‘n persoon in staat is om te weet dat jy ongelukkig is, en om jou ekstra lief te hΓͺ om daardie rede, sonder om jou te pla deur jou heeltyd te vertel hoe jammer sy vir jou is. Dit was hoe Bobbie was. Sy het geweet dat Ma ongelukkig was – en dat Ma haar nie die rede vertel het nie. Sy was dus net meer lief vir Ma en het nooit ‘n enkele woord gesΓͺ wat vir Ma kon laat weet hoe ernstig haar dogtertjie gewonder het waaroor Ma ongelukkig is nie. Dit verg oefening. Dit is nie so maklik as wat jy dalk dink nie. Wat ook al gebeur het – en allerhande lekker, aangename gewone dinge het gebeur – soos pieknieks, speletjies en broodjies vir tee, Bobbie het altyd hierdie gedagtes in haar agterkop gehad. "Ma is ongelukkig. Hoekom? Ek weet nie . Sy wil nie hΓͺ ek moet weet nie. Ek sal nie probeer uitvind nie. Maar sy IS ongelukkig. Hoekom? Ek weet nie. Sy weet nie–" en so aan, herhaal en herhaal soos ‘n deuntjie waarvan jy nie die stopgedeelte ken nie. Die Russiese heer het nog ‘n groot deel van almal se gedagtes opgeneem. Al die redakteurs en sekretarisse van Verenigings en Parlementslede het Ma se briewe so beleefd as wat hulle geweet het beantwoord; maar nie een van hulle kon sΓͺ waar die vrou en kinders van meneer Szezcpansky waarskynlik sou wees nie. (Het ek vir jou gesΓͺ dat die Rus se baie Russiese naam dit was?) Bobbie het ‘n ander eienskap gehad wat jy anders deur verskillende mense beskryf sal hoor. Sommige van hulle noem dit inmenging in ander mense se besigheid – en sommige noem dit "om lam honde oor stile te help," en sommige noem dit "liefdevolle vriendelikheid." Dit beteken net om mense te probeer help. Sy het haar brein uitgeput om aan een of ander manier te dink om die Russiese heer te help om sy vrou en kinders te vind. Hy het nou ‘n paar woorde Engels geleer . Hy kon sΓͺ "GoeiemΓ΄re," en "Goeie nag," en "Asseblief," en "Dankie," en "Mooi," wanneer die kinders vir hom blomme bring, en "Ver’ goed," wanneer hulle hom vra hoe hy geslaap het. Die manier waarop hy geglimlag het toe hy "sy Engels gesΓͺ het," was, het Bobbie gevoel, "net te soet vir enigiets." Sy het altyd aan sy gesig gedink omdat sy gedink het dit sou haar op ‘n manier help om hom te help. Maar dit het nie. Tog het sy daar wees haar opgebeur omdat sy gesien het dat dit Ma gelukkiger maak. βSy hou daarvan om iemand te hΓͺ om voor goed te wees, selfs langs ons,β het Bobbie gesΓͺ. "En ek weet sy het dit gehaat om hom pa se klere te laat kry. Maar ek veronderstel dit was ‘lekker seer’, anders sou sy nie gehad het nie." Vir baie en menige nagte nΓ‘ die dag toe sy en Peter en Phyllis die trein van wrak gered het deur hul klein rooi flennievlaggies te swaai, het Bobbie gillend wakker geword en weer daardie verskriklike gesien. heuwel, en die arme, dierbare betroubare enjin wat daarheen aanjaag – net dink dat dit sy vinnige plig doen, en dat alles duidelik en veilig was. En dan het ‘n warm opwinding van plesier deur haar gegaan by die herinnering aan hoe sy en Peter en Phyllis en die rooi flennie -onderrokke almal regtig gered het. Een oggend het ‘n brief gekom. Dit was gerig aan Peter en Bobbie en Phyllis. Hulle het dit met entoesiastiese nuuskierigheid oopgemaak, want hulle het nie gereeld briewe gekry nie. Die brief het gesΓͺ:– "Geagte Meneer, en Dames, – Daar word voorgestel om ‘n klein voorlegging aan u te doen, ter herdenking van u vinnige en moedige optrede om die trein op die — inst. te waarsku en sodoende te voorkom wat moet menslik gesproke ‘n verskriklike ongeluk gewees het Die aanbieding sal op die 30ste inst. om drie-uur plaasvind, as hierdie tyd en plek vir jou gerieflik sal wees "Die uwe, "Jabez Inglewood "Sekretaresse, Great Northern and Southern Railway Co. " gelukkiger as ooit, "Maar as die aanbieding geld is, moet jy sΓͺ: ‘Dankie, maar ons sal dit liewer nie vat nie," het ma gesΓͺ . Jy moet netjies lyk by ‘n geleentheid soos hierdie." "Ek en Phil kan hulle was," sΓͺ Bobbie, "as jy hulle sal stryk, Ma." Was is nogal lekker. Ek wonder of jy dit al gedoen het? Hierdie spesifieke wasgoed het in die agterste kombuis plaasgevind, wat ‘n klipvloer en ‘n baie groot klipwasbak onder sy venster gehad het. βKom ons sit die bad op die wasbak,β sΓͺ Phyllis; "dan kan ons maak asof ons buite-deure wasvrouens is soos Ma in Frankryk gesien het." "Maar hulle was in die koue rivier," sΓͺ Peter, sy hande in sy sakke, "nie in warm water nie." "Dit is dan ‘n WARM rivier," sΓͺ Phyllis; "stuur ‘n hand met die bad, daar is ‘n liefling." "Ek sou graag wou sien dat ‘n takbok hand bysit," sΓͺ Peter, maar hy het syne uitgele. βNou om te vryf en te skrop en te skrop en te vryf,β sΓͺ Phyllis en huppel vreugdevol rond terwyl Bobbie die swaar ketel versigtig van die kombuisvuur af dra . "O, nee!" sΓͺ Bobbie baie geskok; "Jy vryf nie moeselien nie. Jy sit die gekookte seep in die warm water en maak dit alles skuimerig–en dan skud jy die moeselien en druk dit, altyd so saggies, en al die vuiligheid kom uit. Dit is net lomp. goed soos tafeldoeke en lakens wat gevryf moet word.β Die lila en die Glooire de Dijon-rose buite die venster wieg in die sagte briesie. "Dit is ‘n lekker droogdag – dit is een ding," sΓͺ Bobbie en voel baie groot. "O, ek wonder watter wonderlike gevoelens ons sal hΓͺ wanneer ons die Indiese moeselienrokke DRA!" "Ja, ek ook," sΓͺ Phyllis terwyl sy die moeselien op ‘n taamlike professionele manier skud en uitdruk. "NOU druk ons ββdie seepwater uit. NEE–ons moet hulle nie draai nie–en dan spoel hulle af. Ek sal hulle vashou terwyl jy en Peter die bad leegmaak en skoon water kry." "’n Aanbieding! Dit beteken geskenke," sΓͺ Peter, terwyl sy susters, nadat hulle die penne behoorlik gewas en die lyn afgevee het, die rokke opgehang het om droog te word. "Wat sal dit ookal wees?" "Dit kan enigiets wees," sΓͺ Phyllis; "Wat ek nog altyd wou hΓͺ, is ‘n baba- olifant – maar ek veronderstel hulle sou dit nie weet nie." "SΓͺ nou dit was goue modelle van stoomenjins?" sΓͺ Bobbie. "Of ‘n groot model van die toneel van die voorkomde ongeluk," het Peter voorgestel, "met ‘n klein modeltreintjie, en poppe aangetrek soos ons en die enjinbestuurder en brandweerman en passasiers." "Hou jy daarvan," sΓͺ Bobbie twyfelagtig terwyl hy haar hande droogmaak op die growwe handdoek wat aan ‘n roller aan die agterkant van die opwaskamer deur gehang het, "doen jy SOOS dat ons beloon word omdat ons ‘n trein gered het?" "Ja, ek doen," sΓͺ Peter reguit; "en probeer jy nie oor ons kom dat jy ook nie daarvan hou nie. Want ek weet jy doen." "Ja," sΓͺ Bobbie twyfelagtig, "ek weet ek doen. Maar behoort ons nie tevrede te wees met die feit dat ons dit net gedoen het, en niks meer gevra het nie?β βWie het nog iets gevra, simpel?β sΓͺ haar broer, βVictoria Cross-soldate VRA nie daarvoor nie; maar hulle is bly genoeg om dit alles dieselfde te kry. Miskien sal dit medaljes wees. Dan, wanneer ek regtig baie oud is, sal ek hulle vir my kleinkinders wys en sΓͺ: ‘Ons het net ons plig gedoen,’ en hulle sal vreeslik trots op my wees." "Jy moet getroud wees," het Phyllis gewaarsku, "of jy het geen kleinkinders nie." "Ek veronderstel ek sal eendag moet trou," sΓͺ Peter, "maar dit sal ‘n vreeslike last wees om haar heeltyd rond te hΓͺ. Ek wil graag met ‘n dame trou wat beswymings gehad het, en net een of twee keer ‘n jaar wakker geword het." "Net om te sΓͺ jy was die lig van haar lewe en gaan dan weer slaap. Ja. Dit sal nie sleg wees nie," sΓͺ Bobbie. "Wanneer _ek_ trou," sΓͺ Phyllis, "sal ek wil hΓͺ hy moet hΓͺ ek moet heeltyd wakker wees, sodat ek hom kan hoor sΓͺ hoe gaaf ek is. " Ek dink dit sal lekker wees," sΓͺ Bobbie, "om met iemand wat baie arm is te trou, en dan sal jy al die werk doen en hy sal jou die vreeslikste lief hΓͺ, en die blou houtrook sien opkrul tussen die bome van die huis. vuurherd soos hy elke aand van die werk af kom. Ek sΓͺβons moet daardie brief beantwoord en sΓͺ dat die tyd en plek vir ons gerieflik SAL wees. Daar is die seep, Peter. ONS is albei so skoon soos skoon. Daardie pienk boks skryfpapier wat jy op jou verjaarsdag gehad het, Phil." Dit het ‘n rukkie geneem om te reΓ«l wat gesΓͺ moet word. Ma het teruggegaan na haar skryfwerk, en verskeie velle pienk papier met geskulpte vergulde rande en groen vierblaar-shamrocks in die hoek was bederf voordat die drie besluit het wat om te sΓͺ. Toe maak elkeen ‘n kopie en teken dit met sy eie naam. Ons wou nie beloon word nie maar net om die trein te red, maar ons is bly jy dink so en baie dankie. Die tyd en plek wat jy sΓͺ sal vir ons baie gerieflik wees. Baie dankie. "Jou lieflike vriendin," Toe kom die naam, en daarna:– "PS Baie dankie." βOm te was is baie makliker as om te stryk,β sΓͺ Bobbie en haal die skoon droΓ« rokke van die lyn af. "Ek hou daarvan om dinge skoon te sien. O, ek weet nie hoe ons sal wag totdat dit tyd is om te weet watter aanbieding hulle gaan aanbied nie!" Toe dit uiteindelik β dit het baie lank daarna gelyk β DIE dag was, het die drie kinders op die regte tyd afgegaan na die stasie. En alles wat gebeur het was so vreemd dat dit soos ‘n droom gelyk het. Die Stasiemeester het uitgekom om hulle te ontmoet – in sy beste klere, soos Petrus dadelik opgemerk het – en hulle na die wagkamer gelei waar hulle eens die advertensiespeletjie gespeel het. Dit het nou heel anders gelyk. ‘n Tapyt is neergesit – en daar was potte rose op die kaggelrak en op die vensterlyne – groen takke wat opgesteek is, soos holly en lourier by Kersfees is, oor die geraamde advertensie van Cook’s Tours en die Beauties of Devon en die Parys Lyons-spoorweg. Daar was ‘n hele aantal mense daar behalwe die Porter – twee of drie dames in deftige rokke, en ‘n hele klomp here in hoΓ« hoede en japonne – behalwe almal wat aan die stasie behoort het. Hulle het verskeie mense herken wat op die rooi-flanel-onderrok- dag in die trein was . Die beste van alles was hul eie ou heer, en sy jas en hoed en kraag het meer as ooit anders gelyk as enigiemand anders s’n. Hy het hande met hulle geskud en toe gaan sit almal op stoele, en ‘n meneer in ‘n bril – hulle het agterna uitgevind dat hy die Distrik Superintendent is – begin nogal ‘n lang toespraak – baie slim inderdaad. ek is nie gaan die toespraak neerskryf. Eerstens, omdat jy sou dink dit saai; en tweedens, omdat dit al die kinders so laat bloos het en so warm oor die ore gekry het dat ek nogal angstig is om van hierdie deel van die onderwerp weg te kom ; en derdens, omdat die meneer soveel woorde geneem het om te sΓͺ wat hy te sΓͺ het dat ek regtig nie tyd het om dit neer te skryf nie. Hy het allerhande mooi dinge gesΓͺ oor die kinders se dapperheid en aanwesigheid van verstand, en toe hy klaar is gaan sit hy, en almal wat daar was het hande geklap en gesΓͺ: "Hoor, hoor." En toe staan ββdie ou meneer op en sΓͺ ook dinge. Dit was baie soos ‘n prysuitdeling. En toe het hy die kinders een vir een op hulle name geroep en vir elkeen van hulle ‘n pragtige goue horlosie en ketting gegee. En binne is die horlosies gegraveer na die naam van die horlosie se nuwe eienaar:– "Van die Direkteure van die Noordelike en Suidelike Spoorweg in dankbare erkenning van die moedige en vinnige optrede wat ‘n ongeluk op — 1905 afgeweer het." Die horlosies was die mooiste wat jy jou moontlik kan voorstel, en elkeen het ‘n blou leertas gehad om in te woon wanneer dit by die huis was. βJy moet nou βn toespraak maak en almal bedank vir hul vriendelikheid,β fluister die Stasiemeester in Peter se oor en stoot hom vorentoe. "Begin ‘Dames en here’," het hy bygevoeg. Elkeen van die kinders het al behoorlik "Dankie" gesΓͺ. βAg, skat,β sΓͺ Peter, maar hy het nie die druk weerstaan ββnie. βDames en here,β sΓͺ hy in ‘n taamlik heer stem. Toe was daar ‘n pouse, en hy hoor sy hart in sy keel klop. "Dames en here," het hy met ‘n gejaag voortgegaan, "dit is baie goed van julle, en ons sal die horlosies ons hele lewe lank koester – maar regtig ons verdien dit nie, want wat ons gedoen het, was niks nie, regtig Ten minste, ek bedoel dit was vreeslik opwindend, en wat ek bedoel om te sΓͺ – baie, baie dankie ." Die mense het vir Petrus meer hande geklap as wat hulle die Distrikssuperintendent gedoen het , en toe het almal met hulle hand geskud, en sodra beleefdheid hulle wou toelaat, het hulle weggekom en die heuwel opgeskeur tot by Three Chimneys met hulle horlosies in die hand. Dit was ‘n wonderlike dag – die soort dag wat baie selde met enigiemand gebeur en met die meeste van ons glad nie. "Ek wou wel met die ou meneer oor iets anders praat," sΓͺ Bobbie, "maar dit was so publiek – soos om in die kerk te wees." "Wat wou jy sΓͺ?" vra Phyllis. βEk sal jou vertel wanneer ek meer daaroor gedink het,β sΓͺ Bobbie. So toe sy ‘n bietjie meer gedink het, het sy ‘n brief geskryf. "My liefste ou heer," het dit gesΓͺ; "Ek wil baie graag vir jou iets vra . As jy uit die trein kan klim en die volgende kan ry, sal dit deug. Ek wil nie hΓͺ jy moet vir my iets gee nie. Ma sΓͺ ons behoort nie. En buitendien, ons doen wil nie enige DING hΓͺ nie Net om met jou te praat oor ‘n Gevangene en Gevange, "Bobbie het die stasiemeester gekry om die brief aan die ou man te gee, en die volgende dag het sy vir Peter en Phyllis gevra om af te kom. " na die stasie saam met haar in die tyd toe die trein wat die ou meneer van die stad af gebring het, sou deurry. Sy het haar idee aan hulle verduidelik – en hulle het almal hul hande en gesigte gewas en hul hare geborsel. en het so netjies gelyk as wat hulle geweet het. Maar Phyllis, altyd ongelukkig, het ‘n beker limonade op die voorkant van haar rok omgekrap is gou met grys verpoeier, wat aan die taai limonadevlekke vasgeplak het en haar, soos Peter gesΓͺ het, "soos enige klein geutkind laat lyk het. Daar is besluit dat sy so veel as moontlik agter die ander moet bly. " βMiskien sal die ou meneer dit nie agterkom nie,β sΓͺ Bobbie. "Bejaardes is dikwels swak in die oΓ«." Daar was egter geen teken van swakheid in die oΓ«, of in enige ander deel van die ou heer, toe hy van die trein afstap en opkyk nie en op die platform af. Die drie kinders, noudat dit by die punt gekom het, het skielik daardie gejaag van diepe skaamte gevoel wat jou ore rooi en warm maak, jou hande warm en nat, en die punt van jou neus pienk en blink maak. "O," sΓͺ Phyllis, "my hart klop soos ‘n stoomenjin – ook reg onder my sjerp." "Onsin," sΓͺ Peter, "mense se harte is nie onder hul gordels nie." "Ek gee nie om nie – myne is," sΓͺ Phyllis. "As jy soos ‘n poΓ«sieboek gaan praat," sΓͺ Peter, "smy hart in my mond." "My hart is in my stewels – as jy daarby kom," sΓͺ Roberta; "maar kom nou, hy sal dink ons ββis idiote." βHy sal nie ver verkeerd wees nie,β sΓͺ Peter somber. En hulle het vorentoe gegaan om die ou heer te ontmoet. βHallo,β sΓͺ hy en skud om die beurt hand met hulle almal. "Dit is ‘n baie groot plesier." βDit WAS goed van jou om uit te kom,β het Bobbie sweet en beleefd gesΓͺ. Hy vat haar arm en trek haar in die wagkamer in waar sy en die ander die advertensiespeletjie gespeel het die dag toe hulle die Rus gekry het. Phyllis en Peter het gevolg. "Wel?" sΓͺ die ou heer en gee Bobbie se arm ‘n vriendelike skud voor hy dit los. "Wel? Wat is dit?" "Ag asseblief!" sΓͺ Bobbie. "Ja?" sΓͺ die ou meneer. "Wat ek bedoel om te sΓͺ–" sΓͺ Bobbie. "Wel?" sΓͺ die ou meneer. βDit is alles baie lekker en vriendelik,β het sy gesΓͺ. "Maar?" hy het gesΓͺ. βEk wens ek mag iets sΓͺ,β het sy gesΓͺ. βSΓͺ dit,β sΓͺ hy. "Wel, toe," sΓͺ Bobbie – en die storie kom uit van die Rus wat die pragtige boek oor arm mense geskryf het, en net daarvoor tronk toe en SiberiΓ« toe gestuur is . "En wat ons meer as enigiets in die wΓͺreld wil hΓͺ, is om sy vrou en kinders vir hom te vind," sΓͺ Bobbie, "maar ons weet nie hoe nie. Maar jy moet baie verskriklik slim wees, anders sou jy nie ‘n Direction wees nie. van die Spoorweg. En as JY geweet het hoe–en sou ons dit eerder wou hΓͺ as enigiets anders in die wΓͺreld, selfs as jy hulle kon verkoop en sy vrou met die geld kon vind. " En die ander het dit ook gesΓͺ, maar nie met soveel entoesiasme nie. "Hum," sΓͺ die ou heer en trek die wit onderbaadjie af wat die groot vergulde knope op het, "wat het jy gesΓͺ die naam is – Fryingpansky?" βNee, nee,β sΓͺ Bobbie ernstig. "Ek sal dit vir jou neerskryf. Dit lyk glad nie so nie, behalwe as jy dit sΓͺ. Het jy ‘n bietjie potlood en die agterkant van ‘n koevert?" sy het gevra. Die ou heer het ‘n goue potloodhouer en ‘n pragtige, soet-ruikende, groen Russiese leer notaboek uitgehaal en dit op ‘n nuwe bladsy oopgemaak. "Hier," het hy gesΓͺ, "skryf hier." Sy het "Szezcpansky" neergeskryf en gesΓͺ:– "Dit is hoe jy dit skryf. Jy NOEM dit Shepansky." Die ou heer haal ‘n bril met ‘n goue rand uit en sit dit op sy neus. Toe hy die naam gelees het, het hy heel anders gelyk. "DIE man? SeΓ«n my siel!" hy het gesΓͺ. "Wel, ek het sy boek gelees! Dit is in elke Europese taal vertaal. ‘n Goeie boek – ‘n edele boek. En so het jou ma hom ingeneem – soos die barmhartige Samaritaan. Wel, wel. Ek sal jou vertel wat , jongmense – julle ma moet ‘n baie goeie vrou wees." βNatuurlik is sy,β sΓͺ Phyllis verbaas. "En jy is ‘n baie goeie man," sΓͺ Bobbie, baie skaam, maar vasbeslote om beleefd te wees. "Jy vlei my," sΓͺ die ou heer en haal sy hoed met ‘n floreer. "En nou moet ek vir jou sΓͺ wat ek van jou dink?" βAg, moet asseblief nie,β sΓͺ Bobbie haastig. "Hoekom?" vra die ou meneer. βEk weet nie presies nie,β sΓͺ Bobbie. "Slegs – as dit aaklig is, wil ek nie hΓͺ jy moet nie; en as dit lekker is, sou ek liewer hΓͺ jy het dit nie gedoen nie." Die ou meneer lag. "Wel, dan," het hy gesΓͺ, "ek sal maar net sΓͺ dat ek baie bly is dat jy hieroor na my toe gekom het – sowaar baie bly. En ek sal nie verbaas wees as ek baie gou iets uitvind nie. Ek ken baie Russe in Londen, en elke Rus ken SY naam Nou vertel my alles van julleself.β Hy het na die ander gedraai, maar daar was net een ander, en dit was Petrus. Phyllis het verdwyn. βVertel my alles van jouself,β sΓͺ die ou meneer weer. En, heel natuurlik, was Petrus stom geslaan. "Nou goed, ons sal ‘n ondersoek hΓͺ," sΓͺ die ou heer; "Julle twee sit op die tafel, en ek sal op die bank sit en vrae vra." Hy het, en hulle name en ouderdomme het uitgekomβhulle Vader se naam en besigheidβhoe lank hulle by Three Chimneys gewoon het en nog baie meer. Die vrae het begin om ‘n haring en ‘n half vir drie halfpensies, en ‘n pond lood en ‘n pond vere te draai , toe die deur van die wagkamer deur ‘n stewel oopgeskop word; toe die stewel inkom, kon almal sien dat sy kant losgemaak word – en Phyllis kom binne, baie stadig en versigtig. In die een hand het sy ‘n groot blik gedra, en in die ander ‘n dik sny brood en botter. "Middagtee," kondig sy trots aan en hou die blikkie en die brood en botter na die ou heer uit, wat hulle geneem het en gesΓͺ het:– "Seen my siel!" "Ja," sΓͺ Phyllis. "Dit is baie bedagsaam van jou," sΓͺ die ou heer, "baie." "Maar jy het dalk ‘n koppie gekry," sΓͺ Bobbie, "en ‘n bord." βPerks drink altyd uit die blikkie,β sΓͺ Phyllis en spoel rooi. "Ek dink dit was baie gaaf van hom om dit enigsins vir my te gee – wat nog te sΓͺ van koppies en borde," het sy bygevoeg. βEk ook,β sΓͺ die ou heer, en hy drink van die tee en proe die brood en botter. En toe was dit tyd vir die volgende trein, en hy het daarin geklim met baie totsiens en vriendelike laaste woorde. "Wel," sΓͺ Peter, toe hulle op die perron gelos is, en die agterligte van die trein om die draai verdwyn, "dit is my oortuiging dat ons vandag ‘n kers aangesteek het – soos Latimer, jy weet, toe hy verbrand is – en daar sal binnekort vuurwerke vir ons Rus wees." En so was daar. Dit was nie tien dae nΓ‘ die onderhoud in die wagkamer nie dat die drie kinders bo-op die grootste rots in die veld onder hul huis gesit en kyk het hoe die 5.15-stoom weg van die stasie langs die bodem van die vallei. Hulle het ook gesien hoe die paar mense wat by die stasie uitgeklim het, in die pad na die dorpie opgestapel het – en hulle het gesien hoe een persoon die pad verlaat en die hek oopmaak wat oor die velde na Drie Skoorstene gelei het en na nΓͺrens anders nie. "Wie op aarde!" sΓͺ Petrus en krap af. βKom ons gaan kyk,β sΓͺ Phyllis. So het hulle gedoen. En toe hulle naby genoeg kom om te sien wie die persoon is, sien hulle dis hul ou meneer self, sy koperknoppies wat in die middagsonskyn knipoog, en sy wit onderbaadjie wat witter as ooit teen die groen van die veld lyk. "Hallo!" skree die kinders en swaai met hul hande. "Hallo!" skree die ou heer en waai sy hoed. Toe begin die drie hardloop–en toe hulle by hom kom het hulle skaars asem oor om te sΓͺ:– "Hoe gaan dit?" βGoeie nuus,β sΓͺ hy. "Ek het jou Russiese vriend se vrou en kind gevind – en ek kon nie die versoeking weerstaan ββom myself die plesier te gee om hom te vertel nie." Maar toe hy na Bobbie se gesig kyk, voel hy dat hy daardie versoeking KAN weerstaan. "Hier," sΓͺ hy vir haar, "hardloop jy aan en sΓͺ vir hom. Die ander twee sal my die pad wys." Bobbie het gehardloop. Maar toe sy asemloos die nuus uitgehyg het na die Rus en Ma wat in die stil tuin sit – toe Ma se gesig so mooi verlig het, en sy ‘n halfdosyn vinnige Frans gesΓͺ het woorde aan die Ballingskap–Bobbie wens dat sy NIE die nuus gedra het nie. Want die Rus het ontstaan ββmet ‘n huil wat Bobbie se hart laat spring het en toe laat bewe – ‘n kreet van liefde en verlange soos sy nog nooit gehoor het nie. Toe vat hy Ma se hand en soen dit sag en eerbiedig–en toe sak hy neer in sy stoel en bedek sy gesig met sy hande en snik. Bobbie het weggekruip. Sy wou nie die ander net toe sien nie. Maar sy was so gay soos enigiemand toe die eindelose Franse praatjies verby was, toe Peter dorp toe afgebreek het vir broodjies en koeke, en die meisies tee gereed gemaak het en dit in die tuin uitgeneem het. Die ou heer was baie vrolik en verruklik. Dit het gelyk of hy amper op dieselfde oomblik in Frans en Engels kon praat, en Ma het omtrent net so goed. Dit was ‘n heerlike tyd. Ma het gelyk of sy nie genoeg bohaai oor die ou meneer kan maak nie, en sy sΓͺ dadelik ja toe hy vra of hy dalk ‘n paar "goedjies" vir sy maatjies kan aanbied. Die woord was nuut vir die kinders – maar hulle het geraai dat dit lekkers beteken, want die drie groot pienk en groen boksies, vasgebind met groen lint, wat hy uit sy sak gehaal het, het ongehoorde lae pragtige sjokolade gehou. Die Rus se paar besittings was gepak, en hulle het hom almal by die stasie afgesien . Toe draai Ma na die ou heer en sΓͺ:– "Ek weet nie hoe om jou vir ALLES te bedank nie. Dit was vir my ‘n groot plesier om jou te sien. Maar ons leef baie stil. Ek is so jammer dat ek kan Moenie jou vra om ons weer te kom sien nie.β Die kinders het dit baie hard gedink. Toe hulle ‘n vriend gemaak HET – en so ‘n vriend – sou hulle baie graag wou hΓͺ hy moes hulle weer kom sien . Wat die ou meneer gedink het kon hulle nie vertel nie. Hy het net gesΓͺ:– "Ek ag myself baie gelukkig, Mevrou, dat ek een keer by u huis ontvang is ." "Ag," sΓͺ Moeder, "ek weet ek moet nors en ondankbaar lyk – maar -" "Jy kon nooit enigiets anders lyk as ‘n baie sjarmante en genadige dame nie," sΓͺ die ou heer, met nog een van sy buigings. En toe hulle omdraai om die heuwel op te gaan, sien Bobbie haar Ma se gesig. βHoe moeg lyk jy, Mammie,β sΓͺ sy; "maak staat op my." βDis my plek om vir Ma my arm te gee,β sΓͺ Peter. "Ek is die hoofman van die gesin wanneer Pa weg is." Ma vat ‘n arm van elkeen. "Hoe verskriklik lekker," sΓͺ Phyllis en huppel vreugdevol, "om te dink aan die liewe Rus wat sy langverlore vrou omhels het. Die baba het seker baie gegroei vandat hy dit gesien het." βJa,β sΓͺ Ma. βEk wonder of Pa sal dink ek HET gegroei,β gaan Phyllis voort en huppel nog vroliker. "Ek het al gegroei, nie waar nie, Moeder?" βJa,β sΓͺ Ma, βo, ja,β en Bobbie en Peter voel hoe haar hande op hul arms styf trek. βArme ou Mammie, jy IS moeg,β sΓͺ Peter. Bobbie het gesΓͺ: "Komaan, Phil, ek sal jou na die hek jaag." En sy het die wedloop begin, al het sy dit gehaat om dit te doen. JY weet hoekom Bobbie dit gedoen het. Ma het net gedink dat Bobbie moeg is om stadig te loop. Selfs moeders, wat jou beter liefhet as enigiemand anders ooit sal, verstaan ββnie altyd nie. Hoofstuk 8 – Die Amateur Brandweerman. "Dit is waarskynlik ‘n borsspeldjie wat jy op het, Juffrou," sΓͺ Perks die Portier; "Ek weet nie soos altyd ek sien ‘n ding meer soos ‘n botterblom sonder dit WAS ‘n botterblom nie." βJa,β sΓͺ Bobbie, bly en gebloei deur hierdie goedkeuring. "Ek het altyd gedink dit is amper meer soos ‘n botterblom as selfs ‘n regte een – en ek het NOOIT gedink dit sou myne, my eie wees nie – en toe het Ma dit vir my gegee vir my verjaardag." "O, het jy verjaar?" sΓͺ Perks; en hy het nogal verbaas gelyk, asof ‘n verjaarsdag ‘n ding is wat net aan ‘n paar gunstelinge toegestaan ββword. βJa,β sΓͺ Bobbie; "wanneer verjaar jy, meneer Perks?" Die kinders het saam met meneer Perks tee gedrink in die Portierskamer tussen die lampe en die spoorweg-almanakke. Hulle het hul eie koppies en ‘n paar konfyt- omset gebring. Meneer Perks het soos gewoonlik tee in ‘n bierblik gemaak en almal het baie gelukkig en vertroulik gevoel. "My verjaarsdag?" sΓͺ Perks en gooi nog ‘n paar donkerbruin tee uit die blikkie in Peter se koppie. "Ek gee op om my verjaarsdag te hou voor jy gebore is." "Maar jy moes IETS gebore gewees het, jy weet," sΓͺ Phyllis, ingedagte, "al was dit twintig jaar gelede – of dertig of sestig of sewentig." βNie so lank nie, Missie,β grinnik Perks toe hy antwoord. "As jy regtig wil weet, dit was twee-en-dertig jaar gelede, kom die vyftiende van hierdie maand." "Hoekom hou jy dit dan nie?" vra Phyllis. βEk het iets anders om te hou behalwe verjaarsdae,β sΓͺ Perks kortaf. "O! Wat?" vra Phyllis gretig. "Nie geheime nie?" "Nee," sΓͺ Perks, "die kinders en die Missus." Dit was hierdie praatjie wat die kinders aan die dink gesit het, en tans aan die praat. Perks was in die geheel die dierbaarste vriend wat hulle gemaak het. Nie so groot soos die Stasiemeester nie, maar meer toeganklik – minder kragtig as die ou meneer, maar meer vertroulik. βDit lyk afgryslik dat niemand verjaar nie,β het Bobbie gesΓͺ. "Kon ONS nie iets doen nie?" βKom ons gaan op na die Kanaalbrug en praat daaroor,β sΓͺ Peter. "Ek het vanoggend ‘n nuwe ingewande by die posman gekry. Hy het dit vir my gegee vir ‘n bos rose wat ek vir sy liefie vir hom gegee het. Sy is siek." βDan dink ek tog jy het dalk vir haar die rose verniet gegee,β sΓͺ Bobbie verontwaardig. "Nyang, nyang!" sΓͺ Peter, onaangenaam, en steek sy hande in sy sakke. βHy het natuurlik,β sΓͺ Phyllis haastig; "Ons het direk gehoor sy is siek, ons het die rose reggemaak en by die hek gewag. Dit was toe jy die brekker-roosterbrood gemaak het . En toe hy soveel keer ‘Dankie’ vir die rose gesΓͺ het –baie meer as hy het nodigβhy het die lyn uitgetrek en dit vir Peter gegee. Dit was nie ‘n ruil nie. "O, ek smeek jou verskoning, Peter," sΓͺ Bobbie, "EK IS so jammer." "Moenie dit noem nie," sΓͺ Peter groots, "ek het geweet jy sou wees." So toe gaan hulle almal op na die Kanaalbrug. Die idee was om van die brug af te hengel, maar die lyn was nie heeltemal lank genoeg nie. βMaak nie saak nie,β sΓͺ Bobbie. "Kom ons bly net hier en kyk na dinge. Alles is so mooi." Dit was. Die son sak in rooi prag oor die grys en pers heuwels, en die kanaal lΓͺ glad en blink in die skadu – geen rimpeling het sy oppervlak gebreek nie. Dit was soos ‘n grys satynlint tussen die donkergroen sy van die weivelde wat aan elke kant van sy walle was. "Dis reg," sΓͺ Peter, "maar op een of ander manier kan ek altyd sien hoe mooi dinge baie beter is as ek iets het om te doen. Kom ons klim af op die sleeppad en van daar af vis." Phyllis en Bobbie het onthou hoe die seuns op die kanaalbote hulle met steenkool gegooi het, en hulle het so gesΓͺ. βO, onsin,β sΓͺ Peter. "Daar is nie nou enige seuns hier nie. As daar was, sou ek teen hulle veg." Peter se susters was vriendelik genoeg om hom nie te herinner hoe hy NIE teen die seuns baklei het toe steenkool laas gegooi is nie. In plaas daarvan het hulle gesΓͺ: "Goed dan," en versigtig met die steil wal afgeklim tot by die sleeppad. Die lyn is versigtig geaas, en ‘n halfuur lank het hulle geduldig en tevergeefs gehengel. Nie ‘n enkele peusel het hoop in hul harte kom voed nie . Alle oΓ« was gerig op die trae waters wat ernstig gemaak het of hulle nog nooit ‘n enkele minnow gekoester het nie toe ‘n harde growwe geskreeu hulle laat begin het. "Hi!" sΓͺ die geskreeu, in die meeste onaangename toon, "kom uit dit, kan jy nie?" ‘n Ou wit perd wat langs die sleeppad kom, was binne ‘n halfdosyn treΓ« van hulle af. Hulle het op hul voete opgespring en haastig op die bank. βOns sal weer afgly as hulle verby is,β sΓͺ Bobbie. Maar, helaas, die bakkie het op die manier van skepe onder die brug stilgehou. βSy gaan anker,β sΓͺ Peter; "net ons geluk!" Die skip het nie geanker nie, want ‘n anker is nie deel van ‘n kanaalboot se meubels nie, maar sy was met toue voor en agter vasgemeer – en die toue is vasgemaak aan die palings en aan koevoete wat in die grond ingedryf is. "Waarna staar jy?" grom die Bargee, dwars. βOns het nie gestaar nie,β sΓͺ Bobbie; "ons sou nie so onbeskof wees nie." "Onbeskof wees geseΓ«n," sΓͺ die man; "kom met jou oor die weg!" βKom self oor die weg,β sΓͺ Peter. Hy het onthou wat hy oor bakleiery gesΓͺ het , en boonop het hy halfpad op die wal veilig gevoel. "Ons het net soveel reg hier as enigiemand anders." "O, ‘HET jy, inderdaad!" het die man gesΓͺ. "Ons sal binnekort daaroor sien." En hy het op sy dek afgekom en teen sy bak begin afklim. "O, kom weg, Petrus, kom weg!" sΓͺ Bobbie en Phyllis, eenstemmig . "Nie ek nie," sΓͺ Peter, "maar JY moet beter." Die meisies het na die bopunt van die bank geklim en gereed gestaan ββom huis toe te bou sodra hulle hul broer buite gevaar sien. Die pad huis toe het heel teen die berg af gelΓͺ. Hulle het geweet dat hulle almal goed gehardloop het. Die Bargee het nie gelyk asof HY wel nie. Hy was rooigesig, swaar en vleiserig. Maar sodra sy voet op die sleeppad was, sien die kinders dat hulle hom verkeerd beoordeel het. Hy het een veer teen die wal gemaak en Petrus aan die been gevang, hom afgetrek – hom met ‘n skud op sy voete laat staan ββ- hom aan die oor gevat – en streng gesΓͺ: – "Nou dan, wat doen jy bedoel jy nie dat hierdie waters bewaar word nie . Peter was agterna altyd trots as hy onthou het dat, met die Bargee se woedende vingers wat styf op sy oor, die Bargee se bloedrooi gelaat na aan sy eie, die Bargee se warm asem op sy nek, hy die moed gehad het om die waarheid te praat. βEk HET NIE vis gevang nie,β sΓͺ Peter. βDis nie JOU skuld nie, ek sal gebonde wees,β sΓͺ die man en gee Petrus se oor ‘n draai–nie ‘n harde een nie-maar steeds ‘n draai. Petrus kon nie sΓͺ dit was nie. Bobbie en Phyllis het aan die relings bo vasgehou en van angs gespring. Nou skielik glip Bobbie deur die relings en storm met die wal af na Peter toe, so onstuimig dat Phyllis, meer gematigd gevolg het, seker was dat haar suster se afdraande in die water van die kanaal sou eindig. En so sou dit gedoen het as die Bargee nie Peter se oor losgelaat het nie – en haar in sy trui-arm gevang het. "Van wie stoot jy?" sΓͺ hy en sit haar op haar voete. "O," sΓͺ Bobbie asemloos, "ek stoot niemand nie. Ten minste, nie doelbewus nie. Moet asseblief nie kwaad wees met Peter nie. Natuurlik, as dit jou kanaal is, is ons jammer en ons sal nie maar ons het nie geweet dit is joune nie.β "Gaan saam met jou," sΓͺ die Bargee. "Ja, ons sal; inderdaad ons sal," sΓͺ Bobbie ernstig; "maar ons vra om verskoning – en regtig ons het nie ‘n enkele vis gevang nie. Ek sou jou direk sΓͺ as ons gehad het, eer helder sou ek." Sy steek haar hande uit en Phyllis draai haar klein leΓ« sak uit om te wys dat hulle regtig geen vis oor hulle versteek het nie. "Wel," sΓͺ die Bargee, sagter, "sny dan saam, en moet jy dit nie weer doen nie, dis al." Die kinders het vinnig die bank opgestap. "Gooi vir ons ‘n jas, M’ria," skree die man. En ‘n rooiharige vrou in ‘n groen geruite tjalie het by die kajuitdeur uitgekom met ‘n baba in haar arms en ‘n jas vir hom gegooi. Hy het dit aangetrek, die wal uitgeklim en langs die brug na die dorpie gesukkel. "Jy sal my by die "Rose and Crown" kry wanneer jy die kind het slaap," roep hy na haar van die brug af. Toe hy buite sig was, het die kinders stadig teruggekeer. Peter het hierop aangedring. "Die kanaal behoort dalk aan hom," het hy gesΓͺ, "hoewel ek nie glo nie . Maar die brug is almal s’n. Dokter Forrest het vir my gesΓͺ dit is openbare eiendom. Ek gaan nie deur hom of enigiemand anders van die brug af weerkaats word nie, so ek sΓͺ vir jou." Peter se oor was nog seer en so ook sy gevoelens. Die meisies het hom gevolg soos dapper soldate die leier van ‘n verlate hoop kon volg. βEk wens jy wil nie,β was al wat hulle gesΓͺ het, βGaan huis toe as jy bang is,β sΓͺ Peter, βlos my uit. Ek is nie bang nie." Die geluid van die man se voetstappe het langs die stil pad weggesterf. Die vrede van die aand is nie verbreek deur die note van die swaaisangers of deur die stem van die vrou in die bakkie wat haar baba sing nie. om te slaap. Dit was ‘n hartseer liedjie wat sy gesing het harte het baie vinniger geklop "Ek gaan nie weggejaag word deur enige ou bakman nie," sΓͺ Peter, "Natuurlik nie," het Phyllis kalmerend gesΓͺ aan hom! So nou gaan ons dalk huis toe, dink jy nie?" "NEE," sΓͺ Peter. Niks meer is gesΓͺ totdat die vrou van die bakkie afgeklim het, die wal geklim en oor die brug gekom het nie. Sy huiwer en kyk na die drie rug van die kinders, toe sΓͺ sy, "Ahem Peter het gebly soos hy was, maar die meisies het omgekyk "Jy moet nie kennis neem van my Bill," sΓͺ die vrou. " is byt. Sommige van die kinders op Farley manier is regverdige verskrikkinge. Dit was wat hulle gestel het, ‘is weer aan die roep oor wie die hondjie-tert onder die Marlow-brug geΓ«et het." "Wie HET?" vra Phyllis. "_Ek_ weet nie," sΓͺ die vrou. Maar op een of ander manier, en ek weet nie hoekom nie en ook nie hoekom nie, is daardie woorde gif vir ‘n skipmeester. Moet jy nie kennis neem nie. ‘Ek sal nie vir twee uur terug wees nie . Jy kan dalk ‘n mag vang voor dit. Die lig is goed en alles," het sy bygevoeg. "Dankie," sΓͺ Bobbie. "Jy is baie gaaf. Waar is jou baba?" "Slaap in die kajuit," sΓͺ die vrou. "Dit is reg. Word nooit voor twaalf wakker nie . Reg’lar as ‘n kerkhorlosie, ‘e is." "Ek is jammer," sΓͺ Bobbie; "Ek sou hom graag naby gesien het." "En ‘n fyner het jy nooit gesien nie, Juffrou, al sΓͺ ek dit." Die vrou se gesig het opgehelder terwyl sy praat. "Is jy nie bang om dit te verlaat nie?" sΓͺ Petrus. "Here, is lief vir jou, nee," sΓͺ die vrou, "wie het ‘n dingetjie soos ek seergemaak ? Boonop is Spot daar. So lank!" Die vrou het weggegaan. "Sal ons huis toe gaan?" sΓͺ Phyllis. "Jy kan. Ek gaan visvang," sΓͺ Peter kortaf. "Ek het gedink ons ββhet hierheen gekom om oor Perks se verjaardag te praat," sΓͺ Phyllis. "Perks se verjaarsdag sal aanhou." Hulle klim toe weer op die sleeppad en Peter het visgevang. Hy het niks gevang nie. Dit was amper donker, die meisies was moeg, en soos Bobbie gesΓͺ het, het Phyllis skielik uitgeroep: "Wat is dit?" uit die kajuit se skoorsteen , het inderdaad die hele tyd saggies in die sagte aandlug ingekrul – maar nou styg ander rookkranse op, en dit was uit die kajuitdeur "Dis aan die brand – dis al," het gesΓͺ Peter, kalm , "Bedien hom reg. " Haar vasmeertoue was slap, en die windjie, skaars sterk genoeg om gevoel te word, was nog sterk genoeg om haar agterstewe teen die wal te laat dryf. Bobbie was eersteβtoe kom Peter, en dit was Peter wat gegly en geval het. Hy het in die kanaal ingegaan tot by sy nek, en sy voete kon nie die bodem voel nie, maar sy arm was op die rand van die bakkie. Phyllis het aan sy hare gevang. Dit was seer, maar dit het hom gehelp om uit te kom. Volgende oomblik het hy op die skut gespring, en Phyllis volg. "Nie jy nie!" skree hy vir Bobbie; "EK, want ek is nat." Hy het Bobbie by die kajuitdeur ingehaal en haar so ruwweg eenkant toe gegooi; as hulle gespeel het, sou sulke grofheid Bobbie laat huil het van trane van woede en pyn. Nou, al het hy haar op die rand van die hou geslinger, sodat haar knie en haar elmboog gewei en gekneus is, het sy net gehuil:– "Nee–nie jy–EK nie," en weer gesukkel. Maar nie vinnig genoeg nie. Peter het reeds met twee van die kajuittrappies afgeklim tot in die digte rookwolk. Hy stop, onthou alles wat hy nog van brande gehoor het, haal sy deurweekte sakdoek uit sy borssak en bind dit oor sy mond. Toe hy dit uittrek, sΓͺ hy:– "Dis in orde, amper geen vuur nie." En dit, alhoewel hy gedink het dit was ‘n leuen, was nogal goed van Petrus. Dit was bedoel om Bobbie te keer om agter hom in gevaar te jaag. Natuurlik het dit nie. Die kajuit het rooi gegloei. βn Paraffienlamp het rustig in βn oranje mis gebrand. "Hallo," sΓͺ Peter en lig die sakdoek vir ‘n oomblik uit sy mond. "Hallo, Baby – waar is jy?" Hy verstik. βO, laat MY gaan,β roep Bobbie, kort agter hom. Peter het haar ruwer as voorheen teruggedruk en aangegaan. Nou wat sou gebeur het as die baba nie gehuil het nie, weet ek nie – maar net op daardie oomblik HET hy gehuil. Peter het deur die donker rook gevoel , iets kleins en sag en warm en lewendig gekry, dit opgetel en teruggedeins, en byna oor Bobbie getuimel wat naby agter was. ‘n Hond het aan sy been geslaan – probeer blaf, verstik. βEk het die kind,β sΓͺ Peter, terwyl hy die sakdoek afskeur en op die dek steier. Bobbie het gevang op die plek waar die bas vandaan kom, en haar hande ontmoet op die vet rug van ‘n gladde hond. Dit het omgedraai en sy tande op haar hand vasgemaak, maar baie sagkens, soveel as om te sΓͺ:– "Ek is verplig om te blaf en byt as vreemdelinge by my meester se kajuit inkom, maar ek weet jy bedoel dit goed, so ek sal" t REGTIG byt." Bobbie het die hond laat val. "Nou goed, ou man. Goeie hond," sΓͺ sy. "Hierβgee vir my die baba, Peter; jy is so nat dat jy dit koud sal gee." Peter was maar te bly om die vreemde bondeltjie wat in sy arms gedraai en gekerm het, te oorhandig. "Nou," sΓͺ Bobbie vinnig, "hardloop jy reguit na die ‘Rose en Kroon’ en vertel hulle. Ek en Phil sal hier by die kosbare bly. Stil, dan, ‘n skat, ‘n eend, ‘n liefling! Gaan NOU, Peter! βEk kan nie in hierdie dinge hardloop nie,β sΓͺ Peter ferm; "hulle is so swaar soos lood. Ek sal loop." βDan sal ek hardloop,β sΓͺ Bobbie. "Gaan op die bank, Phil, en ek gee jou die liefling." Die baba is versigtig oorhandig. Phyllis het op die wal gaan sit en die baba probeer stilmaak. Peter het die water so goed as wat hy kon uit sy moue en broekspoot gewring, en dit was Bobbie wat soos die wind oor die brug en op die lang wit stil skemerpad gehardloop het na die "Rose en Kroon." Daar is ‘n lekker outydse kamer by die ‘Rose and Crown; waar Bargees en hul vrouens ‘n aand sit en hul aandetebier drink en hul aandetekaas rooster op ‘n gloeiende mandjie vol kole wat onder ‘n groot kapskoorsteen in die kamer uitsteek en warmer en mooier en meer vertroostend is as enige ander kaggel _ek_ ooit gesien het. Daar was ‘n aangename geselskap van barge mense om die vuur. Jy het dit dalk nie aangenaam gedink nie, maar hulle het; want hulle was almal vriende of kennisse, en hulle het van dieselfde soort dinge gehou en gepraat dieselfde soort praatjies. Dit is die eintlike geheim van aangename samelewing. Die Bargee Bill, wat die kinders so onaangenaam gevind het, is deur sy maats as uitstekende geselskap beskou. Hy het ‘n verhaal van sy eie foute vertel – altyd ‘n opwindende onderwerp. Dit was sy skut waarvan hy gepraat het. "En ek het die woord afstuur: ‘verf haar binne hout,’ nie ‘n kleur nie, sien ek? So ek kry ‘n lot groen verf en ek verf haar stingel na agterstewe, en ek sΓͺ vir jou sy het A1 gelyk. Toe ‘ E kom saam en ‘e sΓͺ: ‘Waarvoor verf jy almal een kleur?’ ‘e sΓͺ En ek sΓͺ, sΓͺ ek, ‘Want ek het gedink sy sal vinnig lyk,’ sΓͺ ek, ‘en ek dink nog steeds so.’ En’ hy sΓͺ, ‘DEW yer dan kan jy maar self betaal vir die bloeiende verf,’ sΓͺ hy ‘An ek ‘ad ook. ‘n Geruis van simpatie het deur die kamer gehardloop. Bobbie breek luidrugtig daarby in. Sy bars die swaaideur oop –huil asemloos:– "Bill! Ek wil Bill die Bargeman hΓͺ." Daar was ‘n verdoofde stilte. Potte bier is in die lug gehou, verlam op pad na dorsbekke. "O," sΓͺ Bobbie, sien die bargewoman en maak vir haar. "Jou kajuit is aan die brand. Gaan vinnig." Die vrou het op haar voete begin staan ββen ‘n groot rooi hand teen haar middel gesit, aan die linkerkant, waar jou hart blyk te wees wanneer jy bang of ellendig is. "Reginald Horace!" het sy met ‘n vreeslike stem gehuil; "my Reginald Horace!" "Nou goed," sΓͺ Bobbie, "as jy die baba bedoel; het hom veilig uitgekom. Hond ook." Sy het nie meer asem gehad nie, behalwe: "Gaan voortβdit is alles aan die brand." Toe sak sy op die bierhuisbank en probeer daardie asem van verligting kry nadat sy gehardloop het wat mense die ‘tweede wind’ noem. Maar sy het gevoel asof sy nooit weer sou asemhaal nie. Bill the Bargee het stadig en swaar opgestaan. Maar sy vrou was honderd tree op die pad voordat hy heeltemal verstaan ββhet wat die saak is. Phyllis, bibberend langs die kanaal se kant, het skaars die vinnig naderende voete gehoor voordat die vrou haarself op die reling gegooi het, teen die wal afgerol en die baba van haar af geruk het. βMoenie,β sΓͺ Phyllis verwytend; "Ek het hom net laat slaap." Bill het later vorendag gekom en gepraat in ‘n taal waarmee die kinders heeltemal onbekend was. Hy het op die bak gespring en emmers water opgedoop . Petrus het hom gehelp en hulle het die vuur geblus. Phyllis, die kroegman, en die baba – en tans ook Bobbie – het saam in ‘n hoop op die wal gekuier. βHere help my, as dit ek was, het iets gelos wat kon aan die brand steek,β sΓͺ die vrou keer op keer. Maar dit was nie sy nie. Dit was Bill die Bargeman wat sy pyp uitgeslaan het en die rooi as het op die vuurherdmat geval en daar gesmeul en uiteindelik in vlam gebreek. Al was hy ‘n streng man, hy was regverdig. Hy het nie sy vrou kwalik geneem vir wat sy eie skuld was nie, soos baie skeepsmanne en ander mans ook sou gedoen het. Ma was half wild van angs toe die drie kinders uiteindelik by Three Chimneys opdaag, almal baie nat nou, want dit het gelyk of Peter op die ander afgekom het. Maar toe sy die waarheid van wat gebeur het uit hul gemengde en onsamehangende narratief ontstrengel het , het sy geweet dat hulle heeltemal reg gedoen het, en onmoontlik nie anders kon gedoen het nie. Sy het ook geen struikelblokke in die pad gelΓͺ om die hartlike uitnodiging waarmee die skutsman van hulle geskei het, te aanvaar nie. "Jy is mΓ΄re seweuur hier," het hy gesΓͺ, "en ek sal jou die hele reis Farley toe en terug neem, so ek sal, en nie ‘n sent om te betaal nie. Negentien slotte!" Hulle het nie geweet wat slotte was nie; maar hulle was seweuur by die brug, met brood en kaas en ‘n halwe sodakoek, en ‘n hele kwart skaapboud in ‘n mandjie. Dit was ‘n heerlike dag. Die ou wit perd het aan die toue gespan, die bak gly glad en bestendig deur die stil water. Die lug was blou oorhoofs. Meneer Bill was so gaaf soos enigiemand moontlik kan wees. Niemand sou kon dink dat hy dieselfde man kon wees wat Petrus vasgehou het nie die oor. Wat mev. Bill betref, sy was nog altyd gaaf, soos Bobbie gesΓͺ het, en so ook die baba, en selfs Spot, wat hulle dalk nogal erg gebyt het as hy daarvan gehou het. "Dit was eenvoudig skeur, Moeder," sΓͺ Peter, toe hulle baie gelukkig, baie moeg en baie vuil by die huis kom, "reg oor daardie heerlike akwaduk. En slotte – jy weet nie hoe hulle is nie. Jy sink in die grond en dan, wanneer jy voel jy gaan nooit ophou om af te gaan nie, gaan twee groot swart hekke stadig, stadig oop – jy gaan uit, en daar is jy op die kanaal net soos jy voorheen was." "Ek weet," sΓͺ Ma, "daar is sluise op die Teems. Ek en pa het by Marlow op die rivier gegaan voordat ons getroud is." βEn die liewe, liefling, eendjie baba,β sΓͺ Bobbie; "Dit het my vir eeue en eeue laat verpleeg – en dit WAS so goed. Ma, ek wens ons het ‘n baba gehad om mee te speel." "En almal was so gaaf met ons," sΓͺ Phyllis, "almal wat ons ontmoet het. En hulle sΓͺ ons mag visvang wanneer ons wil. En Bill gaan ons die pad wys volgende keer as hy in hierdie dele is. Hy sΓͺ ons doen dit nie. weet regtig." βHy het gesΓͺ JY weet nie,β sΓͺ Petrus; "Maar, Ma, hy het gesΓͺ hy sal vir al die vaartuie op en af ββin die kanaal vertel dat ons die regte, regte soort is, en hulle moet ons soos goeie pelle behandel, soos ons was." "Toe sΓͺ ek," val Phyllis in die rede, "ons sal altyd elkeen ‘n rooi lint dra wanneer ons by die kanaal gaan visvang, sodat hulle sal weet dit is ONS, en ons is die regte, regte soort, en wees gaaf om ons!" βSo jy het nog baie vriende gemaak,β sΓͺ Ma; "eers die spoorlyn en dan die kanaal!" βO, ja,β sΓͺ Bobbie; "Ek dink almal in die wΓͺreld is vriende as jy hulle net kan laat sien jy wil nie VN-vriende wees nie." βMiskien is jy reg,β sΓͺ Ma; en sy sug. "Kom, Kuikens. Dis slaaptyd." "Ja," sΓͺ Phyllis. "O liewe – en ons het daarheen gegaan om te praat oor wat ons vir Perks se verjaardag sou doen. En ons het nog nie ‘n enkele ding daaroor gepraat nie !" βOns het nie meer nie,β sΓͺ Bobbie; "maar Peter het Reginald Horace se lewe gered. Ek dink dit is omtrent goed genoeg vir een aand." "Bobbie sou hom gered het as ek haar nie platgeslaan het nie; twee keer het ek dit gedoen," het Peter lojaal gesΓͺ. "So sou ek ook," sΓͺ Phyllis, "as ek geweet het wat om te doen." "Ja," sΓͺ Ma, "jy het ‘n klein kindjie se lewe gered. Ek dink dit is genoeg vir een aand. Ag, my lieflings, dankie God, julle is almal veilig!" Hoofstuk 9 – The Pride of Perks. Dit was ontbyt-tyd. Ma se gesig was baie helder toe sy die melk gooi en die pap uitskep. "Ek het nog ‘n storie verkoop, Chickies," het sy gesΓͺ; "die een oor die Koning van die Mossels, so daar sal broodjies vir tee wees. Jy kan dit gaan haal sodra hulle gebak is. So elf, is dit nie?" Peter, Phyllis en Bobbie het kyke met mekaar gewissel, altesaam ses kyke. Toe sΓͺ Bobbie:– "Ma, sal jy omgee as ons nie vanaand die broodjies vir tee het nie, maar op die vyftiende? Dit is volgende Donderdag." "_Ek_ gee nie om as jy hulle het nie, skat," sΓͺ Ma, "maar hoekom?" βOmdat dit Perks se verjaardag is,β sΓͺ Bobbie; "hy is twee-en-dertig, en hy sΓͺ hy verjaar nie meer nie, want hy het ander dinge om te hou – nie hase of geheime nie – maar die kinders en die juffrou." βJy bedoel sy vrou en kinders,β sΓͺ Ma. "Ja," sΓͺ Phyllis; "dit is dieselfde ding, is dit nie?" "En ons het gedink ons ββsal ‘n lekker verjaarsdag vir hom maak. Hy was so vreeslik jolly ordentlik vir ons, jy weet, Ma," sΓͺ Peter, "en ons het ooreengekom dat ons volgende broodjie-dag jou sal vra of ons kan. " "Maar gestel daar was nie ‘n broodjie-dag voor die vyftiende nie?" sΓͺ Ma. "O, dan, ons het bedoel om jou te vra om ons te laat anti–antiteer dit, en gaan sonder wanneer die broodjie-dag gekom het." "Verwag," sΓͺ Ma. "Ek sien. Sekerlik. Dit sal lekker wees om sy naam op die broodjies met pienk suiker te sit, nie waar nie?" "Perks," sΓͺ Peter, "dit is nie ‘n mooi naam nie." "Sy ander naam is Albert," sΓͺ Phyllis; "Ek het hom gevra. een keer." "Ons kan dalk AP sit," sΓͺ Ma; "Ek sal jou wys hoe wanneer die dag aanbreek." Dit was alles baie goed sover dit gegaan het. Maar selfs veertien halfpennie broodjies met AP op in pienk suiker doen nie van hulleself ‘n baie groot feesviering nie "Daar is altyd blomme, natuurlik," het Bobbie later gesΓͺ, toe ‘n werklik ernstige raad oor die onderwerp gehou is in die hooimied waar die stukkende kafsnymasjien was. die ry gate om hooi deur te laat val in die hooi-rakke oor die krippe van die stalle onder "Hy het baie blomme van sy eie," sΓͺ Peter "Maar dit is altyd lekker om hulle te gee," sΓͺ Bobbie. "Hoe baie jy ook al van jou eie het. Ons kan blomme gebruik vir snoei tot die verjaarsdag. Maar daar moet iets wees om behalwe broodjies te snoei." "Kom ons word almal stil en dink," sΓͺ Phyllis; "niemand moet praat totdat hy aan iets gedink het nie." Hulle was dus almal stil en so baie stil dat ‘n bruin rot gedink het dat daar was niemand in die hok nie en het baie vrymoedig uitgekom. Toe Bobbie nies, was die rot redelik geskok en het hy gehaas, want hy het gesien dat ‘n hooihok waar sulke dinge kan gebeur, geen plek is vir ‘n agbare middeljarige rot wat nie. hou van ‘n rustige lewe, roep Peter, skielik het hy opgespring en na die los hooi geskop almal. Daar moet baie mense in die dorp wees wat graag wil help om hom te verjaar. Kom ons gaan rond en vra vir almal . ‘ Ek sal die ou meneer ook vra . Kyk of ek dit nie doen nie," sΓͺ Peter. "Kom ons vra eers vir Ma," sΓͺ Bobbie. "Ag, wat is die nut daarvan om Ma oor elke dingetjie te pla?" se Peter, "veral as sy besig is. Komaan. Kom ons gaan nou af dorp toe en begin." Hulle het toe gegaan. Die ou dame by die Poskantoor het gesΓͺ sy sien nie meer as enigiemand anders hoekom Perks moet verjaar nie. "Nee," sΓͺ Bobbie, "ek wil graag hΓͺ dat almal een moet hΓͺ. Net ons weet wanneer syne is." "Myne is mΓ΄re," sΓͺ die ou dame, "en baie kennis sal enigeen daarvan neem. Gaan saam met jou." Hulle het toe gegaan. En sommige mense was vriendelik en sommige was korserig. En sommige wou gee en sommige wou nie. Dit is nogal moeilike werk om dinge te vra, selfs vir ander mense, soos jy ongetwyfeld gevind het as jy dit al ooit probeer het Toe die kinders by die huis kom en optel wat gegee is en wat beloof is, het hulle gevoel dat dit vir die eerste dag nie so erg was nie -boek waar hy die nommers van sy enjins gehou het. Dit was die lyste:– ‘ n Tabakpyp van die kruidenierswinkel s’n kant van die kruidenier. ‘ n Gestopte eekhoring van die dokter graaf van die smid Baie vroeg volgende oggend het Bobbie opgestaan ββen Phyllis wakker gemaak . Hulle het dit nie vir Petrus vertel nie, want hulle het gedink hy sou dit dom dink. Maar hulle het hom agterna vertel, toe dit reg uitgedraai het. Hulle het ‘n groot bos rose gesny en dit in ‘n mandjie gesit met die naaldboek wat Phyllis op haar verjaardag vir Bobbie gemaak het, en ‘n baie mooi blou stropdas van Phyllis. Toe skryf hulle op ‘n papier: ‘Vir mev. Ransome, met ons beste liefde, want dit is haar verjaardag,’ en hulle het die papier in die mandjie gesit, en hulle het dit na die Poskantoor geneem en ingegaan en dit gesit. op die toonbank en het weggehardloop voor die ou vrou by die Poskantoor tyd gehad het om in haar winkel in te kom. Toe hulle by die huis kom, het Peter vertroulik geraak omdat hy Ma gehelp het om die ontbyt te kry en het haar hul planne vertel. "Daar is geen kwaad daarin nie," sΓͺ Ma, "maar dit hang af HOE jy dit doen. Ek hoop net hy sal nie aanstoot neem nie en dink dit is LIEFDADIGHEID. Arm mense is baie trots, jy weet." "Dit is nie omdat hy arm is nie," sΓͺ Phyllis; "dis omdat ons lief is vir hom." "Ek sal ‘n paar dinge vind wat Phyllis ontgroei het," sΓͺ Ma, "as jy heeltemal seker is dat jy dit vir hom kan gee sonder dat hy beledig word. Ek wil graag ‘n klein dingetjie vir hom doen, want hy was so vriendelik om jy, ek kan nie veel doen nie, want ons is self arm. Wat skryf jy, Bobbie? βNiks besonders nie,β sΓͺ Bobbie, wat skielik begin krabbel het. "Ek is seker hy sal van die goed hou, Ma." Die oggend van die vyftiende is baie gelukkig spandeer om die broodjies te kry en te kyk hoe Ma AP daarop maak met pienk suiker. Weet jy natuurlik hoe dit gedoen word? Jy klits eierwitte en meng poeiersuiker daarmee, en gooi ‘n paar druppels cochenille in. En dan maak jy ‘n keΓ«l van skoon, wit papier met ‘n gaatjie aan die puntige punt, en sit die pienk eiersuiker aan die groot punt in. Dit loop stadig uit aan die puntige punt, en jy skryf die letters daarmee net asof dit ‘n groot vetpen vol pienk suiker-ink is. Die broodjies het pragtig gelyk met AP op elkeen, en toe hulle in ‘n koel oond gesit is om die suiker te laat stol, het die kinders na die dorp gegaan om die heuning en die graaf en die ander beloofde goed te gaan haal. Die ou dame by die Poskantoor het op haar drumpel gestaan. Die kinders het beleefd "GoeiemΓ΄re" gesΓͺ toe hulle verbykom. "Hier, stop ‘n bietjie," het sy gesΓͺ. So het hulle opgehou. βDaardie rose,β sΓͺ sy. "Het jy van hulle gehou?" sΓͺ Phyllis; "hulle was so vars soos vars. _Ek_ het die naaldboek gemaak, maar dit was Bobbie se geskenk." Sy het vrolik gespring terwyl sy praat. βHier is jou mandjie,β sΓͺ die Poskantoorvrou. Sy het ingegaan en die mandjie uitgehaal. Dit was vol vet, rooi appelliefies. βEk durf sΓͺ Perks se kinders sal van hulle hou,β het sy gesΓͺ. βJy IS βn ou skat,β sΓͺ Phyllis en gooi haar arms om die ou dame se vet middel. "Perks SAL tevrede wees." βHy sal nie half so bly wees soos ek met jou naaldboek en die das en die mooi blomme en al nie,β sΓͺ die ou dame en klop Phyllis se skouer. "Julle is goeie sieletjies, dit is julle. Kyk hier. Ek het ‘n stootwaentjie agter in die houtlodge. Dit is gekry vir my Emmie se eerste, wat nie net ses maande geleef het nie, en sy het nooit Ek sou graag wou hΓͺ dat mev. Perks dit vir haar ‘n hulp sal wees . "O!" het al die kinders saam gesΓͺ. Toe mev. Ransome die kinderwagen uitklim en die versigtige papiere wat dit bedek het, afgehaal en dit alles afstof, het sy gesΓͺ: – "Wel, daar is dit. Ek weet nie wat ek dit sou gegee het nie. vir haar vantevore as ek daaraan gedink het Net ek het nie mooi geweet of sy dit van my sou aanvaar nie. dink daar gaan weer ‘n regte lewendige baba daarin wees!" "Ja," sΓͺ mevrou Ransome en sug en lag dan; βhier, ek gee vir jou pepermentkussings vir die kleingoed, en dan hardloop jy saam voor ek jou die dak van my kop af en die klere van my rug af gee." Al die goed wat vir Perks ingesamel is, is in die kinderwa gepak, en om halfvier het Peter en Bobbie en Phyllis dit afgery na die klein geel huis waar Perks gewoon het. Die huis was baie netjies gedeeltelik gewaste seuntjie het sy kop om die deur gesit "Ma is besig om van haarself te verander, " het ‘n stem oor die smal, vars geskropte trappe gekraak Mev. Perks het afgekom, haar lyfie vasgeknoop. Haar hare was baie glad en styf geborsel, en haar gesig blink van seep en water "Ek is ‘n bietjie laat om te verander, Juffrou," het sy vir Bobbie gesΓͺ het vandag ‘n buitengewone skoonmaak gehad, terwyl Perks toevallig sy verjaardag noem. Ek weet nie wat dit in sy kop gesit het om aan so iets te dink nie. Ons hou natuurlik die kinders se verjaarsdae; maar ek en hy – ons is te oud vir sulke dinge, as ‘n algemene reΓ«l." " Ons het geweet dit was sy verjaardag," sΓͺ Peter, "en ons het ‘n paar geskenke vir hom buite in die kinderwagen." die geskenke was besig om uit te pak, het mev. Perks gesnak . moet asseblief nie!β En Petrus het bygevoeg, miskien effens ongeduldig: βWat op aarde is die saak? Bedoel jy nie om te sΓͺ jy hou nie daarvan nie?" Mev. Perks het net gesnik. Die Perks-kinders, nou so blinkgesig as wat enigiemand kan wens, staan ββby die washuisdeur en kyk vir die indringers. was ‘n stilte, ‘n ongemaklike stilte "Hou jy nie daarvan nie, terwyl sy susters mev. Perks op die rug klop het . t jy omgee vir my. Ek is in orde!" het sy gesΓͺ. "Hou jy daarvan? Wel, dit is ‘n verjaarsdag soos Perks nooit ‘ad’, nie eens toe hy ‘n seuntjie was en by sy oom gebly het, wat in sy eie rekening ‘n mieliehandelaar was nie. Hy het daarna misluk. Hou daarvan? O–" en toe gaan sy aan en sΓͺ allerhande dinge wat ek nie sal neerskryf nie, want ek is seker dat Peter en Bobbie en Phyllis nie daarvan hou dat ek moet nie. Hulle ore het warmer en warmer geword, en hulle gesigte rooier en rooier, oor die vriendelike dinge wat mev. Perks gesΓͺ het. Hulle het gevoel dat hulle niks gedoen het om al hierdie lof te verdien nie . Maar as jy aanhou om sulke goed te sΓͺ, moet ons huis toe gaan. En ons wou wel bly en kyk of meneer Perks ook tevrede is. Maar ons kan dit nie verdra nie." "Ek sal nie nog ‘n enkele woord sΓͺ nie," sΓͺ mev. Perks, met ‘n stralende gesig, "maar dit hoef my nie te keer om te dink, het dit nodig nie? Want as ooit–" "Kan ons ‘n bord vir die broodjies kry?" vra Bobbie skielik. En toe het mev. Perks haastig die tafel gedek vir tee, en die broodjies en die heuning en die appelliefies is op borde uitgestal, en die rose is in twee glaskonfytbottels gesit , en die teetafel het gelyk, soos mev . Perks gesΓͺ het, "Om te dink! " die veldblomme en al–wanneer het ek nooit gedink daar sou iets meer vir hom wees nie, behalwe die ons van sy troeteldier wat ek Saterdag gekry het en sedertdien vir my gespaar het. SeΓ«n ons! ‘e IS vroeg!" Perks het inderdaad die grendel van die klein voorhekkie oopgemaak. "O," fluister Bobbie, "kom ons kruip in die agterste kombuis weg, en JY vertel hom daarvan. Maar gee hom eers die tabak, want jy het dit vir hom gekry. En as jy hom vertel het, sal ons almal inkom en skree: ‘Baie gelukkige opbrengste!’" Dit was ‘n baie mooi plan, maar dit het nie heeltemal afgekom nie. Om mee te begin, daar was net tyd vir Peter en Bobbie en Phyllis om die washuis binne te jaag en die jong en oopmond Perks-kinders voor hulle in te stoot. Daar was nie tyd om die deur toe te maak nie, sodat hulle, sonder om dit enigsins te bedoel, moes luister na wat in die kombuis aangaan. Die washok was ‘n stewige pas vir die Perks-kinders en die Three Chimneys -kinders, sowel as al die washuis se behoorlike meubels, insluitend die mangle en die koper. "Hallo, ou vrou!" hulle het mnr. Perks se stem hoor sΓͺ; "hier is ‘n mooi uiteensetting!" "Dit is jou verjaarsdagtee, Bert," sΓͺ mev. Perks, "en hier is ‘n greintjie van jou besonderse besonderse. Ek het dit Saterdag saam met jou gebeur om te onthou dat dit vandag jou verjaarsdag was." "Goeie ou meisie!" sΓͺ meneer Perks, en daar was ‘n geluid van ‘n soen. "Maar wat maak daardie stootwaentjie hier? En wat is al hierdie bondels? En waar het jy die lekkergoed gekry, en–" Die kinders het nie gehoor wat mev. Perks antwoord nie, want net toe gee Bobbie ‘n slag, steek haar hand in haar sak, en haar hele lyf het styf geword van afgryse. "O!" fluister sy vir die ander, "wat moet ons ook al doen? Ek het vergeet om die etikette op enige van die goed te sit! Hy sal nie weet wat van wie kom nie. Hy sal dink dit is alles ONS, en dat ons probeer om groot te wees of liefdadigheid of iets aakligs." "Bly stil!" het Petrus gesΓͺ. En toe hoor hulle die stem van meneer Perks, hard en nogal kwaad. βEk gee nie om nie,β sΓͺ hy; "Ek sal dit nie verdra nie, en daarom sΓͺ ek jou reguit." "Maar," sΓͺ mev. Perks, "dis daardie kinders waaroor jy so ‘n bohaai maak – die kinders van die Drie Skoorstene." "Ek gee nie om nie," sΓͺ Perks ferm, "nie as dit ‘n engel uit die hemel was nie. Ons het al die jare goed oor die weg gekom en geen gunste gevra nie. Ek gaan nie met hierdie soort liefdadigheidsaktiwiteite begin nie. – op my tyd van die lewe, so dink jy nie dit nie, Nell." "O, stil!" sΓͺ arme mev. Perks; "Bert, hou jou simpel tong, om hemelsnaam. Die al drie ’ems in die washuis luister na elke woord wat jy praat." βDan gee ek vir hulle iets om na te luister,β sΓͺ die kwaai Perks; "Ek het nou al my gedagtes met hulle gespreek, en ek sal dit weer doen," het hy bygevoeg, en hy het twee treΓ« na die washuisdeur geneem en dit wyd oopgegooi – so wyd, dit wil sΓͺ soos dit sou gaan, met die styfgepakte kinders daaragter. "Kom uit," sΓͺ Perks, "kom uit en vertel my wat jy daarmee bedoel. "Het ek al ooit by jou gekla dat jy kort is, terwyl jy kom, lΓͺ hierdie liefdadigheid oor my?" "O!" sΓͺ Phyllis, "Ek het gedink jy sal so bly wees; ek sal nooit probeer om vriendelik met iemand anders te wees solank ek lewe nie. Nee, ek sal nie, nie nooit nie." Sy het in trane uitgebars. βOns het niks kwaad bedoel nie,β sΓͺ Peter. "Dit is nie wat jy soveel beteken nie as wat jy doen," het Perks gesΓͺ. "O, MOENIE!" roep Bobbie en probeer hard om dapperder as Phyllis te wees en om meer woorde te vind as wat Peter gedoen het om in te verduidelik. "Ons het gedink jy sal daarvan hou. Ons het altyd dinge op ons verjaarsdae." "O, ja," sΓͺ Perks, "jou eie verhoudings; dit is anders." βO nee,β antwoord Bobbie. "NIE ons eie verhoudings nie. Al die bediendes het altyd vir ons goed by die huis gegee, en ons vir hulle wanneer dit hul verjaarsdae was. En toe dit myne was, en Ma het vir my die borsspeld soos ‘n botterblom gegee, het mev. Viney vir my twee lieflike glase gegee. potte, en niemand het gedink sy kom nie, die liefdadigheid het oor ons gelΓͺ.β "As dit glaspotte hier was," het Perks gesΓͺ, "sou ek nie so baie gesΓͺ het nie. Dit is al hierdie hope en hope dinge wat ek nie kan verdra nie. Nee – ook nie sal nie, ook nie. " "Maar hulle is nie almal van ons nie–" sΓͺ Peter, "net ons het vergeet om die etikette op te sit. Hulle is van allerhande mense in die dorp." "Wie het hulle daaraan gestel, ek wil graag weet?" vra Perks. "Wel, ons het," snuif Phyllis. Perks gaan sit swaar in die elmboogstoel en kyk na hulle met wat Bobbie naderhand beskryf het as kwynende blikke van somber wanhoop. "So jy het al vir die bure gesΓͺ ons kan nie albei kante bymekaar kry nie? Wel, nou het jy ons so diep as wat jy kan in die buurt in die skande gemaak, jy kan maar die hele sak toertjies terugvat as dit kom van. Baie verplig, ek twyfel nie, maar wat jy bedoel het, maar ek sal liewer nie meer met jou bekend wees as dit alles vir jou is nie. Hy het die stoel doelbewus omgedraai sodat sy rug na die kinders gedraai is. Die pote van die stoel het op die baksteenvloer gerasper, en dit was die enigste geluid wat die stilte verbreek het. Toe praat Bobbie skielik. "Kyk hier," het sy gesΓͺ, "dit is baie verskriklik." βDis wat ek sΓͺ,β sΓͺ Perks en draai nie om nie. "Kyk hier," sΓͺ Bobbie desperaat, "ons sal gaan as jy wil – en jy hoef nie meer vriende met ons te wees as jy nie wil nie, maar -" "ONS sal altyd vriende met JOU wees , hoe vieslik jy ook al vir ons is,β snuif Phyllis wild. "Bly stil," sΓͺ Peter, in ‘n woeste eenkant. "Maar voor ons gaan," het Bobbie desperaat voortgegaan, "laat ons vir jou die etikette wys wat ons geskryf het om op die goed te sit." "Ek wil geen etikette sien nie," sΓͺ Perks, "behalwe behoorlike bagasie in my eie lewenswandel. Dink jy ek het respekvolle en uiterlike skuld gehou op wat ek kry, en sy moet wasgoed inneem , om vir al die bure weggegee te word vir ‘n lagwekkende ding?" "Lag?" sΓͺ Petrus; "jy weet nie." βJy is βn baie haastige meneer,β kerm Phyllis; "Jy weet jy was een keer tevore verkeerd, oor ons nie die geheim van die Rus vir jou vertel het nie. Laat Bobbie jou vertel van die etikette!" "Wel. Gaan voort!" sΓͺ Perks huiwerig. βWel, dan,β sΓͺ Bobbie en vroetel jammerlik, maar nie sonder hoop nie, in haar styfgestopte sak, βhet ons al die dinge wat almal gesΓͺ het toe hulle vir ons die goed gegee het, met die mense se name neergeskryf, want Ma het gesΓͺ ons moet wees versigtig – want – maar ek het neergeskryf wat sy gesΓͺ het – en jy sal sien." Maar Bobbie kon nie die etikette dadelik lees nie. Sy moes een of twee keer sluk voordat sy kon begin. Mev. Perks het aanhoudend gehuil vandat haar man die washuisdeur oopgemaak het. Nou kry sy asem, verstik en sΓͺ:– "Moenie jouself ontstel nie, Missy. _Ek_ weet jy het dit vriendelik bedoel as hy dit nie doen nie." "Mag ek die etikette lees?" sΓͺ Bobbie en huil op die strokies terwyl sy dit probeer sorteer. "Ma se eerste. Daar staan:– "’Klein klere vir mev. Perks se kinders.’ Ma het gesΓͺ: ‘Ek sal van Phyllis se goed vind waaruit sy gegroei het as jy seker is dat mnr. Perks nie aanstoot sal neem en dink dat dit vir liefdadigheid bedoel is nie. Ek wil graag ‘n klein dingetjie vir hom doen, want hy is so vriendelik met jou. Ek kan nie veel doen nie, want ons is self arm.’" Bobbie het stilgebly. "Dis reg," sΓͺ Perks, "jou Ma is ‘n gebore dame. Ons sal die rokkies hou , en wat nie, Nell." "Dan is daar die kinderwagen en die appelliefies, en die lekkers," sΓͺ Bobbie, "hulle is van mev. Ransome. Sy het gesΓͺ: ‘Ek durf sΓͺ mnr. Perks se kinders sal van die lekkers hou. En die kinderwa is vir my Emmie se eerste gekryβdit het nie net ses maande gelewe nie, en sy het nog nooit behalwe daardie een gehad nie. Ek wil graag hΓͺ Mev. Perks moet dit hΓͺ. Dit sal ‘n hulp wees met haar goeie seuntjie. Ek sou dit al voorheen gegee het as ek seker was dat sy dit van my sou aanvaar.’ Sy het gesΓͺ ek moet vir jou sΓͺ,β voeg Bobbie by, βdat dit haar Emmie se kleinding se stootwaentjie was.β βEk kan nie daardie stootwaentjie terugstuur nie, Bert,β sΓͺ mevrou Perks beslis, βen ek sal nie. So moet jy my nie vra nie…" "Ek vra niks," sΓͺ Perks nors. βToe die graaf,β sΓͺ Bobbie. "Mnr. James het dit self vir jou gemaak. En hy het gesΓͺ – waar is dit? O, ja, hier! Hy het gesΓͺ: ‘Jy sΓͺ vir mnr. Perks dit is ‘n plesier om ‘n klein kleinigheid vir ‘n man te maak wat soveel gerespekteer word. ,’ en toe sΓͺ hy hy wens hy kon jou kinders en sy eie kinders skoen, soos hulle die perde doen, want, wel, hy weet wat skoenleer is." "James is ‘n goed genoeg ou," het Perks gesΓͺ. "Toe die heuning," sΓͺ Bobbie haastig, "en die stewelveters. HY het gesΓͺ hy respekteer ‘n man wat sy pad betaal het – en die slagter het dieselfde gesΓͺ. En die ou toervrou het gesΓͺ baie is die tyd wat jy" d het vir haar ‘n hand by haar tuin geleen toe jy ‘n seun was – en sulke dinge het tuisgekom om te slaap – ek weet nie wat sy bedoel het nie. En almal wat iets gegee het, het gesΓͺ hulle hou van jou, en dit was ‘n baie goeie idee van ons; en niemand het iets oor liefdadigheid of so iets gesΓͺ nie. En die ou meneer het vir jou ‘n goue pond gegee en gesΓͺ jy is ‘n man wat jou werk ken mense is van jou, en ek was nog nooit in my lewe so ongelukkig nie, ek hoop jy sal ons eendag vergewe -" Sy kon nie meer sΓͺ nie, en sy draai om. βHou op,β sΓͺ Perks, steeds met sy rug na hulle; "Ek neem elke woord wat ek gesΓͺ het terug in teenstelling met wat jy sou wou hΓͺ. Nell, sit op die ketel." βOns sal die goed wegvat as jy ongelukkig is daaroor,β sΓͺ Peter; "maar ek dink almal sal uiters teleurgesteld wees, sowel as ons." βEk is nie ongelukkig oor hulle nie,β sΓͺ Perks; "Ek weet nie," het hy bygevoeg, skielik om die stoel gedraai en ‘n baie vreemd-soekende verskroefde gesig gewys, "Ek weet nie soos altyd dat ek beter tevrede was nie. Nie soseer met die geskenke nie – alhoewel hulle is ‘n A1-versameling – maar die vriendelike respek van ons bure Dit is die moeite werd, nΓ¨, Nell?" "Ek dink dit is alles die moeite werd," sΓͺ mev. Perks, "en jy het ‘n uiters belaglike ophef oor niks gemaak nie, Bert, as jy my vra." βNee, ek is nie,β sΓͺ Perks ferm; "as ‘n man homself nie respekteer nie, sou niemand dit nie vir hom doen nie." βMaar almal respekteer jou,β sΓͺ Bobbie; "hulle het almal so gesΓͺ." βEk het geweet jy sal daarvan hou wanneer jy regtig verstaan,β sΓͺ Phyllis helder. "Humph! Jy sal bly tee?" sΓͺ mnr Perks. Later het Peter mnr. Perks se gesondheid voorgestel. En meneer Perks het ‘n heildronk voorgestel, ook vereer in tee, en die heildronk was: "Mag die krans van vriendskap altyd groen wees," wat baie meer poΓ«ties was as wat enigiemand van hom verwag het. "Jolly goeie klein kindertjies, daardie," sΓͺ meneer Perks vir sy vrou terwyl hulle gaan slaap. βO, hulle is reg, seΓ«n hulle harte,β sΓͺ sy vrou; "Dit is jy wat die verergerendste ou ding is wat nog ooit was. Ek was skaam vir jou – ek sΓͺ jou -" "Jy hoef nie te wees nie, ou meisie. Ek het mooi afgeklim toe ek verstaan ββhet dit is nie liefdadigheid nie. . Maar liefdadigheid is wat ek nooit gebly het nie, en ook nie. Allerlei mense is gelukkig gemaak deur daardie verjaardagpartytjie. Meneer Perks en Mev. Perks en die klein Perks deur al die mooi dinge en deur die vriendelike gedagtes van hul bure; die Three Chimneys-kinders deur die sukses, ongetwyfeld alhoewel onverwags vertraag, van hul plan; en mev. Ransome elke keer as sy die vet Perks-baba in die kinderwagen sien. Mev. Perks het nogal ‘n rondte besoek afgelΓͺ om mense te bedank vir hul vriendelike verjaardaggeskenke, en het na elke besoek gevoel dat sy ‘n beter vriendin het as wat sy gedink het. "Ja," sΓͺ Perks nadenkend, "dit is nie soseer wat jy doen as wat jy bedoel nie; dis wat ek sΓͺ. Nou as dit liefdadigheid was -" "O, drat liefdadigheid," sΓͺ mev. Perks; "Niemand sal jou liefdadigheid bied nie, Bert, hoe graag jy dit ook al wou hΓͺ, ek lΓͺ. Dit was net vriendelikheid, dit was." Toe die predikant by mev. Perks aanklop, het sy hom alles daarvan vertel. "Dit WAS vriendelikheid, was dit nie, Meneer?" het sy gesΓͺ. "Ek dink," sΓͺ die geestelike, "dit was wat soms liefderyke goedhartigheid genoem word." So jy sien dit was op die ou end reg. Maar as ‘n mens daardie soort ding doen, moet jy versigtig wees om dit op die regte manier te doen. Want, soos meneer Perks gesΓͺ het, toe hy tyd gehad het om daaroor na te dink, is dit nie soseer wat jy doen nie, as wat jy bedoel. Hoofstuk 10 – Die verskriklike geheim. Toe hulle die eerste keer by Three Chimneys gaan woon het, het die kinders baie oor hulle Pa gepraat en baie vrae oor hom gevra, en wat hy doen en waar hy was en wanneer hy huis toe sou kom. Ma het altyd hul vrae so goed as wat sy kon beantwoord. Maar soos die tyd aangegaan het, het hulle minder van hom gepraat. Bobbie het amper van die begin af gevoel dat hierdie vrae om een ββof ander vreemde ellendige rede vir Ma seermaak en haar hartseer maak. En bietjie vir bietjie het die ander ook hierdie gevoel gekry, al kon hulle dit nie in woorde gestel het nie. Eendag, toe Ma so hard gewerk het dat sy nie eers vir tien minute kon ophou nie, het Bobbie haar tee opgedra na die groot kaal kamer wat hulle Ma se werkswinkel genoem het. Dit het skaars meubels gehad. Net ‘n tafel en ‘n stoel en ‘n mat. Maar altyd groot potte blomme op die vensterbanke en op die kaggelrak. Die kinders het daarvoor gesorg. En uit die drie lang, ongordyne vensters die pragtige stuk wei en heide, die ver violet van die heuwels, en die onveranderlike verandering van wolk en lug. βHier is jou tee, Moederlief,β sΓͺ Bobbie; "drink dit terwyl dit warm is." Ma het haar pen neergelΓͺ tussen die bladsye wat oor die hele tafel gestrooi was, bladsye oorgetrek met haar skrif, wat amper so eenvoudig soos druk was, en baie mooier. Sy hardloop haar hande in haar hare, asof sy dit met handevol gaan uittrek. "Arme liewe kop," sΓͺ Bobbie, "pyn dit?" "Nee–ja–nie veel nie," sΓͺ Ma. "Bobbie, dink jy Peter en Phil VERGEET Vader?" βNEE,β sΓͺ Bobbie verontwaardig. "Hoekom?" "Julle, niemand van julle praat nou ooit van hom nie." Bobbie het eers op een been en toe op die ander been gestaan. βOns praat gereeld oor hom wanneer ons alleen is,β het sy gesΓͺ. βMaar nie vir my nie,β sΓͺ Ma. "Hoekom?" Bobbie het dit nie maklik gevind om te sΓͺ hoekom nie. "Ek–jy–" sΓͺ sy en stop. Sy het na die venster gegaan en uitgekyk . βBobbie, kom hier,β sΓͺ haar Ma, en Bobbie het gekom. "Nou," sΓͺ Ma, terwyl sy haar arm om Bobbie slaan en haar kromkop teen Bobbie se skouer neerlΓͺ, "probeer my vertel, skat." Bobbie vroetel. "SΓͺ vir ma." "Wel, toe," sΓͺ Bobbie, "ek het gedink jy is so ongelukkig daaroor dat Pappa nie hier is nie, dit het jou erger gemaak toe ek oor hom gepraat het. So ek het opgehou om dit te doen." "En die ander?" βEk weet nie van die ander nie,β sΓͺ Bobbie. "Ek het nooit iets daaroor vir hulle gesΓͺ nie. Maar ek verwag dat hulle dieselfde daaroor gevoel het as ek." "Bobbie skat," sΓͺ Ma, terwyl sy steeds haar kop teen haar leun, "ek sal jou sΓͺ. Behalwe om van Vader te skei, het ek en hy ‘n groot hartseer gehad – o, verskriklik – erger as enigiets waaraan jy kan dink, en eers was dit seer om julle almal van hom te hoor praat asof alles net dieselfde is, maar dit sou baie erger wees as julle hom sou vergeet . "Die moeilikheid," sΓͺ Bobbie, met ‘n baie klein stemmetjie – "Ek het belowe ek sal jou nooit enige vrae vra nie, en ek het nog nooit, het ek? Maar – die moeilikheid – dit sal nie altyd hou nie?" "Nee," sΓͺ Ma, "die ergste sal verby wees as Pa by ons tuiskom ." βEk wens ek kon jou troos,β sΓͺ Bobbie. "O, my skat, dink jy jy doen dit nie? Dink jy ek het nie opgemerk nie hoe goed was julle almal, het nie naastenby so baie gestry as wat jy gewoond was nie – en al die klein goedjies wat jy vir my doen – die blomme, en my skoene skoongemaak, en skeur om my bed op te maak voor ek tyd kry om dit self te doen?" Bobbie HET soms gewonder of Ma hierdie dinge raakgesien het. "Dis niks," het sy gesΓͺ, "waaraan–" "Ek MOET aangaan met my werk," sΓͺ Ma en gee Bobbie ‘n laaste druk. Moenie iets vir die ander sΓͺ nie.β Daardie aand in die uur voor slaaptyd in plaas daarvan om vir die kinders te lees, het Ma vir hulle stories vertel van die speletjies wat sy en pa gehad het toe hulle kinders was en naby mekaar op die platteland gewoon het. –verhale van die avonture van Pa met Ma se broers toe hulle almal seuns saam was, was dit baie snaakse stories, en die kinders het gelag terwyl hulle geluister het , terwyl Ma die slaapkamer kerse aansteek "Ja, skat," sΓͺ Ma, "jy sou hom liefgehad het. Hy was so ‘n dapper seun, en so avontuurlustig. Altyd in onheil, en tog vriende met almal ten spyte daarvan. En jou oom Reggie is in Ceylon – ja, en Pa is ook weg. Maar ek dink hulle sal almal graag wil dink dat ons dit geniet het om te praat oor die dinge wat hulle vroeΓ«r gedoen het. Dink jy nie so nie?" "Nie oom Edward nie," sΓͺ Phyllis op ‘n geskokte toon; "hy is in die Hemel." "Jy dink nie hy het ons vergeet en al die ou tye nie, want God het hom geneem, enige meer as wat ek hom vergeet. O nee, onthou hy. Hy is net vir ‘n rukkie weg. Ons sal hom eendag sien." "En oom Reggie – en Pa ook?" sΓͺ Peter. "Ja," sΓͺ Ma. "Oom Reggie en Pa ook. Goeie nag, my liefies." "Goeie nag," sΓͺ almal. Bobbie het haar ma stywer omhels, selfs as gewoonlik, en in haar oor gefluister, "Ag, ek is so lief vir jou, Mamma–ek doen–ek doen- -" Toe Bobbie alles goed begin dink het, het sy probeer om nie te wonder wat die groot moeilikheid was nie. Maar sy kon nie altyd help nie. Pa was nie dood nie – soos arme oom Edward – Ma het so gesΓͺ. En hy was nie siek nie, of Moeder sou saam met hom gewees het, was nie die moeilikheid nie . nee, ek moet nie. EK IS bly Ma het opgelet dat ons nie so baie stry nie. Ons sal so aanhou ." En helaas, daardie selfde middag het sy en Peter wat Peter genoem het ‘n eersteklas shindy gehad. Hulle was nie ‘n week by Three Chimneys voordat hulle vir Ma gevra het om hulle elkeen ‘n stukkie tuin te laat hΓͺ nie. vir hul eie, en sy het ingestem, en die suidelike grens onder die perskebome is in drie stukke verdeel en hulle is toegelaat om te plant wat hulle ook al wou, daar Phyllis het mignonette en nasturtium en Virginia Stock in hare geplant op, en al het hulle net soos onkruid gelyk, het Phyllis geglo dat hulle eendag blomme sou dra, het haar geloof redelik gou geregverdig, en haar tuin was gay met ‘n strook helder blommetjies, pienk en wit en rooi en mauve. "Ek kan nie onkruid uit vrees ek trek die verkeerde goed op nie ," het sy gemaklik gesΓͺ , "dit spaar so baie werk in sy – wortels en uie en raap. " aan hom deur die boer wat in die mooi swart-en-wit, hout-en-pleister huis net anderkant die brug gewoon het. Hy het kalkoene en tarentale aangehou, en was ‘n uiters vriendelike man. Maar Peter se groente het nooit veel van ‘n kans gehad nie, want hy het daarvan gehou om die grond van sy tuin te gebruik om kanale te grawe, en forte en grondwerke vir sy speelgoedsoldate te maak. En die saad van groente kom selde te veel in ‘n grond wat voortdurend versteur word vir die doeleindes van oorlog en besproeiing. Bobbie het roosbosse in haar tuin geplant, maar al die nuwe blare van die roosbosse het gekrimp en verdor, miskien omdat sy verhuis het hulle uit die ander deel van die tuin in Mei, wat glad nie die regte tyd van die jaar is om rose te verskuif nie. Maar sy sou nie erken dat hulle dood was nie, en het teen hoop gehoop, tot die dag toe Perks opgekom het om die tuin te sien, en vir haar heel duidelik gesΓͺ het dat al haar rose so dood soos deurnaels is. βNet goed vir vreugdevure, Juffrou,β het hy gesΓͺ. "Jy grawe dit net op en verbrand dit, en ek sal vir jou ‘n paar lekker vars wortels buite my tuin gee; pansies, en aftreksels, en soet willies, en vergeet-my-nietjies. Ek sal dit saambring na -mΓ΄re as jy die grond regkry." Die volgende dag het sy dus aan die werk gegaan, en dit was toevallig die dag toe Ma haar en die ander geprys het omdat hulle nie gestry het nie. Sy het die roosbosse geskuif en na die ander kant van die tuin gedra, waar die rommelhoop was wat hulle bedoel het om ‘n vreugdevuur te maak van wanneer Guy Fawkes se dag aanbreek. Intussen het Petrus besluit om al sy forte en grondwerke plat te slaan, met die oog op die maak van ‘n model van die spoorweg-tonnel, sny, wal, kanaal, akwaduk, brΓ»e en al. Toe Bobbie dus terugkom van haar laaste netelige reis met die dooie roosbosse, het hy die hark gekry en was besig om dit druk te gebruik. "_Ek_ het die hark gebruik," sΓͺ Bobbie. βWel, ek gebruik dit nou,β sΓͺ Peter. βMaar ek het dit eerste gehad,β sΓͺ Bobbie. βDan is dit nou my beurt,β sΓͺ Peter. En dit was hoe die rusie begin het. "Jy is altyd onaangenaam oor niks," sΓͺ Peter, na ‘n hewige argument. βEk het die hark eerste gehad,β sΓͺ Bobbie, blos en uitdagend, terwyl hy aan sy handvatsel vashou. "Moenie_ek sΓͺ vir jou ek het vanoggend gesΓͺ ek wou dit hΓͺ nie. Het ek nie, Phil?" Phyllis het gesΓͺ sy wil nie in hul rye deurmekaar wees nie. En onmiddellik was sy natuurlik. "As jy onthou, moet jy sΓͺ." "Natuurlik onthou sy nie – maar sy kan so sΓͺ." "Ek wens ek het ‘n broer gehad in plaas van twee tjank klein kiddy susters," sΓͺ Peter. Dit is altyd erken as ‘n aanduiding van die hoogwatermerk van Petrus se woede. Bobbie het die antwoord wat sy altyd gemaak het daarop gemaak. βEk kan nie dink hoekom klein seuntjies ooit uitgevind is nie,β en net toe sy dit sΓͺ kyk sy op, en sien hoe die drie lang vensters van Ma se werkswinkel in die rooi sonstrale flits. Die gesig het daardie woorde van lof teruggebring :– "Jy stry nie soos jy vroeΓ«r gedoen het nie." "O!" roep Bobbie, net asof sy raakgery is, of haar vinger in ‘n deur gevang het, of die afskuwelike skerp begin van tandpyn gevoel het. "Wats fout?" sΓͺ Phyllis. Bobbie wou sΓͺ: "Moenie dat ons stry nie. Ma haat dit so," maar al het sy hard probeer, kon sy nie. Peter het te onaangenaam en beledigend gelyk. βVat die aaklige hark, dan,β was die beste wat sy kon regkry. En sy laat skielik haar houvas aan die handvatsel los. Peter het te stewig en te trek daaraan vasgehou , en noudat die trek anderkant skielik gestop is, steier hy en val agteroor, die tande van die hark tussen sy voete. βDien jou reg,β sΓͺ Bobbie, voor sy haarself kon keer. Peter lΓͺ vir ‘n halwe oomblik stil – lank genoeg om Bobbie ‘n bietjie bang te maak. Toe skrik hy haar nog ‘n bietjie, want hy het regop gesit – een keer geskree – taamlik bleek geword, en toe teruggelΓͺ en begin skree, flou maar bestendig. Dit het presies geklink soos ‘n vark wat ‘n kwartmyl daarvandaan doodgemaak word . Ma het haar kop by die venster uitgesteek, en dit was nie ‘n halwe minuut daarna nie wat sy in die tuin kniel langs Peter se sy, wat nooit vir ‘n oomblik opgehou het om te gil nie. "Wat het gebeur, Bobbie?" Ma het gevra. βDit was die hark,β sΓͺ Phyllis. "Peter het daaraan getrek, Bobbie ook, en sy het losgelaat en hy het oorgegaan." βHou op met daardie geraas, Peter,β sΓͺ Ma. "Kom. Stop dadelik." Peter het die asem wat hy gelaat het in ‘n laaste gil opgebruik en opgehou. "Nou," sΓͺ Ma, "het jy seergekry?" βAs hy regtig seergekry het, sou hy nie so βn bohaai maak nie,β sΓͺ Bobbie steeds bewend van woede; "hy is nie ‘n lafaard nie!" βEk dink my voet is afgebreek, dis al,β sΓͺ Peter moedeloos en sit regop. Toe word hy nogal wit. Ma sit haar arm om hom. βHy IS seergemaak,β het sy gesΓͺ; "hy’s flou geword. Hier, Bobbie, gaan sit en vat sy kop op jou skoot." Toe trek Ma Petrus se stewels los. Toe sy die regter een afhaal, het iets van sy voet op die grond gedrup. Dit was rooi bloed. En toe die kous loskom, was daar drie rooi wonde aan Petrus se voet en enkel, waar die tande van die hark hom gebyt het, en sy voet was bedek met rooi smeer. "Hardloop vir water – ‘n wasbak vol," sΓͺ Ma, en Phyllis hardloop. Sy het die meeste van die water in haar haas uit die wasbak omgekrap, en moes meer in ‘n kruik gaan haal. Peter het nie weer sy oΓ« oopgemaak voordat Ma haar sakdoek om sy voet vasgemaak het nie, en sy en Bobbie hom ingedra en op die bruin houtbank in die eetkamer neergelΓͺ het. Teen hierdie tyd was Phyllis halfpad na die dokter toe. Ma het by Peter gesit en sy voet gebad en met hom gepraat, en Bobbie het uitgegaan en tee reggemaak en die ketel aangesit. βDis al wat ek kan doen,β het sy vir haarself gesΓͺ. "O, veronderstel Petrus moet sterf, of lewenslank ‘n hulpelose kreupel wees, of met krukke moet loop, of ‘n stewel met ‘n sool dra soos ‘n houtstomp!" Sy staan ββby die agterdeur en besin oor hierdie somber moontlikhede, haar oΓ« gevestig op die waterkolf. βEk wens ek was nooit gebore nie,β het sy gesΓͺ, en sy het dit hardop gesΓͺ. "Hoekom, lawk a genade, waarvoor is dit?" vra ‘n stem, en Perks staan ββvoor haar met ‘n houtbakkiemandjie vol groenblaargoed en sagte, los aarde. βO, dis jy,β het sy gesΓͺ. "Peter het sy voet seergemaak met ‘n hark – drie groot gapende wonde, soos soldate kry. En dit was deels my skuld." βDat dit nie was nie, ek sal borg gaan,β het Perks gesΓͺ. "Het dokter hom gesien?" "Phyllis het vir die dokter gegaan." "Hy sal in orde wees; jy kyk of hy nie is nie," sΓͺ Perks. "Wel, my pa se tweede neef het ‘n hooivurk in hom vasgehardloop, reg in sy binnekant, en hy was reg soos altyd oor ‘n paar weke, alles behalwe dat hy daarna ‘n bietjie swak in die kop was, en hulle het wel gesΓͺ dat dit was saam met hom om ‘n tikkie van die son in die hooiland te kry, en glad nie die vurk nie, ek onthou hom goed. Bobbie het probeer om haarself te laat opbeur deur hierdie bemoedigende herinnering. "Wel," sΓͺ Perks, "jy sal nie op hierdie oomblik met tuinmaak gepla wil wees nie, durf ek sΓͺ. Jy wys my waar jou tuin is, en ek sal die stukkies goed vir jou inpop. En ek" Ek sal rondhang, as ek so vry mag maak, om die dokter te sien as hy uitkom en te hoor wat hy sΓͺ. Jy word opgebeur , Missie, ek lΓͺ ‘n pond wat hy nie seergekry het nie. Maar hy was. Die Dokter het na die voet kom kyk en dit pragtig verbind en gesΓͺ dat Peter dit vir ten minste ‘n week nie op die grond moet sit nie. "Hy sal nie lam wees nie, of krukke of ‘n knop op sy voet moet dra nie, sal hy?" fluister Bobbie asemloos by die deur. "My tannie! Nee!" sΓͺ dr. Forrest; "hy sal binne twee weke so rats soos altyd op sy penne wees . Moenie bekommerd wees nie, klein Ma Gans." Dit was toe Ma saam met die Dokter na die hek gegaan het om sy laaste instruksies te neem en Phyllis besig was om die ketel vol te maak vir tee, dat Peter en Bobbie hulle alleen bevind het. βHy sΓͺ jy sal nie lam wees of iets nie,β sΓͺ Bobbie. "O, natuurlik sal ek nie, simpel," sΓͺ Peter, nogtans baie verlig . "O, Peter, ek is so jammer," sΓͺ Bobbie, na ‘n pouse. βDis in orde,β sΓͺ Peter nors. βDit was ALLES my skuld,β het Bobbie gesΓͺ. βVrot,β sΓͺ Peter. βAs ons nie gestry het nie, sou dit nie gebeur het nie. Ek het geweet dis verkeerd om te stry. Ek wou so sΓͺ, maar op een of ander manier kon ek nie." "Moenie dryf nie," sΓͺ Peter. "Ek moes nie gestop het as jy dit gesΓͺ HET nie. Nie waarskynlik nie. En buitendien, ons roei het niks daarmee te doen gehad nie. Ek het dalk my voet in die skoffel vasgevang, of my vingers in die kafsnymasjien afgehaal of my neus met vuurwerke afgeblaas. Dit sou net so seer gewees het, of ons nou geroei het of nie." "Maar ek het geweet dit is verkeerd om te stry," sΓͺ Bobbie in trane, "en nou het jy seergekry en-" "Kyk nou hier ," sΓͺ Peter, ferm, "jy maak net droog. As jy nie versigtig is nie, sal jy in ‘n onheilspellende klein Sondagskool-jokkie verander, so ek sΓͺ vir jou." "Ek bedoel nie om ‘n jokkie te wees nie. Maar dit is so moeilik om nie te wees as jy regtig probeer om goed te wees nie." (Die Sagge Leser het dalk aan hierdie moeilikheid gely.) "Nie dit nie," sΓͺ Peter; "dit is ‘n lekker goeie ding dat dit nie jy was nie. seergekry het. Ek is bly dit was EK. Daar! As dit jy was, sou jy op die bank gelΓͺ het en lyk soos ‘n lydende engel en die lig van die angstige huishouding en al die dinge gewees het. En ek kon dit nie uithou nie." "Nee, ek moes nie," sΓͺ Bobbie. "Ja, jy sou," sΓͺ Peter. "Ek sΓͺ vir jou ek moet nie." "Ek sΓͺ vir jou jy sal." βAg, kinders,β sΓͺ Ma se stem by die deur. Reeds?" "Ons stry nie – nie regtig nie," sΓͺ Peter. "Ek wens jy sou nie dink dit is rye elke keer as ons nie saamstem nie!" Toe Ma weer uitgegaan het , breek Bobbie uit:– βPeter, ek is jammer dat jy seergekry het. Maar jy IS ‘n dier om te sΓͺ ek is ‘n prik." "Wel," sΓͺ Peter onverwags, "dalk is ek. Jy het wel gesΓͺ ek is nie ‘n lafaard nie, selfs toe jy in so ‘n was was. Die enigste ding isβmoet jy nie βn pluimpie wees nie, dis al. Jy hou jou oΓ« oop en as jy priggishness voel aankom, stop net betyds. Sien?β βJa,β sΓͺ Bobbie, βek sien.β βKom ons noem dit dan Pax,β sΓͺ Peter grootmoedig: βbegrawe die byl in die vaam van die verlede. Skud hand daaroor. Ek sΓͺ, Bobbie, ou ou, ek is moeg." Hy was baie dae daarna moeg, en die skik het hard en ongemaklik gelyk ten spyte van al die kussings en bolsters en sagte opgevoude matte. Dit was verskriklik om nie te kon nie Hulle het die set na die venster geskuif , en van daar af kon Peter die rook van die treine langs die vallei sien. Maar hy kon nie die treine sien nie wou wees, uit vrees dat hy haar priggish sou dink, maar dit het gou verbygegaan, en beide sy en Phyllis was, soos hy opgemerk het, baie goeie soorte ma het saam met hom gesit toe sy susters uit was ‘n lafaard," het Peter vasbeslote gemaak om nie ‘n bohaai te maak oor die pyn in sy voet nie, al was dit nogal erg, veral in die nag. Lof help mense soms baie. Daar was ook besoekers. Mev. Perks het gekom om te vra hoe hy was, en so ook die Stasiemeester, en verskeie van die dorpsmense Maar die tyd het stadig, stadig gegaan "Ek wens daar was iets om te lees," sΓͺ Peter. "Ek het al ons boeke vyftig keer gelees." βEk sal na die Dokter toe gaan,β sΓͺ Phyllis; "hy sal seker ‘n paar hΓͺ." βNet oor hoe om siek te wees, en oor mense se nare binneste, verwag ek,β het Peter gesΓͺ. βPerks het βn hele hoop Tydskrifte wat uit treine gekom het wanneer mense moeg daarvoor is,β het Bobbie gesΓͺ. "Ek sal afhardloop en hom vra." So het die meisies hul twee rigtings gegaan. Bobbie het Perks gevind wat besig was om lampe skoon te maak. "En hoe gaan dit met die jong meneer?" het hy gesΓͺ. "Beter, dankie," sΓͺ Bobbie, "maar hy is die vreeslikste verveeld. Ek het kom vra of jy enige Tydskrifte het wat jy vir hom kan leen." βDaar, nou,β sΓͺ Perks spytend en vryf sy oor met ‘n swart en olierige klomp katoenafval, "hoekom het ek nou nie daaraan gedink nie? Ek het vanoggend aan iets probeer dink as ‘ud amuse hom eers vanoggend, en ek kon aan niks beter dink as ‘n proefkonyn nie. En ‘n jong ou wat ek ken, gaan dit hierdie teetyd vir hom gaan haal." "Hoe lieflik! ‘n Regte lewendige guinea! Hy sal tevrede wees. Maar hy sal ook graag die Tydskrifte wil hΓͺ." "Dit is net dit," sΓͺ Perks. "Ek het sopas die keuse van hulle na Snigson se seuntjie gestuur – hom wat net oor die pewmonia kom. Maar ek het baie geΓ―llustreerde vraestelle oor." Hy draai na die stapel papiere in die hoek en neem ‘n hoop ses duim dik op. "Daar!" hy het gesΓͺ. "Ek sal net ‘n bietjie tou en ‘n bietjie papier om hulle glip." Hy het ‘n ou koerant uit die hopie gehaal en dit op die tafel uitgesprei, en ‘n netjiese pakkie daarvan gemaak. "Daar," sΓͺ hy, "daar is baie prente, en as hy daarvan hou om hulle met sy verfboks te mors, of gekleurde kryte of wat nie, hoekom, laat hom. _ek_ wil dit nie hΓͺ nie." "Jy is ‘n skat," sΓͺ Bobbie, neem die pakkie en begin. Die papiere was swaar, en toe sy by die spooroorgang moes wag terwyl ‘n trein verbyry, het sy die pakkie bo-op die hek laat rus. En ledig kyk sy na die drukwerk op die papier waarin die pakkie toegedraai is. Skielik klou sy die pakkie stywer vas en buig haar kop daaroor. Dit het soos een of ander aaklige droom gelyk. Sy lees verderβdie onderkant van die kolom is afgeskeurβsy kon nie verder lees nie. Sy het nooit onthou hoe sy by die huis gekom het nie. Maar sy het op haar tone na haar kamer gegaan en die deur gesluit. Toe maak sy die pakkie los en lees weer daardie gedrukte kolom, sit op die rand van haar bed, haar hande en voete yskoud en haar gesig brandend. Toe sy alles gelees het, trek sy ‘n lang, ongelyke asem. "So nou weet ek," het sy gesΓͺ. Wat sy gelees het, was opskrif: ‘Einde van die verhoor. Uitspraak. Sin.’ Die naam van die man wat verhoor is, was die naam van haar Vader. Die uitspraak was ‘Skuldig’. En die vonnis was ‘Vyf jaar’ Strafdiens .’ "Ag, Pappa," fluister sy terwyl sy die papier hard vergruis, "dis nie waar nie – ek glo dit nie. Jy het dit nooit gedoen nie! Nooit, nooit, nooit!" Daar was ‘n gehamer op die deur. "Wat is dit?" sΓͺ Bobbie. βDis ek,β sΓͺ die stem van Phyllis; "Tee is gereed, en ‘n seuntjie het vir Peter ‘n proefkonyn gebring. Kom saam af." En Bobbie moes. Hoofstuk 11 – Die hond in die rooi trui. Bobbie het nou die geheim geweet. ‘n Vel ou koerantpapier wat om ‘n pakkie gedraai is – net so ‘n klein kans – het die geheim aan haar gegee. En sy moes gaan tee drink en maak asof daar niks is nie. Die voorgee is dapper gemaak, maar dit was nie baie suksesvol nie. Want toe sy inkom, kyk almal op van die tee af en sien haar pienk-dek-oΓ« en haar bleek gesig met rooi traankolle daarop. "My liefling," roep Ma en spring op van die teeskinkbord, "wat is die saak?" βMy kop pyn eerder,β sΓͺ Bobbie. En dit het sowaar. "Het iets verkeerd geloop?" Ma het gevra. "Ek is in orde, regtig," sΓͺ Bobbie, en sy het hierdie kort, smekende boodskap uit haar opgeswelde oΓ« aan haar Ma getelegrafeer – "NIE voor die ander nie!" Tee was nie ‘n vrolike ete nie. Peter was so ontsteld oor die ooglopende feit dat iets afgrysliks met Bobbie gebeur het dat hy sy toespraak beperk het tot die herhaal, "Meer brood en botter, asseblief," met verbysterende kort tussenposes. Phyllis het haar suster se hand onder die tafel gestreel om simpatie te betoon, en haar koppie omgestamp terwyl sy dit doen. Om ‘n lap te gaan haal en die gemorste melk op te vee, het Bobbie ‘n bietjie gehelp. Maar sy het gedink daardie tee sal nooit eindig nie. Tog het dit uiteindelik geΓ«indig, soos alle dinge uiteindelik doen, en toe Ma die skinkbord uithaal, het Bobbie haar gevolg. "Sy is weg om te besit," sΓͺ Phyllis vir Peter; βEk wonder wat sy is klaar." "Iets gebreek, veronderstel ek," sΓͺ Peter, "maar sy hoef nie so simpel daaroor te wees nie. Ma roei nooit vir ongelukke nie. Luister! Ja, hulle gaan boontoe. Sy vat Ma op om vir haar te wys–die waterbeker met ooievaars daarop, ek verwag dit is." Bobbie, in die kombuis, het Ma se hand gegryp toe sy die teegoed neergesit het. "Wat is dit? " vra Ma. Maar Bobbie het net gesΓͺ: "Kom boontoe, kom op waar niemand ons kan hoor nie." Toe sy Ma alleen in haar kamer gekry het, sluit sy die deur en staan ββtoe doodstil, en heeltemal sonder woorde. Al deur die tee het sy het gedink aan wat om te sΓͺ dat "Ek weet alles," of "Alles is bekend aan my," of "Die verskriklike geheim is nie meer ‘n geheim," sou wees die regte ding; haar Ma en daardie aaklige vel koerant was alleen in die kamer saam, sy het gevind dat sy niks kon sΓͺ nie. Skielik het sy haar arms om haar gesit en weer begin huil. βAg, Mammie, o, Mammie, o, Mammie,β het Ma haar oor en oor gewag. Skielik breek Bobbie van haar af en gaan onder haar matras uit daar weggesteek, en dit uitgehou en na haar Vader se naam gewys met ‘n vinger wat geskud het. "Ag, Bobbie," huil Ma, toe een vinnige kykie haar wys wat dit is, "glo jy dit nie? Glo jy nie Pappa het dit gedoen nie?" βNEE,β skree Bobbie amper. Sy het opgehou huil. βDis reg,β sΓͺ Ma. "Dit is nie waar nie. En hulle het hom in die tronk toegesluit, maar hy het niks verkeerd gedoen nie. Hy is goed en edel en eerbaar, en hy behoort aan ons. Ons moet daaraan dink, en trots wees op hom, en wag. " Weer het Bobbie aan haar Ma vasgeklou, en weer het net een woord na haar gekom, maar nou was daardie woord "Pappa," en "O, Pappa, o, Pappa, o, Pappa!" weer en weer. "Hoekom het jy my nie vertel nie, Mammie?" vra sy dadelik. "Gaan jy die ander vertel?" Ma het gevra. "Geen." "Hoekom?" "Want–" "Presies," sΓͺ Moeder; "so jy verstaan ββhoekom ek jou nie vertel het nie. Ons twee moet mekaar help om dapper te wees." βJa,β sΓͺ Bobbie; "Ma, sal dit jou meer ongelukkig maak as jy my alles daarvan vertel? Ek wil verstaan." So toe, terwyl hy naby haar ma sit, hoor hy "alles daarvan." Sy het gehoor hoe daardie mans, wat gevra het om Vader te sien op wat gisteraand onthou word toe die Enjin reggemaak is, hom kom arresteer het en hom aangekla het dat hy Staatsgeheime aan die Russe verkoop het – omdat hy in werklikheid ‘n spioen en ‘n verraaier. Sy het gehoor van die verhoor, en van die bewyse – briewe, gevind in Pa se lessenaar by die kantoor, briewe wat die jurie oortuig het dat Pa skuldig is. "O, hoe kon hulle na hom kyk en dit glo!" huil Bobbie; "en hoe kon ENIGE een so iets doen!" "IEMAND het dit gedoen," sΓͺ Ma, "en al die bewyse was teen Vader. Daardie briewe -" "Ja. Hoe het die briewe by sy lessenaar ingekom?" "Iemand het hulle daar gesit. En die persoon wat hulle daar gesit het, was die persoon wat regtig skuldig was." βHY voel seker al die tyd nogal aaklig,β sΓͺ Bobbie ingedagte. βEk glo nie hy het enige gevoelens gehad nie,β sΓͺ Ma vurig; "Hy kon nie so iets gedoen het as hy het nie." "Miskien het hy net die briewe by die lessenaar ingedruk om dit weg te steek toe hy gedink het hy gaan uitgevind word. Hoekom sΓͺ jy nie vir die prokureurs, of iemand, dat dit daardie persoon moes gewees het nie? Daar was niemand wat sou Vader met opset seergemaak het, was daar?β "Ek weet nie – ek weet nie. Die man onder hom wat Pappa se plek gekry het toe hy – toe die aaklige ding gebeur het – hy was altyd jaloers op jou Pa want pappa was so slim en almal het so baie van hom gedink. En Pappa het daardie man nooit heeltemal vertrou nie.β βKon ons dit nie alles vir iemand verduidelik nie?β βNiemand sal luister nie,β sΓͺ Ma baie bitter, βniemand nie. Dink jy ek het nie alles probeer nie? Nee, my liefste, daar is niks om te doen nie. Al wat ons kan doen, ek en jy en Pappa, is om dapper en geduldig te wees, en -" het sy baie sag gepraat – "om te bid, Bobbie, skat." "Ma, jy is baie maer," het gesΓͺ Bobbie, skielik "’n Bietjie, miskien, " sΓͺ Bobbie, "ek dink jy is die dapperste mens in die wΓͺreld, "Ons sal nie meer hieroor praat nie. " , sal ons, skat?" sΓͺ Moeder; "ons moet dit verduur en dapper wees. En, skat, probeer om nie daaraan te dink nie. Probeer om vrolik te wees en om jouself en die ander te vermaak. Dit is vir my baie makliker as jy ‘n bietjie gelukkig kan wees en dinge kan geniet. Was jou arme , ronde gesiggie, en kom ons gaan bietjie uit in die tuin." Die ander twee was baie saggeaard en vriendelik met Bobbie. En hulle het haar nie gevra wat die saak is nie. Dit was Peter se idee, en hy het geboor. Phyllis, wat honderd vrae sou gevra het as sy aan haarself oorgelaat was. ‘n Week later het Bobbie daarin geslaag om alleen weg te kom. En weer eens was dit aan die ou meneer . " het sy gesΓͺ, "jy sien wat in hierdie koerant staan. Dis nie waar nie. Vader het dit nooit gedoen nie. Ma sΓͺ iemand het die papiere in pa se lessenaar gesit, en sy sΓͺ die man onder hom wat pa se plek daarna gekry het was jaloers op pa, en pa het hom lank verdink. Maar niemand luister na ‘n woord wat sy sΓͺ nie, maar jy is so goed en slim, en jy het direk van die Russiese heer se vrou uitgevind. Kan jy nie uitvind wie die verraad gedoen het nie, want hy was nie Vader op my eer nie; hy is ‘n Engelsman en nie in staat om sulke dinge te doen nie, en dan sal hulle Vader uit die tronk laat los. Dit is aaklig, en Ma word so maer. Sy het een keer vir ons gesΓͺ om vir alle gevangenes en gevangenes te bid. Ek sien nou. O, help my, daar is net ek en Ma wat weet, en ons kan niks doen nie. Peter en Phil weet nie. Ek sal elke dag twee keer vir jou bid solank ek lewe as jy net sal probeerβprobeer net uitvind. Dink as dit JOU Pappa was, wat jy sou voel. O, doen, doen, help my. Met liefde "bly ek jou liefdevolle vriendin " Roberta. NS Ma sal haar vriendelike groete stuur as sy weet ek skryf – maar dit help nie om vir haar te sΓͺ ek is nie, ingeval jy niks kan doen nie. Maar ek weet jy sal. Bobbie met beste liefde." Sy knip die verslag van haar Pa se verhoor uit die koerant met Ma se groot uitknipskΓͺr, en sit dit in die koevert met haar brief. Toe neem sy dit af stasie toe, gaan agteruit. en om langs die pad, sodat die ander haar nie moet sien en aanbied om saam met haar te kom nie, en sy het die brief aan die Stasiemeester gegee om volgende oggend vir die ou meneer te gee "Waar was jy vandaan?" die bokant van die werfmuur waar hy en Phyllis was "Na die stasie," sΓͺ Bobbie, "gee ons ‘n hand, Pete. " " Wat op aarde?" vra sy toe sy die muurtop bereik – want Phyllis en Peter was baie modderig tussen hulle op die muur, hulle het elkeen ‘n strokie leiklip in ‘n baie vuil hand gehad. , en agter Peter, buite die bereik van ongelukke, was verskeie vreemde geronde voorwerpe eerder soos baie vet worsies, hol, maar toegemaak aan die een kant "Dis neste," sΓͺ Peter, "swaeltjies se neste. Ons gaan dit in die oond droogmaak en met tou onder die dakrand van die koetshuis ophang ." "Ja," sΓͺ Phyllis, "en dan gaan ons al die wol en hare opspaar wat ons kan. kry, en in die lente sal ons hulle ry, en dan hoe bly die swaeltjies sal wees!" "Ek het al dikwels gedink mense doen nie naastenby genoeg vir stomme diere nie," sΓͺ Peter met ‘n gevoel van deugsaamheid. "Ek dink mense het dalk voorheen daaraan gedink om neste vir arm swaeltjies te maak. " "Ag," sΓͺ Bobbie, vaagweg, "as almal aan alles gedink het, sou daar niks oorgebly het vir enigiemand anders om oor na te dink nie." "Kyk na die neste – is hulle nie mooi nie?" sΓͺ Phyllis en strek oor. Peter om ‘n nes te gryp " Kyk uit, jou bok," sΓͺ haar boetie " Dit IS een van my eie," sΓͺ Phyllis, "so jy hoef nie te kak nie, Peter. Ja, ons het ons aanvanklike name aangebring op die wat ons gedoen het, sodat die swaeltjies sal weet vir wie hulle so dankbaar moet wees en vir wie hulle so lief is.β βSwaeltjies kan nie lees nie, simpel,β sΓͺ Peter " Swam jouself," antwoord Phyllis, "Wie het in elk geval gedink om die neste te maak," skree Phyllis hooi maak en dit in die klimop steek vir die mossies, en hulle sou LANK voor die eierlΓͺtyd gesuip het. Dit was ek wat gesΓͺ het klei en swaeltjies." "Ek gee nie om wat jy gesΓͺ het nie." "Kyk," sΓͺ Bobbie, "ek het die nes weer reggemaak. Gee vir my die stukkie stok om jou aanvanklike naam daarop te merk. Maar hoe kan jy? Jou brief en Petrus s’n is dieselfde. P. vir Peter, P. vir Phyllis." "Ek sit F. vir Phyllis," sΓͺ die kind met daardie naam. "Dis hoe dit klink. Die swaeltjies sal nie vir Phyllis met ‘n P spel nie, ek is seker-seker." "Hulle kan glad nie spel nie," dring Peter steeds aan. "Hoekom sien jy hulle dan altyd op Kerskaartjies en valentyns met letters om hul nekke? Hoe sal hulle weet waarheen om te gaan as hulle nie kan lees nie?" "Dis net in prentjies. Jy het nog nooit een gesien met letters om sy nek nie." "Wel, ek het dan ‘n duif; ten minste het pappa vir my gesΓͺ hulle het. Net dit was onder hulle vlerke en nie om hulle nekke nie, maar dit kom op dieselfde ding, en-" "Ek sΓͺ," val Bobbie in die rede, "daar is mΓ΄re ‘n papierjag." "Wie?" vra Peter. "Grammatika skool. Perks dink die haas sal eers langs die lyn gaan . Ons gaan dalk langs die sny. Jy kan ‘n lang pad daarvandaan sien." Daar is gevind dat die papiersoektog ‘n meer amusante onderwerp van gesprek was as die leesvermoΓ« van swaeltjies. Bobbie het gehoop dit kan wees. En die volgende oggend het Ma hulle hul middagete laat eet en uitgaan vir die dag om die papierjag te sien "As ons na die snywerk gaan," sΓͺ Peter, "sal ons die werksmense sien, al mis ons die papierjag natuurlik ‘n rukkie om die lyn van die rotse en die aarde af te kry." en bome wat daarop geval het toe die groot grondverskuiwing gebeur het, sal jy onthou, toe die drie kinders die trein gered het deur ses rooi flennie-rokvlae te waai werk, veral as hulle met sulke interessante goed werk soos grawe en pikke en grawe en planke en kruiwaens, wanneer hulle sinterige rooi vure in ysterpotte het met ronde gaatjies in, en rooi lampe wat snags naby die werke hang was nooit snags uit nie, maar een keer, teen skemer, toe Peter uit sy slaapkamer se dakraam op die dak geklim het, het hy die rooi lamp ver weg by die snykant sien skyn. Die kinders was al dikwels om die werk te kyk, en vandag het die belangstelling van pikke en grawe, en kruiwaens wat langs planke gery word, die papierjaagtog heeltemal uit hul koppe gesit, sodat hulle nogal gespring het toe ‘n stem net agter hulle hyg, "Laat ek verbygaan, asseblief." Dit was die haas – ‘n grootbeen, los ledemaat seuntjie, met donker hare wat plat op ‘n baie klam voorkop lΓͺ. Die sak geskeurde papier onder sy arm was met ‘n band oor een skouer vasgemaak. Die kinders het teruggestaan . Die haas het langs die lyn gehardloop, en die werkers het op hul pikke geleun om hom dop te hou. Hy het bestendig voortgehardloop en in die bek van die tonnel verdwyn. βDis teen die verordeninge,β sΓͺ die voorman. "Hoekom bekommerd wees?" sΓͺ die oudste werker; "leef en laat leef is wat ek altyd sΓͺ. Was jy nie self nog jonk nie, meneer Bates?" βEk behoort hom te rapporteer,β sΓͺ die voorman. "Hoekom sport bederf, is wat ek altyd sΓͺ." βPassasiers word verbied om op enige voorwendsel die lyn oor te steek,β prewel die voorman twyfelagtig. "Hy is nie ‘n passasier nie," sΓͺ een van die werkers. "Ek het ook nie die lyn oorgesteek nie, nie waar ons kon sien ek doen dit nie," het ‘n ander gesΓͺ. ‘Ek het ook nie voorgee nie,’ het ‘n derde gesΓͺ. "En," sΓͺ die oudste werker, "’n mens is nou uiterlik. Wat die oog nie sien nie, hoef die ‘kuns nie van kennis te neem nie, is wat ek altyd sΓͺ." En nou, die spoor van die haas gevolg deur die klein wit kolletjies van verspreide papier, kom die honde. Daar was dertig van hulle, en hulle het almal met een en twee en drie en sesse en sewes teen die steil, leeragtige trappe afgekom . Bobbie en Phyllis en Peter het hulle getel toe hulle verby is. Die voorstes huiwer ‘n oomblik aan die voet van die leer, dan vang hulle oΓ« die glans van verstrooide witheid langs die lyn en hulle draai na die tonnel, en, met een en twee en drie en sesse en sewes, verdwyn in die donker mond daarvan. Die laaste een, in ‘n rooi trui, het gelyk of dit deur die donker geblus is soos ‘n kers wat uitgeblaas word. βHulle weet nie waarvoor hulle in is nie,β sΓͺ die voorman; "Dit is nie so maklik om in die donker te hardloop nie. Die tonnel neem twee of drie draaie." "Hulle sal lank neem om deur te kom, dink jy?" het Petrus gevra. "’n Uur of meer, ek moet nie wonder nie." βKom ons sny dan bo-oor en sien hoe hulle aan die ander kant uitkom,β sΓͺ Petrus; "ons sal daar aankom lank voor hulle dit doen." Die raad het goed gelyk, en hulle het gegaan. Hulle het die steil trappe geklim waarvandaan hulle die wilde kersiebloeisel vir die graf van die wildehaas gepluk het, en die bopunt van die steggie bereik en hul gesigte na die heuwel gerig waardeur die tonnel gesny is. Dit was strawwe werk. βDis soos Alpe,β sΓͺ Bobbie uitasem. "Of Andes," sΓͺ Peter. "Dit is soos Himmy wat is sy name?" hyg Phyllis. "Mount Everlasting. Kom ons stop." βBly daarby,β hyg Peter; "jy sal binne ‘n minuut jou tweede wind kry." Phyllis het ingestem om daarby te houβen voortgegaan, hardloop as die grasvlakte glad was en die helling maklik was, oor klippe geklim, hulself op rotse by die takke van bome gehelp, deur nou openinge tussen boomstamme en rotse gekruip, en so aan en aan, op en op, totdat hulle uiteindelik heel bo op die heuwel gestaan ββhet waar hulle so dikwels wou wees. "Stop!" roep Petrus en gooi hom plat op die gras. Want heel bo op die heuwel was ‘n gladde, turfbladige tafelland, besaai met mosagtige rotse en klein bergasbome. Die meisies het hulself ook plat gegooi. βBaie tyd,β hyg Peter; "die res is al bergaf." Toe hulle uitgerus genoeg was om regop te sit en om hulle rond te kyk, het Bobbie uitgeroep: "O, kyk!" "Wat by?" sΓͺ Phyllis. βDie uitsig,β sΓͺ Bobbie. "Ek haat sienings," sΓͺ Phyllis, "nie, Peter?" βKom ons gaan aan,β sΓͺ Peter. "Maar dit is nie soos ‘n uitsig waarheen hulle jou in waens neem as jy by die see is nie, almal see en sand en kaal heuwels. Dit is soos die ‘kleurling provinsies’ in een van Ma se digboeke." βDis nie so stowwerig nie,β sΓͺ Peter; "Kyk na die akwaduk wat oor die vallei slaan soos ‘n reuse duisendpoot, en dan steek die dorpe hul kerktorings uit die bome uit soos penne uit ‘n inkstand. _Ek_ dink dit is meer soos "Daar kon hy die baniere van twaalf mooi sien. stede skyn." "Ek is mal daaroor," sΓͺ Bobbie; "dit is die moeite werd om te klim." "Die papierjag is die moeite werd om te klim," sΓͺ Phyllis, "as ons dit nie verloor nie. Kom ons gaan aan. Dit is nou al bergaf." "_Ek_ het dit tien minute gelede gesΓͺ," sΓͺ Peter. "Wel, ek het dit nou gesΓͺ," sΓͺ Phyllis; "komaan." "Baie tyd," sΓͺ Peter. En daar was Want toe hulle afgekom het tot op ‘n vlak met die top van die tonnel se bek–hulle was ‘n paar honderd tree uit hul berekening en moes kruip langs die gesig van die heuwel–daar was geen teken van die haas of. die honde "Hulle is natuurlik lankal weg," sΓͺ Phyllis, terwyl hulle op die baksteen bokant die tonnel leun "Ek dink nie so nie," sΓͺ Bobbie, "maar selfs al het hulle, dit skeur hier, en ons sal sien hoe die treine soos jakkalse uit die tonnel uitkom . Ons het dit nog nooit van die bokant af gesien nie." "Nie meer wat ons het nie," sΓͺ Phyllis, gedeeltelik gepaai. Dit was regtig ‘n baie opwindende plek om in te wees. as wat hulle verwag het, en dit was soos om op ‘n brug te wees, maar ‘n brug wat toegegroei is met bosse en rankplante en gras en veldblomme "Ek WEET die papierjaag is lankal verby," sΓͺ Phyllis elke twee minute, en sy weet skaars of sy tevrede of teleurgesteld was toe Petrus, wat oor die borswering leun, skielik uitroep:– "Kyk uit. Hier kom hy!" Hulle het almal betyds oor die sonverwarmde baksteenmuur geleun om te sien hoe die haas, wat baie stadig gaan, uit die skadu van die tonnel uitkom. "Daar, nou," sΓͺ Petrus, "wat het ek vir jou gesΓͺ. ? Nou vir die honde!" Baie gou het die honde gekom – met een en twee en drie en sesse en sewes – en hulle het ook stadig gegaan en het baie moeg gelyk. Twee of drie wat ver agter geraak het, het lank agter die ander uitgekom. "Daar," sΓͺ Bobbie, "dit is al – nou wat moet ons doen ? " nog," sΓͺ Petrus. "Dis nie die laaste nie. Daar is die een in die rooi trui wat nog kom. Kom ons sien die laaste van hulle kom uit." Maar alhoewel hulle gewag en gewag en gewag het, het die seun in die rooi trui nie verskyn nie. "O, kom ons eet middagete," sΓͺ Phyllis; "Ek het ‘n pyn in my voorkant met so honger. Jy het seker gemis om die rooi-trui een te sien toe hy saam met die ander uitkom–" Maar Bobbie en Peter het saamgestem dat hy nie saam met die ander uitgekom het nie. "Kom ons gaan af na die tonnelmond," sΓͺ Peter; "toe miskien sal ons hom van binne sien aankom. Ek verwag hy het spin-chuck gevoel, en in een van die mangate gerus. Jy bly hier bo en kyk, Bob, en as ek van onder beduie, kom jy af. Ons sal dalk mis om hom op pad af te sien, met al hierdie bome." Toe klim die ander af en Bobbie wag totdat hulle vir haar beduie het van die lyn onder af. En toe skarrel sy ook met die rotonde glibberige paadjie tussen wortels en mos af. tot sy tussen twee kornoeljebome uitstap en by die ander aangesluit het. En steeds was daar geen teken van die hond met die rooi trui nie as jy dit nie doen nie, en dan sal jy jammer wees." "Gee vir haar die toebroodjies, om hemelsnaam, en stop haar simpel mond," se Peter, nie heeltemal onvriendelik. "Kyk hier," voeg hy by en draai na Bobbie, "miskien moet ons ook liewer elkeen een hΓͺ. Ons het dalk al ons krag nodig. Maar nie meer as een nie. Daar is nie tyd nie.β "Wat?" vra Bobbie, haar mond reeds vol, want sy was net so honger soos Phyllis. "Sien jy nie," antwoord Peter indrukwekkend, "daardie rooi-truihond het ‘n ongeluk gehad – dit is wat dit is. Miskien lΓͺ hy selfs terwyl ons praat met sy kop op die metale, ‘n onweerstaanbare prooi vir enige verbygaan. express–" "Ag, moenie probeer om soos ‘n boek te praat nie," het Bobbie uitgeroep en vasgeskram wat van haar toebroodjie oorgebly het; "kom. Phil, hou naby my, en as ‘n trein kom, staan ββplat teen die tonnelmuur en hou jou onderrokke naby jou." "Gee my nog een toebroodjie," het Phyllis gepleit, "en ek sal." βEk gaan eerste,β sΓͺ Petrus; "Dit was my idee," en hy het gegaan. Natuurlik weet jy hoe dit is om in ‘n tonnel in te gaan? Die enjin gee ‘n gil en dan skielik verander die geraas van die lopende, ratelende trein en word anders en baie harder. Volwasse mense trek die vensters op en hou dit aan die band vas. Die treinwa groei skielik soos nag–met lampe, natuurlik, tensy jy in ‘n stadige plaaslike trein is, in welke geval lampe nie altyd voorsien word nie. Dan word die donkerte buitekant die koets se venster by en deur aangeraak deur wolke bewolkte witheid, dan sien jy ‘n blou lig op die mure van die tonnel, dan verander die geluid van die bewegende trein weer, en jy is buite in die oopte. weer lug , en grootmense laat die bande los. Die vensters, almal dof van die geel asem van die tonnel, rammel op hul plekke, en jy sien weer die duik en vang van die telegraafdrade langs die lyn, en die reguit gesnyde meidoornheinings met die klein bababome wat grootword uit hulle elke dertig tree. Dit alles is natuurlik wat ‘n tonnel beteken wanneer jy in ‘n trein is. Maar alles is heeltemal anders as jy op jou eie voete in ‘n tonnel instap , en op skuif-, glyklippe en gruis trap op ‘n paadjie wat afwaarts buig van die blink metale na die muur. Dan sien jy slymerige, vloeiende druppels water binne-in die tonnel afloop, en jy merk op dat die stene nie rooi of bruin is nie, soos dit by die tonnel se bek is, maar dof, taai, sieklik groen. Jou stem, wanneer jy praat, is redelik verander van wat dit in die sonskyn was, en dit is ‘n lang tyd voor die tonnel redelik donker is. Dit was nog nie heeltemal donker in die tonnel nie, toe Phyllis by Bobbie se romp betrap het en ‘n halwe meter vol versamelings uitruk, maar niemand het dit toe opgemerk nie . "Ek wil teruggaan," het sy gesΓͺ, "ek hou nie daarvan nie. Dit sal binne ‘n minuut stikdonker wees. EK SAL NIE in die donker aangaan nie. Ek gee nie om wat jy sΓͺ nie, EK HET GEWEN ‘T." βMoenie βn simpel koekoek wees nie,β sΓͺ Peter; "Ek het ‘n kerspunt en vuurhoutjies, enβwat is dit?" "Dit" was ‘n lae, bromgeluid op die spoorlyn, ‘n bewing van die drade langsaan, ‘n gonsende, bromgeluid wat al hoe harder geword het soos hulle luister. βDis ‘n trein,β sΓͺ Bobbie. "Watter lyn?" βLaat ek teruggaan,β roep Phyllis en sukkel om weg te kom van die hand waarmee Bobbie haar vasgehou het. βMoenie βn lafaard wees nie,β sΓͺ Bobbie; "Dit is redelik veilig. Staan terug." βKom,β skree Peter, wat βn paar meter voor was. "Vinnig! Mangat!" Die gedruis van die oprukkende trein was nou harder as die geraas wat jy hoor as jou kop onder water in die bad is en albei krane loop, en jy skop met jou hakke teen die bad se blikkante. Maar Peter het geskree vir alles wat hy werd is, en Bobbie het hom gehoor. Sy sleep Phyllis saam na die mangat. Phyllis het natuurlik oor die drade gestruikel en albei haar bene gewei. Maar hulle het haar ingesleep, en al drie het in die donker, klam, geboΓ« reses gestaan ββterwyl die trein al hoe harder brul . Dit het gelyk of dit hulle sou doof. En in die verte kon hulle sy oΓ« van vuur elke oomblik groter en helderder sien word. "Dit IS ‘n draak – ek het altyd geweet dit is – dit neem sy eie vorm hier binne, in die donker," het Phyllis geskree. Maar niemand het haar gehoor nie. Jy sien die trein het ook geskree, en sy stem was groter as hare. En nou, met ‘n gejaag en ‘n gebrul en ‘n gerammel en ‘n lang skitterende flits van verligte koetsvensters, ‘n reuk van rook en ontploffing van warm lug, het die trein verbygejaag, gekletter en gekletter en weergalm in die gewelfde dak van die tonnel . Phyllis en Bobbie klou aan mekaar. Selfs Peter het Bobbie se arm vasgegryp, βindien sy sou skrik,β soos hy agterna verduidelik het. En nou, stadig en geleidelik, het die agterligte al hoe kleiner geword, en so ook die geraas, totdat die trein met ‘n laaste GELUK uit die tonnel gekom het , en die stilte weer op sy klam mure en druipende dak gaan lΓͺ. "O!" sΓͺ die kinders, almal saam fluisterend. Petrus het die kerspunt aangesteek met ‘n hand wat bewe. βKom,β sΓͺ hy; maar hy moes keel skoonmaak voordat hy in sy natuurlike stem kon praat. "O," sΓͺ Phyllis, "as die rooi-trui een in die pad van die trein was!" βOns moet gaan kyk,β sΓͺ Peter. "Kon ons nie iemand van die stasie af gaan stuur nie?" sΓͺ Phyllis. "Wag jy eerder hier vir ons?" het Bobbie ernstig gevra, en dit het natuurlik die vraag afgehandel. So het die drie aangegaan tot in die dieper donkerte van die tonnel. Petrus het gelei en sy kerspunt hoog gehou om die pad te verlig. Die vet het by sy vingers afgeloop, en van dit tot in sy mou. Hy het ‘n lang streep van pols tot elmboog gekry toe hy die aand gaan slaap het. Dit was nie meer as ‘n honderd-en-vyftig tree van die plek waar hulle gestaan ββhet terwyl die trein verbygegaan het nie dat Peter stil gestaan ββhet, "Hallo" geskree het en toe baie vinniger as voorheen aangegaan het. Toe die ander hom inhaal, het hy gestop. En hy het gestop binne ‘n jaart van wat hulle in die tonnel gekom het om te soek. Phyllis sien ‘n rooi skynsel, en maak haar oΓ« styf toe. Daar, by die geboΓ«, klipperige aflyn, was die rooi-trui-hond. Sy rug was teen die muur, sy arms het slap langs sy sye gehang, en sy oΓ« was toe. "Was die rooi, bloed? Is hy almal dood?" vra Phyllis en skroef haar ooglede stywer aanmekaar. "Vermoor? Onsin!" het Petrus gesΓͺ. "Daar is niks rooi aan hom behalwe sy trui nie. Hy het net flou geword. Wat op aarde moet ons doen?" "Kan ons hom skuif?" vra Bobbie. "Ek weet nie, hy is ‘n groot man." "SΓͺ nou ons was sy voorkop met water. Nee, ek weet ons het nie, maar melk is net so nat. Daar is ‘n hele bottel." "Ja," sΓͺ Petrus, "en hulle vryf mense se hande, glo ek." βHulle brand vere, ek weet,β sΓͺ Phyllis. "Wat is die nut daarvan om dit te sΓͺ as ons geen vere het nie?" "Soos dit gebeur," sΓͺ Phyllis, in ‘n toon van ontstoke triomf, "het ek ‘n pluimbal in my sak. So daar!" En nou vryf Peter die hande van die rooi-trui. Bobbie het die vere van die pluimbal een vir een onder sy neus verbrand, Phyllis het warm melk op sy voorkop gespat, en al drie het so vinnig en so ernstig as wat hulle kon aanhou sΓͺ:– "O, kyk op, praat met my! my onthalwe, praat!" Hoofstuk 12 – Wat Bobbie huis toe gebring het. "O, kyk op! Praat met my! Ter wille van MY, praat!" Die kinders het die woorde oor en oor gesΓͺ vir die bewustelose hond in ‘n rooi trui, wat met toe oΓ« en bleek gesig teen die kant van die tonnel gesit het. βMaak sy ore nat met melk,β sΓͺ Bobbie. "Ek weet hulle doen dit aan mense wat flou word – met eau-de-Cologne. Maar ek verwag dat melk net so goed is." So het hulle sy ore natgemaak, en van die melk het onder die rooi trui in sy nek afgeloop. Dit was baie donker in die tonnel. Die kerspunt wat Petrus gedra het en wat nou op ‘n plat klip gebrand het, het amper geen lig gegee nie . "O, kyk DOEN op," sΓͺ Phyllis. "Om MY ontwil! Ek glo hy is dood." βOm MY ontwil,β herhaal Bobbie. "Nee, hy is nie." βOm ENIGE onthalwe,β sΓͺ Petrus; "kom daaruit." En hy het die lyer geskud aan die arm. En toe sug die seun in die rooi trui, en maak sy oΓ« oop, en maak hulle weer toe en sΓͺ met ‘n baie klein stemmetjie: "Gooi dit." βO, hy is NIE dood nie,β sΓͺ Phyllis. βEk WEET hy is nie,β en sy begin huil. "Wat gaan aan? Ek is reg," sΓͺ die seun. βDrink dit,β sΓͺ Peter ferm en druk die neus van die melkbottel in die seun se mond. Die seun het gesukkel, en van die melk was ontsteld voordat hy sy mond vry kon kry om te sΓͺ:– "Wat is dit?" βDis melk,β sΓͺ Peter. "Moenie bang wees nie, jy is in die hande van vriende. Phil, jy hou op om hierdie minuut te blΓͺr." βDrink dit wel,β sΓͺ Bobbie sag; "dit sal jou goed doen." So het hy gedrink. En die drie het by hom gestaan ββsonder om met hom te praat. "Laat hom ‘n oomblik wees," fluister Petrus; "hy sal regkom sodra die melk soos vuur deur sy are begin loop." Hy was. βEk is nou beter,β het hy aangekondig. "Ek onthou alles daarvan." Hy het probeer beweeg, maar die beweging het in ‘n kreun geΓ«indig. "Pla! Ek glo ek het my been gebreek," het hy gesΓͺ. "Het jy getuimel?" vra Phyllis snuif. "Natuurlik nie – ek is nie ‘n bokkie nie," sΓͺ die seun verontwaardig; "Dit was een van daardie dierlike drade wat my laat struikel het, en toe ek weer probeer opstaan ββkon ek nie staan ββnie, so ek het gaan sit. Gee whillikins! dit maak egter seer. Hoe het JY hier gekom?" "Ons het julle almal in die tonnel sien ingaan en toe het ons oor die heuwel gegaan om julle almal te sien uitkom. En die ander het – almal behalwe julle, en julle het nie. So ons is ‘n reddingsparty," het Peter gesΓͺ. met trots. "Jy het ‘n bietjie pluk, ek sal sΓͺ," merk die seun op. βO, dis niks,β sΓͺ Peter met beskeidenheid. "Dink jy jy kan loop as ons jou help?" βEk kan probeer,β sΓͺ die seun. Hy het wel probeer. Maar hy kon net op een voet staan; die ander het op ‘n baie nare manier gesleep. "Hier, laat ek gaan sit. Ek is lus om dood te gaan," sΓͺ die seun. "Los my – laat gaan, vinnig -" Hy gaan lΓͺ en maak sy oΓ« toe. Die ander kyk na mekaar by die dowwe lig van die kers. "Wat op aarde!" het Petrus gesΓͺ. "Kyk hier," sΓͺ Bobbie vinnig, "jy moet gaan hulp kry. Gaan na die naaste huis." βJa, dis die enigste ding,β sΓͺ Peter. "Komaan." "As jy sy voete vat en ek en Phil vat sy kop, kan ons hom na die mangat dra." Hulle het dit gedoen. Dit was dalk net so goed vir die lyer dat hy weer flou geword het. "Nou," sΓͺ Bobbie, "ek sal by hom bly. Jy vat die langste bietjie kers, en, oβwees vinnig, want hierdie bietjie sal nie lank brand nie." βEk dink nie Ma sal graag hΓͺ ek moet jou los nie,β sΓͺ Peter twyfelagtig. "Laat ek bly, en jy en Phil gaan." "Nee, nee," sΓͺ Bobbie, "gaan jy en Phil – en leen vir my jou mes. Ek sal probeer om sy stewel af te kry voor hy weer wakker word." βEk hoop dit is reg wat ons doen,β het Peter gesΓͺ. βNatuurlik is dit reg,β sΓͺ Bobbie ongeduldig. "Wat anders SOU jy doen? Los hom alleen hier want dit is donker? Onsin. Maak gou, dis al." Hulle het dus haastig gehaas. Bobbie het hul donker figure en die liggie van die kers dopgehou met ‘n vreemde gevoel dat hy aan die einde van alles gekom het. Sy weet nou, dink sy, hoe voel nonne wat lewendig in kloostermure opgemessel is . Skielik het sy haarself ‘n bietjie geskud. βMoenie βn simpel dogtertjie wees nie,β het sy gesΓͺ. Sy was altyd baie kwaad as enigiemand anders haar ‘n dogtertjie genoem het, al was die byvoeglike naamwoord wat eerste gegaan het nie "simpel" nie maar "lekker" of "goed" of "slim." En dit was eers toe sy baie kwaad vir haarself was dat sy toegelaat het dat Roberta daardie uitdrukking aan Bobbie gebruik . Sy het die kersetjie op ‘n stukkende baksteen naby die rooi-trui vasgemaak seuntjie se voete. Toe maak sy Peter se mes oop. Dit was altyd moeilik om te bestuur – ‘n halfpennie was oor die algemeen nodig om dit enigsins oop te kry. Hierdie keer het Bobbie dit op een of ander manier oopgekry met haar duimnael. Sy het die spyker gebreek, en dit was verskriklik seer. Toe sny sy die seuntjie se stewelveter, en haal die stewel af. Sy het probeer om sy kous uit te trek, maar sy been was vreeslik geswel, en dit het gelyk of dit nie die regte vorm was nie. So sy sny die kous af, baie stadig en versigtig. Dit was ‘n bruin, gebreide kous, en sy het gewonder wie dit gebrei het, en of dit die seuntjie se ma is, en of sy benoud voel oor hom, en hoe sy sal voel as hy met sy been gebreek huis toe gebring word. Toe Bobbie die kous uitgetrek het en die arme been sien, het sy gevoel asof die tonnel al donkerder word, en die grond voel onstabiel, en niks lyk heeltemal eg nie. "SLIK dogtertjie!" sΓͺ Roberta vir Bobbie, en voel beter. βDie arme been,β sΓͺ sy vir haarself; "dit behoort ‘n kussing te hΓͺ – ag!" Sy het die dag onthou toe sy en Phyllis hul rooi flennie-onderrokke opgeskeur het om gevaartekens te maak om die trein te stop en ‘n ongeluk te voorkom. Haar flennie onderrok vandag was wit, maar dit sou nogal so sag soos ‘n rooi wees. Sy het dit afgehaal. "O, watter nuttige dinge is flennie-onderrokke nie!" sy het gese; "die man wat hulle uitgevind het, behoort ‘n standbeeld aan hom gerig te hΓͺ." En sy het dit hardop gesΓͺ, want dit het gelyk of enige stem, selfs haar eie, ‘n troos in daardie duisternis sou wees. "WAT behoort gerig te word? Wie aan?" vra die seun skielik en baie swak. "Ag," sΓͺ Bobbie, "nou is jy beter! Hou jou tande vas en moenie dat dit te seer is nie. Nou!" Sy het die onderrok gevou en sy been lig dit op die kussing van gevoude flennie. βMoenie weer flou word nie, ASSEBLIEF nie,β sΓͺ Bobbie terwyl hy kreun. Sy het haar sakdoek inderhaas met melk natgemaak en oor die arme been gesprei . βO, dit maak seer,β roep die seun krimpend. "Ag–nee, dit doen nie–dit is lekker, regtig." "Wat is jou naam?" sΓͺ Bobbie. "Jim." "Myne se Bobbie." "Maar jy is ‘n meisie, is jy nie?" "Ja, my lang naam is Roberta." "Ek sΓͺ – Bobbie." "Ja?" "Was daar nie nou meer van julle nie?" "Ja, Peter en Phil – dis my broer en suster. Hulle het iemand gaan haal om jou uit te dra." "Watter rum name. Almal seuns s’n." "Ja – ek wens ek was ‘n seuntjie, nie waar nie?" "Ek dink jy is reg soos jy is." "Ek het dit nie bedoel nie – ek het bedoel, wens jy nie JY was ‘n seun nie, maar jy is natuurlik sonder om te wens." "Jy is net so dapper soos ‘n seuntjie. Hoekom het jy nie saam met die ander gegaan nie?" βIemand moes by jou bly,β sΓͺ Bobbie. "Vertel jou wat, Bobbie," sΓͺ Jim, "jy is ‘n baksteen. Skud." Hy het ‘n rooi-trui-arm uitgesteek en Bobbie druk sy hand. "Ek sal dit nie skud nie," het sy verduidelik, "want dit sal JOU skud, en dit sal jou arme been skud, en dit sal seermaak. Het jy ‘n sakdoek?" "Ek verwag nie ek het nie." Hy voel in sy sak. "Ja, ek het. Waarvoor?" Sy vat dit en maak dit nat met melk en sit dit op sy voorkop. "Dis jolly," het hy gesΓͺ; "wat is dit?" βMelk,β sΓͺ Bobbie. "Ons het nie water nie -" "Jy is ‘n vrolike goeie verpleegster," sΓͺ Jim. "Ek doen dit soms vir Ma," sΓͺ Bobbie–"nie melk natuurlik nie, maar reuk, of asyn en water. Ek sΓͺ, ek moet die kers nou doodmaak, want daar is dalk nie genoeg van die ander een nie. om jou uit te kry." "By George," sΓͺ hy, "jy dink aan alles." Bobbie het geblaas. Die kers het uitgegaan. Jy het geen idee hoe swart fluweelsag die donkerte was nie. βEk sΓͺ, Bobbie,β sΓͺ βn stem deur die swartheid, βis jy nie bang nie van die donker?" "Nie – nie baie nie, dit is -" "Kom ons hou hande," sΓͺ die seun, en dit was regtig baie goed van hom, want hy was soos die meeste seuns van sy ouderdom en het alle materiΓ«le tekens gehaat. van toegeneentheid, soos soen en hande vashou. Hy het al sulke dinge "pote" genoem, en het dit vir Bobbie meer draaglik geword dat haar hand in die groot growwe hand van die lyer met ‘n rooi trui gehou is hy, wat haar gladde warm poot vashou, was verbaas om te vind dat hy hom nie so erg daaraan gesteur het as wat hy verwag het nie gaan voort om in die donker te praat, en op die oomblik het hulle hulself in ‘n stilte bevind, net nou en dan gebreek deur ‘n – "Goed, Bobbie?" of ‘n – "Ek is bang dit maak jou die ergste seer, Jim. Ek IS so jammer." En dit was baie koud. Peter en Phyllis het die lang pad van die tonnel afgetrap na daglig, die kersvet wat oor Peter se vingers drup. Daar was geen ongelukke nie, tensy jy tel dat Phyllis haar rok aan ‘n draad vang, en skeur ‘n lang, gekartelde spleet daarin, en struikel oor haar stewelveter wanneer dit losgemaak word, of gaan af op haar hande en knieΓ«, wat al vier gewei is "Daar is geen einde aan hierdie tonnel nie," sΓͺ Phyllis – en dit het inderdaad baie baie lank gelyk "Bly daarby," sΓͺ Petrus, "alles het ‘n einde, en jy kom net daarby aan, wat nogal waar is, as jy daaraan dink ." ‘n nuttige ding om te onthou in seisoene van moeilikheid–soos masels, rekenkunde, opleggings, en daardie tye wanneer jy in skande is, en voel asof niemand jou ooit weer sal liefhΓͺ nie, en jy kan nooit–nooit weer nie– wees lief vir enigiemand "Hoe," sΓͺ Peter skielik, "daar is die einde van die tonnel – lyk net soos ‘n speldgat in ‘n bietjie swart papier, nie waar nie. Die speldgat het groter geword – blou? " ligte het langs die kante van die tonnel gelΓͺ. Die kinders kon die gruispad sien wat voor hulle lΓͺ; die lug het warmer en soeter geword. Nog twintig tree en hulle was uit in die goeie bly sonskyn met die groen bome aan beide kante. Phyllis trek lank asem. "Ek sal nooit weer in ‘n tonnel ingaan so lank as wat ek ooit leef nie," het sy gesΓͺ, "nie as daar twintig honderd duisend miljoen honde binne is met rooi truie en hul bene gebreek nie." βMoenie βn simpel koekoek wees nie,β sΓͺ Peter soos gewoonlik. "Jy sal MOET." βEk dink dit was baie dapper en goed van my,β het Phyllis gesΓͺ. "Nie dit nie," sΓͺ Petrus; "Jy het nie gegaan omdat jy dapper was nie, maar omdat ek en Bobbie nie skunks is nie. Nou waar is die naaste huis, wonder ek? Jy kan niks hier sien vir die bome nie." "Daar is ‘n dak daar oorkant," sΓͺ Phyllis en wys na die lyn. "Dit is die seinboks," sΓͺ Peter, "en jy weet jy mag nie met seinmanne aan diens praat nie. Dis verkeerd." βEk is nie naastenby so bang om verkeerd te doen as om in daardie tonnel in te gaan nie,β het Phyllis gesΓͺ. βKom,β en sy begin langs die lyn hardloop. So Peter het ook gehardloop. Dit was baie warm in die sonskyn, en albei kinders was warm en asemloos teen die tyd dat hulle gestop het, en hul koppe agteroor gebuig om op te kyk na die oop vensters van die sein-boks, skree "Hallo!" so hard as wat hul asemlose toestand toegelaat het. Maar niemand het geantwoord nie. Die seinboks het stil gestaan ββsoos ‘n leΓ« kwekery, en die leuning van sy trappies was warm in die hande van die kinders toe hulle sag opklim. Hulle het by die oop deur ingeloer. Die seinman het op ‘n stoel gesit wat agteroor teen die muur gekantel is. Sy kop het sywaarts geleun, en sy mond was oop. Hy was vas aan die slaap. "My hoed!" roep Petrus; "word wakker!" En hy het dit met ‘n verskriklike stem gehuil, want hy het geweet dat as ‘n seinman aan diens slaap, hy die risiko loop om sy situasie te verloor, wat nog te sΓͺ van al die ander verskriklike risiko’s vir treine wat verwag hom om vir hulle te sΓͺ wanneer dit veilig is vir hulle om hul pad te gaan. Die seinman het nooit beweeg nie. Toe spring Petrus na hom en skud hom. En stadig, gaap en strek, word die man wakker. Maar die oomblik toe hy wakker IS, spring hy op, sit sy hande op sy kop "soos ‘n mal maniak," soos Phyllis agterna gesΓͺ het, en skree:– "O, my hemel – wat is die uur?" "Twaalf dertien," sΓͺ Petrus, en dit was inderdaad by die witgesig, ronde-gesig horlosie op die muur van die sein-boks. Die man het na die horlosie gekyk, na die hefbome gespring en hulle so en daardie kant toe gedraai. ‘n Elektriese klokkie tintel – die drade en krukke het gekraak, en die man het homself in ‘n stoel gegooi. Hy was baie bleek, en die sweet het op sy voorkop gestaan ββ"soos groot doudruppels op ‘n witkool ," soos Phyllis later opgemerk het. Hy het ook gebewe; die kinders kon sien hoe sy groot harige hande van kant tot kant bewe, "met nogal ekstra groot bewing," om die daaropvolgende woorde van Petrus te gebruik. Hy trek lang asem. Toe het hy skielik uitgeroep: "Dank God, dankie God dat jy ingekom het toe jy dit gedoen hetβo, dankie God!" en sy skouers het begin lig en sy gesig het weer rooi geword, en hy het dit in daardie groot harige hande van hom weggesteek. βAg, moenie huil nie β moenie,β sΓͺ Phyllis, βdis nou reg,β en sy klop hom op een groot, breΓ« skouer, terwyl Peter die ander pligsgetrou stamp. Maar die seinman het nogal stukkend gelyk, en die kinders moes hom nogal lank klop en stamp voordat hy sy sakdoek kry – ‘n rooi een met mauve en wit hoefysters op – en sy gesig gevee en gepraat het. Tydens hierdie klop- en stamp-interval het ‘n trein verbygedonder. βEk is reguit skaam, dat ek is,β was die woorde van die groot seinman toe hy ophou huil het; "snuffel soos ‘n kind." Toe lyk dit of hy skielik kwaad raak. "En wat het jy in elk geval hier bo gedoen?" hy het gesΓͺ; "Jy weet dit word nie toegelaat nie." "Ja," sΓͺ Phyllis, "ons het geweet dit was verkeerd – maar ek was nie bang om verkeerd te doen nie, en so het dit reg uitgekom. Jy is nie spyt dat ons gekom het nie." "Here, lief vir jou – as jy nie ”n" gekom het nie -" het hy gestop en toe aangegaan. "Dit is ‘n skande, so dit is, om aan diens te slaap. As dit bekend sou word – selfs soos dit is, wanneer geen kwaad daarvan gekom het nie." "Dit sal nie bekend word nie," sΓͺ Petrus; "Ons is nie skelms nie. Tog , jy behoort nie aan diens te slaap nie – dis gevaarlik." "Vertel my iets wat ek nie weet nie," sΓͺ die man, "maar ek kan dit nie help nie. Ek weet goed genoeg hoe dit gaan wees. Maar ek kon nie afklim nie. Hulle kon nie kry nie . niemand om my plig op te neem nie, ek sΓͺ vir jou dat ek nie tien minute geslaap het die afgelope vyf dae nie. doen vir hom. Dit is waar dit is . βNatuurlik sal ons nie,β sΓͺ Peter verontwaardig, maar Phyllis ignoreer die hele seinman se toespraak, behalwe die eerste ses woorde. "Jy het ons gevra," het sy gesΓͺ, "om vir jou iets te vertel wat jy nie weet nie. Wel, ek sal. Daar is ‘n seun in die tonnel daar oorkant met ‘n rooi trui en sy been gebreek." "Waarvoor wou hy dan in die bloeiende tonnel ingaan?" het die man gesΓͺ. βMoenie so vies wees nie,β sΓͺ Phyllis vriendelik. "ONS het niks verkeerd gedoen nie, behalwe om jou wakker te maak, en dit was reg, soos dit gebeur." Toe vertel Petrus hoe die seun in die tonnel gekom het. "Wel," sΓͺ die man, "ek sien nie dat ek iets kan doen nie. Ek kan nie die boks verlaat nie." "Jy kan egter vir ons sΓͺ waarheen om te gaan agter iemand aan wat nie in ‘n boks is nie," het Phyllis gesΓͺ. "Daar is Brigden se plaas daar oorkant – waar jy die rook deur die bome sien opkom," sΓͺ die man, al hoe meer knorrig, terwyl Phyllis opgemerk. βWel, totsiens, dan,β sΓͺ Peter. Maar die man het gesΓͺ: "Wag ‘n bietjie." Hy het sy hand in sy sak gesteek en ‘n geldjie te voorskyn gebring – ‘n klomp pennies en een of twee sjielings en ses pennies en ‘n halwe kroon. Hy het twee sjielings uitgesoek en uitgehou . "Hier," het hy gesΓͺ. "Ek sal jou dit gee om jou tonge te hou oor wat vandag gebeur het." Daar was ‘n kort, onaangename pouse. Toe:– "Jy IS egter ‘n nare man, nie waar nie?" sΓͺ Phyllis. Petrus gee ‘n tree vorentoe en stamp die man se hand omhoog, sodat die sjielings daaruit spring en op die vloer rol. "As enigiets my kon laat sluip, sou dit!" hy het gesΓͺ. "Kom, Phil," en marsjeer uit die sein-boks met vlammende wange. Phyllis huiwer. Toe vat sy die hand, steeds dom uitgehou, dat die sjielings in was. "Ek vergewe jou," sΓͺ sy, "al doen Petrus dit nie. Jy is nie in jou regte sinne nie, of jy sou nooit gehad het nie . ek weet dat ‘n gebrek aan slaap vir my sΓͺ, ek hoop jou seuntjie sal gou beter wees, en–" "Komaan, Phil," roep Peter gretig. "Ek gee jou my heilige eerwoord wat ons nooit vir iemand sal vertel nie. Soen en wees vriende," sΓͺ Phyllis en voel hoe edel dit van haar was om ‘n rusie te probeer uitmaak waarin sy nie te blameer is nie. Die seinman het gebuk en haar gesoen. "Ek glo ek is ‘n bietjie van my kop af, Sissie," het hy gesΓͺ. "Hard nou saam huis toe na Ma toe. Ek het nie bedoel om jou daar te sit nie." So het Phil die warm seinkas verlaat en vir Peter oor die lande na die plaas gevolg. Toe die plaasmanne, gelei deur Peter en Phyllis en met ‘n hekkie wat met perdedoeke bedek is, by die mangat in die tonnel kom, het Bobbie vas aan die slaap en Jim ook. Uitgeput van die pyn, het die Dokter agterna gesΓͺ. "Waar bly hy?" vra die balju van die plaas toe Jim op die hekkie gelig is. βIn Northumberland,β antwoord Bobbie. βEk is by die skool by Maidbridge,β sΓͺ Jim. "Ek veronderstel ek moet daarheen terugkom , op een of ander manier." "Lyk my die dokter behoort eers in te kyk," sΓͺ die balju. βO, bring hom na ons huis toe,β sΓͺ Bobbie. "Dit is net ‘n entjie langs die pad. Ek is seker Ma sal sΓͺ ons behoort te doen." "Sal jou Ma daarvan hou dat jy vreemdelinge met gebreekte bene huis toe bring?" βSy het die arme Rus self huis toe geneem,β het Bobbie gesΓͺ. "Ek weet sy sal sΓͺ ons moet." "Goed," sΓͺ die balju, "jy behoort te weet hoe jou Ma ‘ud hou. Ek sal dit nie op my neem om hom na ons plek te gaan haal sonder dat ek eers die Mejuffrou gevra het nie, en hulle noem my die Meester, ook." "Is jy seker jou Ma sal nie omgee nie?" fluister Jim. βSeker,β sΓͺ Bobbie. "Dan moet ons hom na Three Chimneys toe neem?" het die balju gesΓͺ. βNatuurlik,β sΓͺ Peter. "Dan sal my knaap op sy fiets na dokter toe knyp en vir hom sΓͺ om daar af te kom. Nou, ouens, lig hom stil en bestendig. Een, twee, drie!" So het dit gebeur dat Moeder, wat vir haar lewe weggeskryf het by ‘n storie oor ‘n hertogin, ‘n ontwerpende skurk, ‘n geheime gang en ‘n vermiste testament, haar pen laat val toe haar werkskamerdeur oopbars, en omdraai om Bobbie sonder hoed te sien en te sien. rooi met hardloop. "O, Ma," het sy gehuil, "kom af. Ons het ‘n hond in ‘n rooi trui in die tonnel gekry, en hy het sy been gebreek en hulle bring hom huis toe." "Hulle behoort hom veearts toe te neem," sΓͺ Ma met ‘n bekommerde frons; "Ek KAN regtig nie ‘n lam hond hier hΓͺ nie." "Hy is nie ‘n hond nie, regtig – hy is ‘n seuntjie," sΓͺ Bobbie, tussen lag en verstik. "Dan moet hy na sy ma huis toe geneem word." "Sy ma is dood," sΓͺ Bobbie, "en sy pa s’n in Northumberland. Ag, Ma, jy sal gaaf wees met hom? Ek het vir hom gesΓͺ ek is seker jy wil ons hΓͺ om hom huis toe te bring. Jy wil altyd almal help." Ma het geglimlag, maar sy sug ook. Dit is lekker dat jou kinders moet glo dat jy bereid is om huis en hart oop te maak vir elkeen wat hulp nodig het. Maar dit is soms ook nogal ‘n verleentheid, wanneer hulle optree volgens hul geloof "Ag, wel," sΓͺ Moeder, "moet ons die beste daarvan maak toe Jim ingedra is, verskriklik wit en met gestolde lippe wie se rooi tot ‘n aaklige blou violet kleur vervaag het. gesΓͺ:– "Ek is bly jy het hom hierheen gebring. Nou, Jim, kom ons kry jou gemaklik in die bed voor die dokter kom!" En Jim, wat na haar vriendelike oΓ« kyk, voel ‘n bietjie, warm, vertroostende spoel van nuwe moed. "Dit sal eerder seermaak, nΓ¨?" het hy gesΓͺ "Ek bedoel nie om ‘n lafaard te wees nie. Jy sal nie dink ek is ‘n lafaard as ek weer flou word nie, sal jy? Ek doen dit regtig nie doelbewus nie. En ek haat dit om jou al hierdie moeilikheid te gee." "Moenie bekommerd wees nie," sΓͺ Moeder, "dit is jy wat die moeilikheid het, jou arme skat – nie ons nie." En sy soen hom net asof hy was Peter "Ons hou daarvan om jou hier te hΓͺ – nie waar nie, Bobbie?" "Ja," sΓͺ Bobbie – en sy het aan haar Ma se gesig gesien hoe reg sy was om die gewonde hond in die rooi trui huis toe te bring. Hoofstuk 13 – Die Hond se Oupa het die hele dag nie teruggekom na haar skryfwerk nie, want die rooi-truihond wat die kinders na Three Chimneys gebring het, moes in die bed gesit word verskriklik was Ma deur dit, en dit het dit ‘n bietjie beter gemaak as wat dit sou gewees het, maar "sleg was die beste," soos Mev. Viney gesΓͺ het Dokter se stewels heen en weer oor die slaapkamervloer En een of twee keer was daar ‘n kreun "Dis verskriklik," sΓͺ Bobbie. Ag, arme Jim!" "Dit IS aaklig," sΓͺ Peter, "maar dit is baie opwindend. Ek wens dokters was nie so vasgevang oor wie hulle in die kamer sal hΓͺ wanneer hulle dinge doen nie. Ek sal vreeslik graag ‘n been wil sien stel. Ek glo die bene knars soos enigiets." "Moenie!" sΓͺ die twee meisies dadelik. "Rommel!" sΓͺ Peter. "Hoe gaan julle Rooi Kruisverpleegsters wees, soos julle gepraat het van huis toe kom, as julle kan dit nie eers verdra om my te hoor sΓͺ oor bene wat knars nie? Jy sal moet HOOR hoe hulle knars op die veld van die geveg – en so waarskynlik as nie in bloed tot by die elmboΓ« gedrenk word nie, en -" "Hou op!" roep Bobbie met ‘n wit gesig; "jy doen" Ek weet nie hoe snaaks jy my laat voel nie." "Ek ook," sΓͺ Phyllis, wie se gesig pienk was. "Lafaards!" sΓͺ Peter. "Ek is nie," sΓͺ Bobbie. "Ek het Ma gehelp met jou hark. -gewonde voet, en ook Phil–jy weet ons het." "Wel, dan!" sΓͺ Peter. "Nou kyk hier. Dit sal vir jou ‘n vrolike goeie ding wees as ek elke dag vir ‘n halfuur met jou sou praat oor gebreekte bene en mense se binnegoed, om jou daaraan gewoond te maak." ‘n Stoel is bo geskuif. "Luister," sΓͺ hy. Peter, "dit is die been krakerig, " sΓͺ Phyllis. "Ek sal jou vertel wat hulle doen." wat hom so afskuwelik gemaak het Miskien was dit omdat hy so baie vriendelik was die hele dag, en nou moes hy ‘n reaksie hΓͺ wanneer ‘n mens vir ‘n langer tyd ekstra goed is as gewoonlik, word ‘n mens skielik aangeval deur ‘n hewige aanval van glad nie goed nie, "Ek sal jou vertel wat hulle doen," sΓͺ Petrus, "hulle span die stukkende man so vas dat hy nie kan weerstaan ββof inmeng met hul doktersontwerpe nie, en dan hou iemand sy kop vas, en iemand hou sy beenβdie gebreekte een, en trek dit tot by die bene pas in – met ‘n knars, let wel! Dan maak hulle dit vas en–kom ons speel by beensetting!" "O, nee!" sΓͺ Phyllis. Maar Bobbie sΓͺ skielik: "Goed – KOM ONS! Ek sal die dokter wees, en Phil kan die verpleegster wees. Jy kan die gebreekte boner wees; ons kan makliker by jou bene uitkom , want jy dra nie onderrokke nie." "Ek sal die spalke en verbande kry," sΓͺ Peter; "jy kry die bank van lyding gereed." Die toue wat die bokse vasgemaak het. wat van die huis af gekom het, was almal in ‘n houtpakkas in die kelder. Toe Peter ‘n slepende warboel van hulle inbring, en twee planke vir spalke, het Phyllis opgewonde gegiggel, ‘ sΓͺ hy en gaan lΓͺ βNie so hard nie , begin om die tou te draai , β Nie so styf nie . β ander been." Bobbie het in stilte gewerk en meer en meer tou om hom gedraai. "Dis genoeg," sΓͺ Peter. "Ek kan glad nie beweeg nie. Ag, my arme been!" Hy kreun weer. "SEKER jy kan nie beweeg nie?" vra Bobbie, in ‘n taamlik vreemde stemtoon. "Seker," antwoord Peter. "Sal ons speel dit bloei vry of nie?" vra hy. vrolik "JY kan speel wat jy wil," sΓͺ Bobbie, streng, vou haar arms en kyk af na hom waar hy al om en om met koord lΓͺ. "Ek en Phil gaan. En ons sal jou nie losmaak voordat jy belowe om nooit, nooit met ons oor bloed en wonde te praat nie, tensy ons sΓͺ jy mag. Kom, Phil!" "Jou dier!" sΓͺ Petrus en wriemel. "Ek sal nooit belowe nie, nooit. Ek sal skree, en Ma sal kom." "Doen," sΓͺ Bobbie, "en vertel haar hoekom ons jou vasgebind het! Komaan, Phil. Nee, ek is nie ‘n dier nie, Peter. Maar jy sal nie ophou toe ons jou vra nie en-" "Ja," sΓͺ Peter, "dit was nie eers jou eie idee nie. Jy het dit uit Stalky gekry!" Bobbie en Phil, wat in stille waardigheid afgetree het, is deur die dokter by die deur ontmoet . Hy het ingekom terwyl hy sy hande vryf en tevrede met homself gelyk. "Wel," het hy gesΓͺ, "DIE werk is gedoen. Dit is ‘n mooi skoon fraktuur, en dit sal reg gaan, ek twyfel nie. Gesonde jong kΓͺrel ook – hallo! wat is dit alles?" Sy oog het geval op Peter wat muisstil in sy boeie op die nedersetting gelΓͺ het. "Speel by gevangenes, nΓ¨?" het hy gesΓͺ; maar sy wenkbroue het ‘n bietjie opgegaan . Op een of ander manier het hy nie gedink dat Bobbie sou speel terwyl iemand in die kamer bokant ‘n gebreekte been het "Ag, nee!" het Bobbie gesΓͺ, "nie by PRISONERS nie. Ons het gespeel om bene te sit. Peter is die gebreekte boner, en ek was die dokter." Die dokter frons. "Dan moet ek sΓͺ," sΓͺ hy, en hy sΓͺ dit nogal streng, "dis ‘n baie hartelose speletjie. Het jy nie eers genoeg verbeelding om jou flou te beeld wat bo aangaan nie? Daardie arme kΓͺrel, met die sweetdruppels op sy voorkop, en wat sy lippe byt om nie uit te huil nie, en elke aanraking aan sy been pyn en-" "JY behoort vasgebind te word," sΓͺ Phyllis; "jy" Dis so erg soos -" "Stil," sΓͺ Bobbie; "Ek is jammer, maar ons was nie harteloos nie, regtig." "Ek was, dink ek," sΓͺ Peter, dwars. Jy gaan nie aan om edel te wees en my te screen nie, want ek sal dit so graag nie hΓͺ nie. Dit was net dat ek aanhou praat het oor bloed en wonde. Ek wou hulle oplei vir Rooikruisverpleegsters. En ek sou nie ophou toe hulle my vra nie." "Wel?" sΓͺ dr. Forrest terwyl hy gaan sit het . Dit was alles vrot. Ek het geweet Bobbie sou nie. Ek het dit net gesΓͺ om haar te terg. En toe sy ‘ja’ sΓͺ, moes ek dit natuurlik deurmaak. En hulle het my vasgebind. Hulle het dit uit Stalky gekry. En ek dink dit is ‘n onheilspellende skande." Hy het daarin geslaag om te kronkel en sy gesig teen die houtrug van die nedersetting weg te steek. βEk het nie gedink dat enigiemand behalwe ons sou weet nie,β sΓͺ Bobbie en antwoord Peter se onuitgesproke verwyt verontwaardig. "Ek het nooit daaraan gedink dat jy inkom nie. En om van bloed en wonde te hoor, laat my regtig baie snaaks voel. Dit was net ‘n grap wat ons hom vasgebind het. Laat ek jou losmaak, Pete." βEk gee nie om as jy my nooit losmaak nie,β sΓͺ Petrus; "en as dit jou idee van ‘n grap is -" "As ek jy was," sΓͺ die dokter, alhoewel hy regtig nie heeltemal geweet het wat om te sΓͺ nie, "moet ek losgemaak word voor jou ma afkom. Jy wil nie hΓͺ nie. om haar nou eers bekommerd te maak, of hoe?" βEk belowe niks om nie oor wonde te sΓͺ nie, gees,β sΓͺ Peter, in baie nors stemtoon, terwyl Bobbie en Phyllis die knope begin deurhaak . βEk is baie jammer, Pete,β fluister Bobbie terwyl sy naby hom leun terwyl sy met die groot knoop onder die set vroetel; "maar as jy maar net geweet het hoe siek jy my laat voel het." βJy het MY nogal siek laat voel, ek kan jou sΓͺ,β sluit Peter weer aan. Toe skud hy die los toue af en staan ββop. "Ek het ingekyk," sΓͺ dr. Forrest, "om te sien of een van julle na die operasie sou saamgaan. Daar is ‘n paar dinge wat jou Ma dadelik sal wil hΓͺ , en ek het my man ‘n dag af gegee om te gaan en sien die sirkus; sal jy kom, Petrus?" Petrus het sonder ‘n woord of ‘n blik na sy susters gegaan. Die twee stap in stilte tot by die hek wat vanaf die Three Chimneys-veld na die pad lei. Toe sΓͺ Petrus: "Laat ek jou tas dra. Ek sΓͺ, dit is swaar – wat is daarin?" "O, messe en lansette en verskillende instrumente om mense seer te maak. En die eterbottel. Ek moes vir hom eter gee, jy weet – die pyn was so intens." Petrus was stil. "Vertel my alles oor hoe jy daardie ou gevind het," sΓͺ dr. Forrest. Petrus vertel. En toe vertel dr. Forrest hom stories van dapper reddings; hy was ‘n baie interessante man om mee te praat, soos Petrus dikwels opgemerk het. Toe het Peter in die operasie ‘n beter kans gehad as wat hy ooit gehad het om die dokter se balans, en sy mikroskoop, en sy skubbe en meetbril te ondersoek. Toe al die goed gereed was wat Petrus sou terugneem , sΓͺ die Dokter skielik:– "Jy sal verskoon dat ek my roeispaan indruk, nie waar nie? Maar ek wil graag iets vir jou sΓͺ." "Nou vir ‘n roei," dink Peter, wat gewonder het hoe dit is dat hy een ontsnap het. "Iets wetenskaplik," het die dokter bygevoeg. "Ja," sΓͺ Peter en vroetel met die fossiel-ammoniet wat die Dokter vir ‘n papiergewig gebruik het. "Wel dan, jy sien. Seuns en meisies is net klein mannetjies en vrouens. En ONS is baie harder en harder as wat hulle is -" (Peter het van die "ons gehou." Miskien het die dokter geweet hy sou.) -" en baie sterker, en dinge wat HULLE seermaak, maak ONS nie seer nie. Jy weet jy moet nie ‘n meisie slaan nie–" "Ek behoort nie te dink nie," mompel Peter verontwaardig. "Nie eers as sy jou eie suster is nie. Dit is omdat meisies soveel sagter en swakker as ons is; hulle moet wees, jy weet," het hy bygevoeg, "want as hulle nie was nie, sou dit nie lekker wees vir die babas En dit is hoekom al die diere so goed is vir die moederdiere, hulle veg nooit . βEk weet,β sΓͺ Peter belangstellend; "twee bokkonyne sal heeldag baklei as jy hulle toelaat, maar hulle sal nie ‘n dam seermaak nie." "Nee; en nogal wilde diere – leeus en olifante – hulle is ontsaglik sag met die vroulike diere. En ons moet ook wees." βEk sien,β sΓͺ Peter. "En hulle harte is ook sag," het die Dokter voortgegaan, "en dinge waarvan ons niks moet dink nie maak hulle vreeslik seer. Sodat ‘n man baie versigtig moet wees, nie net vir sy vuiste nie, maar vir sy woorde Hulle is vreeslik dapper, jy weet,β het hy voortgegaan. βDink aan Bobbie wat alleen in wag die tonnel met daai arme kap. Dit is ‘n vreemde ding–hoe sagter en makliker ‘n vrou seergemaak word, hoe beter kan sy haarself opskroef om te doen wat gedoen MOET word. Ek het ‘n paar dapper vroue gesien – jou Ma s’n," eindig hy skielik. "Ja," sΓͺ Peter. "Wel, dis al. Verskoon dat ek dit noem. Maar niemand weet alles sonder om dit te vertel nie. En jy sien wat ek bedoel, nie waar nie?" "Ja," sΓͺ Peter. "Ek is jammer. Daar!" "Natuurlik is jy! Mense is altydβdirek verstaan ββhulle. Almal behoort hierdie wetenskaplike feite geleer te word. So lank!" Hulle het hartlik hand geskud. Toe Peter by die huis kom, het sy susters hom twyfelagtig aangekyk . "Dis Pax," sΓͺ Peter en gooi die mandjie op die tafel neer. "Dr. Forrest het wetenskaplik met my gepraat. Nee, dit help nie dat ek jou vertel wat hy gesΓͺ het nie; jy sou nie verstaan ββnie. Maar dit kom alles by julle meisies wat arm, sag, swak, bang dinge soos hase is, so ons mans moet hulle net verdra. Hy het gesΓͺ julle is vroulike diere. Sal ek dit vir Ma opneem, of sal jy?" "Ek weet wat SEUNS is," sΓͺ Phyllis met vlammende wange; "hulle is net die vieslikste, onbeskofste -" "Hulle is baie dapper," sΓͺ Bobbie , "soms." "Ag, bedoel jy die ou bo? Ek sien. Gaan voort, Phil – ek sal jou verdra wat jy ook al sΓͺ, want jy is ‘n arm, swak, bang, sagte -" "Nie as ek jou hare trek, sal jy nie," sΓͺ Phyllis en spring na hom. "Hy het gesΓͺ ‘Pax’," sΓͺ Bobbie en trek haar weg, "Sien jy nie," fluister sy toe Peter die mandjie optel en daarmee uitstap, "hy is jammer, regtig, net hy sal nie so sΓͺ nie. ? Kom ons sΓͺ ons is jammer." "Dit is so lekker goed," sΓͺ Phyllis twyfelagtig; "hy het gesΓͺ ons is vroulike diere, en sag en bang -" "Kom ons wys hom dan dat ons nie bang is dat hy ons goed dink nie. goed," sΓͺ Bobbie; "en ons is nie meer gediertes as hy nie." En toe Peter terugkom, steeds met sy ken in die lug, het Bobbie gesΓͺ:– "Ons is jammer dat ons jou vasgebind het, Pete ." "Ek het gedink jy sou wees," sΓͺ Peter, baie styf en meerderwaardig. Dit was moeilik om te verduur. Maar– "Wel, so is ons," sΓͺ Bobbie. "Nou laat eer aan beide kante bevredig word . " Ek het dit wel Pax genoem," sΓͺ Peter in ‘n beseerde stemtoon. "Laat dit dan Pax WEES," sΓͺ Bobbie. "Komaan, Phil, kom ons kry die tee. Pete, jy kan dalk die lap lΓͺ." "Ek sΓͺ," sΓͺ Phyllis, toe die vrede regtig herstel is, wat nie was voordat hulle die koppies na tee was nie, "Dr. Forrest het nie REGTIG gesΓͺ ons is vroulike diere nie, het hy?β βJa,β sΓͺ Peter, beslis, βmaar ek dink hy het bedoel ons mans is ook wilde diere.β βHoe snaaks van hom!β sΓͺ Phyllis en breek. ‘n koppie "Mag ek inkom, Ma Peter was by die deur van Ma se skryfkamer, waar Ma by haar tafel gesit het met twee kerse voor haar. Hulle vlamme het oranje en violet gelyk teen die helder grys blou van die lug waar al ‘n paar sterre flikker "Ja, skat," sΓͺ Ma afwesig, "sy het nog ‘n paar woorde neergelΓͺ en dan haar pen neergelΓͺ en begin opvou wat sy geskryf het." skryf aan Jim se oupa. Hy bly hier naby, jy weet." "Ja, jy het so by tee gesΓͺ. Dis wat ek wil sΓͺ. Moet jy vir hom skryf, Moeder? Kan ons nie vir Jim hou en niks vir sy mense sΓͺ totdat hy gesond is nie? Dit sal so ‘n verrassing vir hulle wees." "Wel, ja," sΓͺ Ma en lag, "Ek dink dit sal." "Jy sien," het Peter voortgegaan, "natuurlik is dit reg met die meisies en al wat… Ek sΓͺ niks teen HULLE nie. Maar ek sal daarvan hou as ek soms ‘n ander ou het om mee te praat." "Ja," sΓͺ Ma, "ek weet dit is vaal vir jou, skat. Maar ek kan nie help dit. Volgende jaar kan ek jou dalk skool toe stuur – jy wil dit graag hΓͺ, sal jy nie?" "Ek mis eerder die ander ouens," het Peter gebieg; "maar as Jim kon bly nadat sy been gesond was, ons kon vreeslike kiewiete hΓͺ." "Ek twyfel nie daaraan nie," sΓͺ Moeder. "Wel–miskien kan hy, maar jy weet, skat, ons is nie ryk nie. Ek kan nie bekostig om vir hom alles te kry wat hy wil hΓͺ nie. En hy moet ‘n verpleegster hΓͺ." "Kan jy hom nie verpleeg nie, Moeder? Jy verpleeg mense so mooi. ‘ Dis die ergste daarvan." "Dan MOET jy die brief aan sy oupa stuur?" "Natuurlik – en ook vir sy skoolmeester. Ons het aan hulle albei getelegrafeer, maar ek moet ook skryf. Hulle sal vreeslik angstig wees." "Ek sΓͺ, Ma, hoekom kan sy oupa nie vir ‘n verpleegster betaal nie?" het Peter voorgestel. "Dit sal skeur wees. Ek verwag dat die ou seuntjie geld inrol. Oupas in boeke is altyd." "Wel, hierdie een is nie in ‘n boek nie," sΓͺ Ma, "so ons moet nie verwag dat hy baie moet rol nie." "Ek sΓͺ," sΓͺ Peter peinsend, "sou nie dit jolig wees as ons almal in ‘n boek WAS, en jy skryf dit? Dan kan jy allerhande jolige dinge laat gebeur, en Jim se bene op een slag gesond word en mΓ΄re in orde is, en Vader kom gou huis toe en–" "Mis jy jou Pa baie?" vra Ma eerder. kil, het Peter gedink "Verskriklik," sΓͺ Ma vlugtig en spreek die tweede brief aan "Sien jy," het Peter stadig aangegaan, "jy sien, dit is nie net hy wat Vader is nie, maar nou is hy weg. ander man in die huis behalwe ekβdis hoekom ek wil hΓͺ Jim moet so vreeslik baie bly. Wil jy nie daardie boek met ons almal daarin skryf nie, Ma, en Pappa gou huis toe laat kom nie?" Peter se Ma het haar arm skielik om hom gesit en hom ‘n oomblik lank in stilte omhels. Toe sΓͺ sy:– βDink jy nie dit is nogal lekker om te dink ons ββis in βn boek wat God skryf nie? As ek die boek skryf, kan ek foute maak. Maar God weet hoe om die storie net reg te laat eindig – op die manier wat vir ons die beste is." "Glo jy dit regtig, Ma?" vra Petrus stil. "Ja," het sy gesΓͺ, "ek glo dit – – amper altyd–behalwe wanneer ek so hartseer is dat ek niks kan glo nie. Maar selfs wanneer ek dit nie kan glo nie, weet ek dit is waarβen ek probeer glo. Jy weet nie hoe ek probeer nie, Peter. Neem nou die briewe na die pos, en laat ons nie meer hartseer wees nie. Moed, moed! Dit is die beste van al die deugde! Ek waag dit om te sΓͺ Jim sal nog vir twee of drie weke hier wees." Vir wat van die aand oorgebly het, was Peter so engelagtig dat Bobbie gevrees het hy gaan siek word. Sy was die oggend taamlik verlig om te vind dat hy Phyllis se hare opvleg. na die agterkant van haar stoel op sy ou manier. Kort nΓ‘ ontbyt kom daar ‘n klop aan die deur . sΓͺ Ma; "Ek sal gaan. Maak die kombuisdeur toe – jy is nie geskik om gesien te word nie." Maar dit was nie die Dokter nie. Hulle het dit geweet aan die stem en aan die geluid van die stewels wat boontoe gegaan het. Hulle het nie die geluid van die stewels herken nie. , maar almal was seker dat hulle die stem vantevore gehoor het. Die stewels het nie weer gekom nie . " sΓͺ Peter uiteindelik, "Dr. Forrest is deur snelwegmanne aangeval en vir dood agtergelaat, en dit is die man vir wie hy telegrafeer het om sy plek in te neem. Mev. Viney het gesΓͺ hy het ‘n plaaslike huurder om sy werk te doen wanneer hy vir ‘n vakansie gegaan het, nie waar nie, mev. Viney?" "Ek het so gedoen, my skat," sΓͺ mevrou Viney uit die agterste kombuis. "Hy het in ‘n aanval geval, meer waarskynlik," sΓͺ Phyllis, " oor alle menslike hulp wanhoop. En dit is sy man wat gekom het om die nuus aan Ma te bring." "Onsin!" sΓͺ Petrus vinnig; "Ma sou nie die man in Jim se slaapkamer ingeneem het nie. Hoekom moet sy? Luister – die deur gaan oop. Nou sal hulle afkom. Ek sal die deur ‘n kraak oopmaak." Hy het. βDis nie luister nie,β antwoord hy verontwaardig op Bobbie se skandalige opmerkings; "niemand in hul sintuie sou geheime op die trappe praat nie. En Ma kan nie geheime hΓͺ om met Dr. Forrest se stal-man te praat nie – en jy het gesΓͺ dit is hy." βBobbie,β roep Ma se stem. Hulle het die kombuisdeur oopgemaak, en Ma leun oor die trapreling. βJim se oupa het gekom,β het sy gesΓͺ; "was jou hande en gesigte en dan kan jy hom sien. Hy wil jou sien!" Die slaapkamerdeur gaan weer toe. "Daar nou!" sΓͺ Petrus; "LΓͺ ons dat ons nie eers daaraan dink nie! Kom ons drink warm water, mev. Viney. Ek is so swart soos jou hoed." Die drie was inderdaad vuil, want die goed waarmee jy koperkandelaars skoonmaak, is baie ver van skoonmaak na die skoonmaker. Hulle was nog besig met seep en flennie toe hulle die stewels en die stem by die trappe hoor afkom en in die eetkamer ingaan. En toe hulle skoon was, alhoewel nog klam – want dit neem so lank om jou hande behoorlik af te droog, en hulle was baie ongeduldig om die oupa te sien – het hulle die eetkamer ingevyl. Ma het in die venstersitplek gesit, en in die leerbedekte leunstoel waarin Pa altyd by die ander huis gesit het, het gesit– HUL EIE OU HEER! "Wel, ek het dit nooit gedoen nie," sΓͺ Petrus, selfs voordat hy gesΓͺ het: "Hoe gaan dit met jou?" Hy was, soos hy agterna verduidelik het, te verbaas om selfs te onthou dat daar iets soos beleefdheid was – veel minder om dit te beoefen. "Dis ons eie ou meneer!" sΓͺ Phyllis. "O, dis jy!" sΓͺ Bobbie. En toe het hulle hulself en hul maniere onthou en gesΓͺ: "Hoe gaan dit met jou?" baie mooi. "Dit is Jim se oupa, meneer —-" sΓͺ Ma en noem die ou heer se naam. "Hoe wonderlik!" sΓͺ Petrus; "dit is net presies soos ‘n boek, is dit nie, Moeder?" βDit is eerder,β sΓͺ Ma glimlaggend; "Dinge gebeur soms in die werklike lewe wat eerder soos boeke is." βEk is so verskriklik bly dit IS jy,β sΓͺ Phyllis; "As jy dink aan die tonne ou here wat daar in die wΓͺreld is – kon dit amper enigiemand gewees het ." "Ek sΓͺ egter," sΓͺ Peter, "jy gaan tog nie vir Jim wegneem nie, of hoe?" βNie tans nie,β sΓͺ die ou meneer. "Jou Ma het die vriendelikste ingestem om hom hier te laat bly. Ek het gedink om ‘n verpleegster te stuur, maar jou Ma is goed genoeg om te sΓͺ dat sy hom self sal verpleeg." "Maar wat van haar skryfwerk?" sΓͺ Petrus, voor iemand hom kon keer. "Daar sal niks vir hom wees om te eet as Ma nie skryf nie." βDis reg,β sΓͺ Ma haastig. Die ou meneer kyk baie vriendelik na Ma. "Ek sien," het hy gesΓͺ, "jy vertrou jou kinders en vertrou in hulle." βNatuurlik,β sΓͺ Ma. βDan vertel ek hulle dalk van ons klein reΓ«ling,β het hy gesΓͺ. "Jou Ma, my geliefdes, het ingestem om vir ‘n rukkie op te hou skryf en om ‘n Matrone van my Hospitaal te word." "O!" sΓͺ Phyllis leeg; "en sal ons moet weggaan van Drie Skoorstene en die Spoorweg en alles?" βNee, nee, skat,β sΓͺ Ma haastig. "Die Hospitaal word Three Chimneys Hospitaal genoem," sΓͺ die ou heer, "en my ongelukkige Jim is die enigste pasiΓ«nt, en ek hoop hy sal aanhou so wees. Jou Ma sal Matrone wees, en daar sal ‘n hospitaalpersoneel van ‘n huishulp en ‘n kok – totdat Jim goed is." "En sal Ma dan weer aanhou skryf?" vra Petrus. "Ons sal sien," sΓͺ die ou heer, met ‘n effense, vinnige blik na Bobbie; "dalk kan iets lekker gebeur en sy hoef nie." βEk is mal oor my skryfwerk,β sΓͺ Ma baie vinnig. βEk weet,β sΓͺ die ou heer; "moenie bang wees dat ek gaan probeer inmeng nie. Maar ‘n mens weet nooit. Baie wonderlike en mooi dinge gebeur tog, nie waar nie? En ons leef die meeste van ons lewens in die hoop op hulle. Ek mag dalk kom weer om die seun te sien?" "Sekerlik," sΓͺ Ma, "en ek weet nie hoe om jou te bedank dat jy dit vir my moontlik gemaak het om hom te verpleeg nie. Liewe seuntjie!" βHy het in die nag vir Ma, Ma, aanhou roep,β het Phyllis gesΓͺ. "Ek het twee keer wakker geword en hom gehoor." βHy het nie vir my bedoel nie,β sΓͺ Ma met βn gedempte stem vir die ou meneer; "dit is hoekom ek so graag wou hΓͺ om hom te behou." Die ou meneer het opgestaan. "Ek is so bly," sΓͺ Peter, "dat jy hom gaan hou, Moeder." βPas op vir julle Ma, my skat,β sΓͺ die ou meneer. "Sy is ‘n vrou in ‘n miljoen." "Ja, is sy nie?" fluister Bobbie. "God seΓ«n haar," sΓͺ die ou heer en neem albei Moeder se hande, "God seΓ«n haar! Ja, en sy sal geseΓ«n word. Liewe ek, waar is my hoed? Sal Bobbie saam met my na die hek kom?" By die hek het hy stilgehou en gesΓͺ:– "Jy is ‘n goeie kind, my skat–ek het jou brief gekry. Maar dit was nie nodig nie. Toe ek destyds in die koerante van jou Pa se saak gelees het, het ek my twyfel en vandat ek geweet het wie jy was, het ek probeer om dinge uit te vind wat ek nog nie gedoen het nie, maar ek het hoop . "O!" sΓͺ Bobbie en verstik ‘n bietjie. "Ja–ek mag sΓͺ groot hoop. Maar hou jou geheim ‘n bietjie langer. Sal dit nie doen om jou Ma met ‘n valse hoop te ontstel nie, of hoe?" "O, maar dit is nie vals nie!" sΓͺ Bobbie; "Ek WEET jy kan dit doen. Ek het geweet jy kan toe ek geskryf het. Dit is nie ‘n valse hoop nie, is dit?" "Nee," het hy gesΓͺ, "ek dink nie dit is ‘n valse hoop nie, of ek sou dit nie vir jou gesΓͺ het nie. En ek dink jy verdien om vertel te word dat daar ‘n hoop IS." "En jy dink nie Vader het dit gedoen nie, doen jy? O, sΓͺ jy dink nie hy het nie." "My skat," het hy gesΓͺ, "ek is heeltemal SEKER hy het nie." As dit ‘n valse hoop was, was dit nietemin ‘n baie stralende een wat warm in Bobbie se hart gelΓͺ het, en deur die dae wat gevolg het haar gesiggie verlig soos ‘n Japannese lantern deur die kers daarbinne verlig word. Hoofstuk 14 – Die Einde. Die lewe by die Drie Skoorstene was nooit weer dieselfde nadat die ou heer sy kleinseun kom sien het nie. Alhoewel hulle nou sy naam geken het, het die kinders nooit daarvan gepraat nie – in elk geval toe hulle alleen was . Vir hulle was hy altyd die ou meneer, en ek dink hy moet ook vir ons die ou meneer wees. Dit sou hom nie vir jou meer werklik laat lyk nie, sou dit, as ek vir jou sou vertel dat sy naam Snooks of Jenkins was (wat dit nie was nie)?–en ek moet tog toegelaat word om te hou een geheim. Dis die enigste een; Ek het jou alles anders vertel, behalwe wat ek jou gaan vertel in hierdie hoofstuk, wat die laaste is. Ten minste, natuurlik, ek het jou nie ALLES vertel nie. As ek dit sou doen , sou die boek nooit tot ‘n einde kom nie, en dit sal jammer wees, nie waar nie? Wel, soos ek gesΓͺ het, die lewe by Three Chimneys was nooit weer dieselfde nie . Die kok en die huishulp was baie gaaf (ek gee nie om om vir jou hul name te vertel nie – hulle was Clara en Ethelwyn), maar hulle het vir Ma gesΓͺ dit lyk asof hulle nie vir mev. Viney wil hΓͺ nie, en dat sy ‘n ou bedrieΓ«r is. Mevrou Viney het dus net twee dae per week gekom om te was en stryk. Toe sΓͺ Clara en Ethelwyn hulle kan die werk goed doen as hulle nie ingemeng word nie, en dit het beteken dat die kinders nie meer die tee gekry het nie en dit opgeruim het en die teegoed opgewas en die kamers afgestof het. Dit sou nogal ‘n leegte in hul lewens gelaat het, hoewel hulle dikwels aan hulself en mekaar voorgegee het dat hulle huiswerk haat. Maar noudat Ma geen skryfwerk en geen huiswerk gehad het om te doen nie, het sy tyd gehad vir lesse. En lesse wat die kinders moes doen. Hoe gaaf die persoon wat jy ook al is, lesse is lesse oor die hele wΓͺreld, en op hul beste is dit erger pret as om aartappels te skil of ‘n vuur aan te steek. Aan die ander kant, as Ma nou tyd gehad het vir lesse, het sy ook tyd gehad vir speel, en om rympies vir die kinders op te maak soos sy voorheen gedoen het. Sy het nie baie tyd vir rympies gehad sedert sy by Three Chimneys gekom het nie. Daar was een baie vreemde ding oor hierdie lesse. Wat die kinders ook al doen, hulle wou altyd iets anders doen. Toe Peter sy Latyn gedoen het, het hy gedink dit sou lekker wees om soos Bobbie Geskiedenis te leer. Bobbie sou Rekenkunde verkies het, wat Phyllis toevallig gedoen het, en Phyllis het natuurlik gedink dat Latyn die interessantste soort les was. En so aan. So, eendag, toe hulle aan die lesse gaan sit, het elkeen van hulle ‘n bietjie rympie op sy plek gekry. Ek het die rympies ingesit om jou te wys dat hul Ma regtig ‘n bietjie verstaan ββhet hoe kinders oor dinge voel, en ook die soort woorde wat hulle gebruik, wat die geval is met baie min volwasse mense. Ek veronderstel die meeste grootmense het baie slegte herinneringe, en het vergeet hoe hulle gevoel het toe hulle klein was. Natuurlik is die verse veronderstel om deur die kinders gepraat te word. PETER Ek het eenkeer gedink Caesar maklik pap– Hoe baie sag moes ek gewees het! Wanneer hulle Caesar met ‘n ou begin, weet Hy min wat dit sal beteken. Ag, werkwoorde is simpel dom dinge. Ek leer eerder die datums van konings! BOBBIE Die ergste van al my les dinge Is om te leer wie het wie opgevolg In al die rye koninginne en konings, Met datums vir alles wat hulle doen: Met datums genoeg om jou siek te maak;– Ek wens dit was Rekenkunde! PHYLLIS Sulke ponde en ponde appels vul My leiklip – wat is die prys wat jy sal spandeer? Jy krap die syfers uit totdat jy huil oor die dividend. Ek sou die lei breek en skree van blydskap As ek Latyn soos ‘n seun gedoen het! Hierdie soort ding het die lesse natuurlik baie joliger gemaak. Dit is iets om te weet dat die persoon wat jou leer, sien dat dit nie alles vir jou eenvoudig is nie, en nie dink dat dit net jou onnoselheid is wat maak dat jy nie jou lesse ken voordat jy dit geleer het nie ! Toe Jim se been beter geword het, was dit baie aangenaam om op te gaan en by hom te gaan sit en verhale oor sy skoollewe en die ander seuns te hoor. Daar was een seun, genaamd Parr, van wie Jim blykbaar die laagste moontlike mening gevorm het, en ‘n ander seun genaamd Wigsby Minor, vir wie se sienings Jim ‘n groot respek gehad het. Daar was ook drie broers met die naam van Paley, en die jongste is Paley Terts genoem, en was baie gewillig om te veg. Peter het dit alles met diepe vreugde ingedrink, en dit het gelyk of dit met ‘n bietjie belangstelling geluister het, want eendag het sy vir Jim ‘n vel papier gegee waarop sy ‘n rympie oor Parr geskryf het, en Paley en Wigsby by name in ‘n wonderlikste inbring. manier, sowel as al die redes wat Jim gehad het om nie van Parr te hou nie, en Wigsby se wyse mening oor die saak. Jim was baie tevrede. Hy het nog nooit voorheen ‘n rympie uitdruklik vir hom laat skryf nie . Hy het dit gelees totdat hy dit uit sy kop geken het en toe het hy dit aan Wigsby gestuur, wat amper net so daarvan gehou het soos Jim. Miskien hou jy ook daarvan. DIE NUWE SEUN Sy naam is Parr: hy sΓͺ dat hy brood en melk vir tee gegee word. Hy sΓͺ sy pa het ‘n beer doodgemaak. Hy sΓͺ sy ma sny sy hare. Hy dra goloshes as dit nat is. Ek het al gehoor sy mense noem hom "Pet"! Hy het geen behoorlike sin vir skaamte nie; Hy het sy doopnaam aan die ouens vertel. Hy kan glad nie paaltjie hou nie, hy is bang vir ‘n krieketbal. Hy lees vir ure en ure binnenshuis. Hy ken die name van dierlike blomme. Hy sΓͺ sy Frans net soos Mossoo– ‘n Beeslike vasgehakte ding om te doen– Hy sal nie _grot_ hou nie, ontwyk sy beurt En sΓͺ hy het skool toe gekom om te leer! Hy sal nie sokker speel nie, sΓͺ dit maak seer; Hy sou nie met Paley Terts baklei nie; Hy kon nie fluit as hy probeer nie, En toe ons vir hom lag het hy gehuil! Nou sΓͺ Wigsby Minor dat Parr net is soos alle nuwe seuns is. Ek weet toe _ek_ die eerste keer skool toe gekom het, was ek nie so ‘n jolige dwaas nie! Jim kon nooit verstaan ββhoe Ma slim genoeg kon wees om dit te doen nie. Vir die ander het dit lekker gelyk, maar natuurlik. Jy sien hulle was nog altyd gewoond daaraan om ‘n ma te hΓͺ wat verse kon skryf net soos die manier waarop mense praat, selfs tot die skokkende uitdrukking aan die einde van die rympie, wat Jim se eie was. Jim het Peter geleer om skaak en konsepte en domino’s te speel, en altesaam was dit ‘n lekker stil tyd. Net Jim se been het beter en beter geword, en ‘n algemene gevoel het onder Bobbie, Peter en Phyllis begin opduik dat iets gedoen moet word om hom te vermaak; nie net speletjies nie, maar iets baie mooi. Maar dit was buitengewoon moeilik om aan iets te dink. "Dit is nie goed nie," sΓͺ Petrus, toe almal van hulle gedink en gedink het totdat hulle koppe nogal swaar en opgeswel voel; "As ons aan niks kan dink om hom te vermaak nie, kan ons net nie, en daar is ‘n einde daaraan. Miskien sal iets vanself gebeur waarvan hy sal hou." "Dinge gebeur soms vanself, sonder dat jy dit maak," het Phyllis gesΓͺ, eerder asof alles wat in die wΓͺreld gebeur het, gewoonlik sy doen. "Ek wens iets wil gebeur," sΓͺ Bobbie dromerig, "iets wonderliks." En iets wonderliks ββhet gebeur presies vier dae nadat sy dit gesΓͺ het. Ek wens ek kon sΓͺ dit was drie dae daarna, want in sprokies is dit altyd drie dae daarna wat dinge gebeur. Maar dit is nie ‘n sprokiesverhaal nie, en bowendien was dit regtig vier en nie drie nie, en ek is niks indien nie streng waarheid nie. Dit het gelyk asof hulle in daardie dae skaars Spoorwegkinders was, en soos die dae aangegaan het, het elkeen ‘n ongemaklike gevoel hieroor gehad wat Phyllis eendag uitgespreek het. βEk wonder of die Spoorweg ons mis,β het sy klagend gesΓͺ. "Ons gaan dit nooit nou sien nie." βDit lyk ondankbaar,β sΓͺ Bobbie; "Ons was so mal daaroor toe ons niemand anders gehad het om mee te speel nie." "Perks kom altyd nader om vir Jim te vra," sΓͺ Peter, "en die seinman se seuntjie is beter. Hy het dit vir my gesΓͺ." βEk het nie die mense bedoel nie,β verduidelik Phyllis; "Ek het die liewe Spoorweg self bedoel." "Die ding waarvan ek nie hou nie," het Bobbie op hierdie vierde dag, wat ‘n Dinsdag was, gesΓͺ, "is dat ons opgehou het om na 9.15 te waai en daardeur ons liefde na Vader te stuur." βKom ons begin weer,β sΓͺ Phyllis. En hulle het. Op een of ander manier het die verandering van alles wat gemaak is deur bediendes in die huis te hΓͺ en Ma wat nie skryf nie, die tyd baie lank laat lyk het sedert daardie vreemde oggend aan die begin van dinge, toe hulle so vroeg opgestaan ββen die bodem uit gebrand het. die ketel en het appeltert vir ontbyt gehad en eers die Spoorweg gesien. Dit was nou September, en die turf op die helling na die Spoorweg was droog en bros. Klein lang grasspikes het soos stukkies gouddraad opgestaan, brose blouhaasklokkies het op hul taai, skraal stingels gebewe, Sigeunerrose het wyd oopgemaak en plat hul lilakleurige skyfies, en die goue sterre van St. Janskruid het aan die rande van die swembad wat halfpad na die Spoorweg gelΓͺ het. Bobbie het ‘n ruim handvol van die blomme bymekaargemaak en gedink hoe mooi hulle sal lyk as hulle op die groen-en-pienk kombers van sy-afval lΓͺ wat nou Jim se arme gebreekte been bedek het. "Maak gou," sΓͺ Petrus, "of ons mis die 9.15!" βEk kan nie meer haastig wees as wat ek doen nie,β sΓͺ Phyllis. "O, pla dit! My "Wanneer jy getroud is, " het Petrus gesΓͺ, "sal jou veter in die kerkgang losgemaak word , en jou man met wie jy gaan trou, sal daaroor tuimel en sy neus slaan. in op die versierde sypaadjie; en dan sal jy sΓͺ jy sal nie met hom trou nie, en jy sal ‘n oujongnooi moet wees ." "Ek sal nie," sΓͺ Phyllis. "Ek sal veel eerder met ‘n man trou met sy neus ingedruk as nie met enigiemand trou nie . ‘ Sal dit nie vreeslik wees nie!" "Pla die blomme by die troue!" roep Peter. "Kyk! die sein is af. Ons moet hardloop!" Hulle het gehardloop. En weereens het hulle hul sakdoeke geswaai, sonder om enigsins om te gee of die sakdoeke skoon is of nie, tot die 9.15. "Neem ons liefde na Vader toe!" roep Bobbie. En die ander het ook geskree :– "Neem ons liefde na Vader toe ! " elke venstersakdoeke fladder, koerante het gesein, hande waai met ‘n geritsel en brul, die klein klippies spring en dans onder dit verby, en die kinders het na mekaar gekyk . "Wel!" " WEL ! " het Bobbie gesΓͺ "Wat op aarde beteken dit? " ou meneer het vir die mense by sy stasie gesΓͺ om vir ons uit te kyk en te waai. Hy het geweet ons moet daarvan hou!" Nou, eienaardig genoeg, was dit net wat gebeur het. Die ou heer, wat baie bekend en gerespekteer was by sy spesifieke stasie, het vroeg daardie oggend daar aangekom, en hy het by die deur gewag. waar die jong man staan ββmet die interessante masjien wat die kaartjies knip , en hy het iets gesΓͺ vir elke enkele passasier wat deur daardie deur gegaan het. belangstelling, twyfel, vrolike plesier en knorrige instemming – elke passasier het op die perron gegaan en een sekere deel van sy koerant gelees En toe die passasiers in die trein klim, het hulle die ander passasiers wat reeds daar was, vertel het ou meneer gesΓͺ, en toe het die ander passasiers ook na hul koerante gekyk en baie verbaas gelyk en meestal tevrede. Toe die trein verby die heining ry waar die drie kinders was, word koerante en hande en sakdoeke waansinnig geswaai, tot. al daardie kant van die trein was fladderend van wit soos die foto’s van die King’s Coronation in die biografie by Maskelyne en Cook’s. Vir die kinders het dit amper gelyk asof die trein self lewendig was, en uiteindelik reageer op die liefde wat hulle dit so vrylik en so lank gegee het. "Dit is baie buitengewoon rum!" het Petrus gesΓͺ. "Meeste stronery!" eggo Phyllis. Maar Bobbie het gesΓͺ: "Dink jy nie die ou heer se golwe het meer betekenisvol gelyk as gewoonlik nie?" βNee,β sΓͺ die ander. "Ek doen," sΓͺ Bobbie. βEk het gedink hy probeer iets vir ons met sy koerant verduidelik.β "Verduidelik wat?" vra Peter, nie onnatuurlik nie. "_Ek_ weet nie," antwoord Bobbie, "maar ek voel verskriklik snaaks. Ek voel net presies asof iets gaan gebeur." "Wat gaan gebeur," sΓͺ Peter, "is dat Phyllis se kous gaan afkom." Dit was maar te waar. Die bretel het in die geroer van die golwe padgegee na 9.15. Bobbie se sakdoek het as noodhulp vir die beseerdes gedien, en hulle is almal huis toe. Lesse was vir Bobbie daardie dag meer as gewoonlik moeilik. Inderdaad, sy het haarself so diep onteer oor ‘n redelik eenvoudige som oor die verdeling van 48 pond vleis en 36 pond brood onder 144 honger kinders dat Moeder haar angstig aangekyk het. "Voel jy nie baie goed nie, skat?" sy het gevra. βEk weet nie,β was Bobbie se onverwagte antwoord. "Ek weet nie hoe ek voel nie. Dit is nie dat ek lui is nie. Moeder, sal jy my vandag van lesse los ? Ek voel asof ek heel alleen wil wees." βJa, natuurlik laat ek jou los,β sΓͺ Ma; "maar–" Bobbie laat val haar lei. Dit het net oor die klein groen merkie gekraak wat so nuttig is om patrone rond te teken, en dit was nooit weer dieselfde leiklip nie. Sonder om te wag om dit op te tel, het sy vasgebout. Ma het haar in die gang betrap terwyl sy blindelings tussen die waterdigte en sambrele vir haar tuinhoed voel. "Wat is dit, my liefling?" sΓͺ Ma. "Jy voel nie siek nie, doen jy?" "Ek WEET nie," antwoord Bobbie, ‘n bietjie asemloos, "maar ek wil alleen wees en kyk of my kop regtig dom IS en my binnekant heel kronkelend." "Moes jy nie beter gaan lΓͺ het nie?" SΓͺ Ma en streel haar hare van haar voorkop af terug. βEk sou meer lewendig wees in die tuin, dink ek,β sΓͺ Bobbie. Maar sy kon nie in die tuin bly nie. Dit het gelyk of die stokrose en die asters en die laat rose almal gewag het vir iets om te gebeur. Dit was een van daardie stil, blink herfsdae, wanneer alles blykbaar wag . Bobbie kon nie wag nie. "Ek sal afgaan na die stasie," het sy gesΓͺ, "en met Perks praat en uitvra oor die seinman se seuntjie." So het sy afgegaan. Op pad is sy verby die ou dame van die Poskantoor, wat haar ‘n soen en ‘n drukkie gegee het, maar, eerder tot Bobbie se verbasing, geen woorde behalwe:– "God seΓ«n jou, lief–" en, na ‘n pouse , "hardloop saam–doen." Die draper se seuntjie, wat soms ‘n bietjie minder beskaafd en ‘n bietjie meer as minagtend was, raak nou aan sy pet en spreek die merkwaardige woorde:– "’MΓ΄re, Juffrou, ek is seker–" Die smid, kom saam met ‘n oop koerant in sy hand, was nog vreemder op sy manier. Hy het breed geglimlag, al was hy as ‘n reΓ«l ‘n man wat nie geglimlag het nie, en het die koerant gewaai lank voor hy na haar toe gekom het. En toe hy by haar verbygaan, sΓͺ hy in antwoord op haar "GoeiemΓ΄re ":– "Goeie mΓ΄re vir jou, Missie, en baie van hulle! Ek wens jou vreugde toe, wat ek doen!" "O!" sΓͺ Bobbie vir haarself, en haar hart het sy klop versnel, "iets gaan gebeur! Ek weet dit is – almal is so vreemd, soos mense in drome is." Die Stasiemeester wring haar hand warm uit. Trouens, hy het dit op en af ββgewerk soos ‘n pomphandvatsel. Maar hy het haar geen rede vir hierdie buitengewoon entoesiastiese groet gegee nie. Hy het net gesΓͺ:– "Die 11.54’s ‘n bietjie laat, Juffrou – die ekstra bagasie hierdie vakansietyd," en het baie vinnig weggegaan na daardie binneste Tempel van hom waarin selfs Bobbie hom nie durf volg nie. Perks was nie te sien nie, en Bobbie het die eensaamheid van die platform met die Station Cat gedeel. Hierdie skilpaddopdame, gewoonlik van ‘n aftredende geaardheid, het haarself vandag kom vryf teen die bruin sykouse van Bobbie met ‘n geboΓ« rug, waaiende stert en weergalmende spinne. "Liewe ek!" sΓͺ Bobbie en buk om haar te streel, "hoe baie vriendelik is almal vandag – selfs jy, Poes!" Perks het nie verskyn voordat die 11.54 geteken is nie, en toe het hy, soos almal daardie oggend, ‘n koerant in sy hand gehad. "Hallo!" hy het gesΓͺ, "’daar is jy. Wel, as DIT die trein is, sal dit slim werk wees! Wel, God seΓ«n jou, my skat! Ek sien dit in die koerant, en ek dink nie ek was ooit so nie. bly oor enigiets in al my gebore dae!" Hy het ‘n oomblik na Bobbie gekyk en toe gesΓͺ: "Een wat ek moet hΓͺ, Juffrou, en geen aanstoot nie, ek weet, op ‘n dag soos hierdie ‘ere!" en daarmee het hy haar gesoen, eers op die een wang en dan op die ander. "Jy is nie beledig nie, is jy?" vra hy benoud. "Ek het nie ‘n te groot vryheid geneem nie? Op ‘n dag soos hierdie, weet jy -" "Nee, nee," sΓͺ Bobbie, "natuurlik is dit nie ‘n vryheid nie, liewe meneer Perks; ons is nogal so lief vir jou asof jy ‘n oom van ons is – maar – op ‘n dag soos WAT?" "Soos hier!" het Perks gesΓͺ. "SΓͺ ek jou nie ek sien dit in die koerant nie?" "Het WAT in die koerant gesien?" vra Bobbie, maar die 11.54 was reeds besig om die stasie binne te stoom en die Stasiemeester kyk na al die plekke waar Perks nie was en moes gewees het nie. Bobbie is alleen gelaat, die Stasiekat wat haar van onder die bank met vriendelike goue oΓ« dophou. Natuurlik weet jy reeds presies wat gaan gebeur. Bobbie was nie so slim nie. Sy het die vae, verwarde, afwagtende gevoel gehad wat in ‘n mens se hart opkom in drome. Wat haar hart verwag het, kan ek nie sΓͺ nie – miskien die einste ding wat ek en jy weet gaan gebeur – maar haar verstand het niks verwag nie; dit was amper leeg, en het niks anders as moegheid en onnoselheid en ‘n leΓ« gevoel gevoel nie, soos jou liggaam het wanneer jy lank gestap het en dit is inderdaad baie ver verby jou regte etenstyd. Slegs drie mense het uit die 11.54 gekom. Die eerste was ‘n landgenoot met twee mandjiehouers vol lewendige hoenders wat hul rooibruin koppe benoud deur die tone tralies uitgesteek het; die tweede was juffrou Peckitt, die kruideniersvrou se niggie, met ‘n blikboks en drie bruinpapierpakkies; en die derde– "O! my Pappa, my Pappa!" Daardie geskreeu het soos ‘n mes in die hart van almal in die trein gegaan, en mense het hul koppe by die vensters uitgesteek om ‘n lang bleek man te sien met lippe in ‘n dun nou lyn, en ‘n dogtertjie wat aan hom vasklou met arms en bene , terwyl sy arms styf om haar gaan. "Ek het geweet iets wonderliks ββgaan gebeur," sΓͺ Bobbie, terwyl hulle die pad opgaan, "maar ek het nie gedink dit gaan dit wees nie. O, my Pappa, my Pappa!" "Het Ma dan nie my brief gekry nie?" Vader het gevra. "Daar was geen briewe vanoggend nie. Ag! Pappa! dit IS regtig jy, is dit nie?" Die klem van ‘n hand wat sy nie vergeet het nie, het haar verseker dat dit was. "Jy moet self ingaan, Bobbie, en vir Ma baie stilweg sΓͺ dis reg. Hulle het die man gevang wat dit gedoen het. Almal weet nou dat dit nie jou Pappa was nie." "_Ek_ het altyd geweet dit is nie," sΓͺ Bobbie. "Ek en Ma en ons ou meneer." "Ja," het hy gesΓͺ, "dit is alles wat hy doen. Ma het geskryf en vir my gesΓͺ jy het uitgevind. En sy het my vertel wat jy vir haar was. My eie dogtertjie!" Hulle het toe ‘n minuut stilgehou. En nou sien ek hoe hulle die veld oorsteek. Bobbie gaan die huis binne en probeer haar oΓ« daarvan weerhou om te praat voordat haar lippe die regte woorde gevind het om "stil vir Ma te vertel" dat die hartseer en die stryd en die afskeid verby is en dat Vader huis toe gekom het. Ek sien Vader loop in die tuin, wag–wag. Hy kyk na die blomme, en elke blom is ‘n wonderwerk vir die oΓ« dat al hierdie maande van die lente en somer net vlagstene en gruis en ‘n bietjie kriewelrige gras gesien het. Maar sy oΓ« bly draai na die huis. En dadelik verlaat hy die tuin en gaan staan ββbuite die naaste deur. Dit is die agterdeur, en oor die erf draai die swaeltjies. Hulle maak gereed om weg te vlieg van koue winde en skerp ryp na die land waar dit altyd somer is. Hulle is dieselfde swaeltjies waarvoor die kinders die klei nessies gebou het. Nou gaan die huisdeur oop. Bobbie se stem roep:– "Kom in, Pappa; kom in!" Hy gaan in en die deur is toe. Ek dink ons ββsal nie die deur oopmaak of hom volg nie. Ek dink netnou word ons nie daar gesoek nie. Ek dink dit sal die beste vir ons wees om vinnig en rustig weg te gaan. Aan die einde van die veld, tussen die dun goue graspunte en die haasklokke en Gipsy rose en St. John’s Wort, kyk ons ββdalk net ‘n laaste keer, oor ons skouers, na die wit huis waar nie ons of iemand anders nou gesoek word nie. En so waai ons totsiens vir die Spoorwegkinders, hul harte gevul met vreugde en hul gemoed sweef hoog. Deur hul avonture het ons die belangrikheid van vriendelikheid, vergifnis en die blywende bande van familie en gemeenskap geleer. Terwyl ons die oulike platteland agterlaat, laat ons die warmte van hierdie storie in ons harte dra, en koester die eenvoudige vreugdes van die lewe en die magie van nuwe begin. Dankie dat jy by ons aangesluit het by Storytime Haven, waar elke storie ‘n hartroerende omhelsing is. Tot die volgende keer, mag julle lewens gevul wees met lag, liefde en die opwinding van onverwagte avonture.