Embark on a captivating journey filled with mystery, adventure, and a touch of romance in Meredith Nicholson’s “The Port of Missing Men.” π΅οΈββοΈπ’
Step into the shoes of John Armitage, a charismatic adventurer who finds himself entangled in a web of political intrigue and hidden identities. π€π
As he journeys from the picturesque landscapes of Switzerland to the rugged mountains of Virginia, Armitage uncovers a secret plot that could change the course of history. ποΈπ¨ππΊπΈ
A mysterious organization known as “The Brotherhood” is working to restore a lost heir to the throne of Austria, and Armitage becomes a pawn in their dangerous game. πβοΈ
Along the way, he encounters a cast of unforgettable characters, including the alluring and enigmatic Shirley Claiborne, who may hold the key to unraveling the truth behind the missing men. π©βπΌβ€οΈβπ₯
With its fast-paced plot, unexpected twists, and a dash of romance, “The Port of Missing Men” will keep you on the edge of your seat, eager to discover the secrets lurking in the shadows. π€«π
This captivating tale explores themes of love, loyalty, betrayal, and the enduring power of the human spirit in the face of adversity. β€οΈππͺ
Join us as we delve into the historical context, analyze the characters’ motivations, and uncover the hidden messages within this thrilling adventure. ππ΅οΈββοΈ
Subscribe to our channel and hit the notification bell to be notified when we upload our next video analysis of “The Port of Missing Men.” π
**Embark on this thrilling adventure!** Click the link below to subscribe to our channel and explore more captivating stories from the past: [https://bit.ly/3JQDMwP](https://bit.ly/3JQDMwP)
#ThePortOfMissingMen #MeredithNicholson #Adventure #Mystery #PoliticalIntrigue #HistoricalFiction #HiddenIdentity #LostHeir #Switzerland #Virginia #Austria #Brotherhood #ShirleyClaiborne #JohnArmitage #Love #Loyalty #Betrayal #HumanSpirit #Adversity #TwistsAndTurns #ClassicLiterature #BookReview #LiteraryAnalysis #ClassicNovel #Literature #Novel #BookTube #BookLovers #Bookish #Bibliophile #Reading #Read #BookWorm #Bookstagram #BookNerd #BookAddict #MustRead #Early1900s #Espionage
**Navigate by Chapters:**
00:00:00 Welcome!
00:00:34 Chapter 1 – ‘Events, Events’.
00:21:36 Chapter 2 – The Claibornes, of Washington.
00:40:21 Chapter 3 – Dark Tidings.
00:54:06 Chapter 4 – John Armitage a Prisoner.
01:09:19 Chapter 5 – A Lost Cigarette Case.
01:23:22 Chapter 6 – Toward the Western Stars.
01:36:35 Chapter 7 – On the Dark Deck.
01:53:23 Chapter 8 – ‘The King Is Dead; Long Live the King’.
02:12:24 Chapter 9 – ‘This Is America, Mr. Armitage’.
02:29:14 Chapter 10 – John Armitage Is Shadowed.
02:44:35 Chapter 11 – The Toss of a Napkin.
02:55:55 Chapter 12 – A Camp in the Mountains.
03:17:23 Chapter 13 – The Lady of the Pergola.
03:32:05 Chapter 14 – An Enforced Interview.
03:41:41 Chapter 15 – Shirley Learns a Secret.
03:57:20 Chapter 16 – Narrow Margins.
04:07:21 Chapter 17 – A Gentleman in Hiding.
04:15:32 Chapter 18 – An Exchange of Messages.
04:31:11 Chapter 19 – Captain Claiborne on Duty.
04:41:54 Chapter 20 – The First Ride Together.
05:00:36 Chapter 21 – The Comedy of a Sheepfold.
05:18:40 Chapter 22 – The Prisoner at the Bungalow.
05:41:21 Chapter 23 – The Verge of Morning.
05:53:33 Chapter 24 – The Attack in the Road.
06:06:57 Chapter 25 – The Port of Missing Men.
06:25:27 Chapter 26 – ‘Who Are You, John Armitage?’.
06:47:08 Chapter 27 – Decent Burial.
06:59:01 Chapter 28 – John Armitage.
Welkom by Storytime Haven, liewe luisteraars. Vanaand begin ons op ‘n opwindende avontuur met Meredith Nicholson se "The Port of Missing Men." Ons verhaal begin in die skilderagtige GenΓ¨ve, waar John Armitage, ‘n man van misterie en sjarme, homself in ‘n web van politieke intriges verstrengel bevind. Terwyl hy oor kontinente reis , van Switserland tot in die hartjie van Virginia, ontbloot Armitage geheime wat die fondamente van ryke kan skud. Sluit by ons aan terwyl ons in ‘n wΓͺreld van verborge identiteite, gevaarlike komplotte en ‘n tikkie romanse delf. Hoofstuk 1 – ‘Gebeure, Gebeure’. Tyd het, my heer, ‘n beursie op sy rug waarin hy aalmoese vir vergetelheid plaas. -_Troilus en Cressida._ "Die wete dat julle lewe gee my geen plesier nie," grom die grimmige ou Oostenrykse premier. "Dankie!" lag John Armitage, met wie hy gepraat het. βJy het niks van jou ou vriendelikheid verloor nie; maar vir ‘n bekende diplomaat is jy merkwaardig eerlik. Toe ek jou ‘n jaar gelede in Parys besoek het, kon ek jou – ek glo jy het dit erken – ‘n effense diens lewer. Graaf Ferdinand von Stroebel buig effens, maar neem nie sy oΓ« weg van die jong man wat oorkant hom in sy kamers by die Hotel Monte Rosa in GenΓ¨ve gesit het nie. Op die tafel tussen hulle het ‘n oop gestuurboks gestaan ββen daarom lΓͺ ‘n aantal pakke papiere wat die ou heer met kenmerkende versigtigheid na sy eie kant van die tafel verwyder het voordat hy sy oproeper toegelaat het. Hy was ‘n stewige ou man, met massiewe skouers en ‘n groot kop dik bedek met ystergrys hare. Hy het niemand vertrou nie, en dit was verantwoordelik vir sy teenwoordigheid in GenΓ¨ve in Maart, van die jaar 1903, waarheen hy gegaan het om die verslag te ontvang van die geheime agente wat hy onlangs na Parys gestuur het in ‘n opdrag van eienaardige fynheid. Die agente het in hul missie misluk, en Von Stroebel was nie verdraagsaam teenoor mislukking nie. Miskien as hy geweet het dat die taps binne ‘n week rondom sy baar in die Sint-Stefanus-katedraal in Wene sou brand, terwyl sy lewe en openbare dienste deur die koerante van Europa in verskillende grade van bewondering of uitputting geskat sou word, sou hy dalk nie so hardhandig met sy hardwerkende spioene omgegaan. Dit was nie gereeld dat die lig in die ou man se oΓ« so sag soos nou was nie. Hy het sy geheime agente weggestuur en sou die volgende dag na Wene terugkeer. Die jong man wat hy nou in sy woonstelle onthaal het, het sy volle aandag gekry. Hy het die kaart wat op die tafel gelΓͺ het opgetel en dit krities onder die loep geneem, terwyl sy oΓ« met skielike humor verlig word. Die kaart was ‘n heer se _carte de visite_, en het die naam John Armitage gedra. βEk glo dit is dieselfde alias wat jy gebruik het toe ek jou in Parys gesien het. Waar het jy dit gekry?" het die minister geΓ«is. "Ek het eerder gehou van die klank daarvan, so ek het die kaarte laat maak," het die jong man geantwoord. βBoonop is dit Engels, en ek slaag maklik vir ‘n Engelsman. Ek het nogal gewoond geraak daaraan.β βWat nie besonder kredietwaardig is nie; maar dit is seker net so goed .β Hy kom nader aan die tafel, en sy skerp ou oΓ« breek met die intensiteit van sy gedagtes. Die hande wat hy op die tafel vasgeklem het, was diΓ© van ouderdom, en dit was pateties duidelik dat hy dit gevou het om hul ligte verlamming weg te steek. βEk hoop dit gaan goed met jou,β sΓͺ Armitage vriendelik. "Ek is nie. Ek is allesbehalwe goed. Ek is βn ou man, en ek het al twintig jaar lank geen rus gehad nie .β βDit is die straf van grootsheid. Dit is Oostenryk se geluk dat jy jou aan die regeringsake gewy het. Ek het – net vandag, in die _Contemporary Review_ – ‘n bewonderenswaardige huldeblyk gelees aan u slimmigheid in die hantering van die Serviese aangeleentheid. Jou werk was meesterlik. Ek het dit van die begin af met diepste belangstelling gevolg.β Die ou meneer buig half onbewustelik, want sy gedagtes was ver , soos die vae staar in sy klein, skrander oΓ« te kenne gee. "Maar jy is hier vir rus – mens kom hierdie seisoen na GenΓ¨ve vir niks anders nie." "Wat bring jou hier?" vra die ou man met skielike energie. βAs die papiere wat jy vir my in Parys gegee het, vervalsings is en jy wag…β βJa; as dit aanvaar word, waarvoor moet ek wag?β βAs jy wag vir geleenthedeβvir geleenthede! As jy iets verwag gebeur!β Armitage het gelag vir die ou meneer se ernstige manier, gevra of hy mag rook en ‘n sigaret aangesteek. βOm te wag pas my nie. Ek het gedink jy verstaan ββdit. Ek is nie gebore vir die waglys nie. Jy sien, ek het sterk hande β en my verstand is β laat ons sΓͺ β gemiddeld!β Von Stroebel vou sy eie hande stewiger saam en buig soekend na Armitage. "Is dit waar" – hy draai weer om en kyk om – "is dit positief waar dat die aartshertog Karl dood is?" βJa; nogal waar. Daar is absoluut geen twyfel daaraan nie,β sΓͺ Armitage en ontmoet die ou man se oΓ« bestendig. βDie berig dat hy steeds iewers in Noord-Amerika woon, is aanhoudend. Ons hoor dit gereeld in Wene; Ek het dit gehoor vandat jy my daardie storie vertel het en verlede jaar vir my daardie vraestelle in Parys gegee het.β "Ek is bewus daarvan," antwoord John Armitage; βmaar ek het jou die waarheid vertel. Hy het in ‘n Kanadese houtkamp gesterf. Ons het in die noorde gejagβjy kan onthou dat hy lief was vir daardie soort ding.β "Ja ek onthou; daar was niks anders wat hy so goed gedoen het nie,β grom Von Stroebel. βEn die pakkie wat ek vir jou gegee hetββ Die ou man knik. ββdaardie pakkie bevat die aartshertog Karl se beΓ«digde aanklag van sy vrou. Dit is inderdaad van groot belang vir Francis, sy waardelose seun, of vermeende seun, wat hom een ββvan die dae vir kroning kan aanbied!β βNie met Karl wat in alle dele van die wΓͺreld verskyn nie, nooit heeltemal dood nie, nooit heeltemal lewend nie β en sy seun Frederick Augustus wat saam met hom in die skaduwees loer. Wie weet of hulle dood is?β "Ek is die enigste persoon op aarde in ‘n posisie om dit duidelik te maak," het John Armitage gesΓͺ. βDan moet jy vir my die dokumente gee.β "Geen; Ek verkies om hulle te hou. Ek verseker jou dat ek bewys van die dood van die Aartshertog Karl en van sy seun Frederick Augustus gesweer het . Daardie papiere is in ‘n boks in die Bronx Loan and Trust Company, in New York . βEk moet hulle hΓͺ; Ek _moet_ hulle hΓͺ!β donder die ou man. βOp die regte tyd; maar nie net nou nie. Om die waarheid te sΓͺ, ek is spyt dat ek van daardie dokument afskeid geneem het wat ek vir jou in Parys gegee het. Dit is veiliger in Amerika as in Wene. As u asseblief wil, sal ek dit graag weer wil hΓͺ, meneer.β Die verlamming in die ou man se hande het toegeneem, en hy het daarna gestreef om sy beroering te beheer; maar vrees was nooit onder sy swakhede gereken nie, en hy het hom stormagtig op Armitage gewend. "Daardie pakkie is verlore, ek sΓͺ vir jou!" het hy uitgeblaker, asof dit iets is wat hy al gereeld vantevore verduidelik het. βDit is net ‘n maand gelede onder my neus gesteel ! Dis waarvoor ek hier isβmy agente is agter die dief aan, en ek het na GenΓ¨ve gekom om hulle te ontmoet, om uit te vind hoekom hulle hom nie gevang het nie. Verbeel jy jou dat ek op my ouderdom vir plesier reis, meneer John Armitage?β Graaf von Stroebel se blaps was bloot ‘n mantel om sy verwarring weg te steek β ‘n mantel, kan gesΓͺ word, waartoe hy nie dikwels sy toevlug geneem het nie; maar in hierdie geval het hy Armitage versigtig dopgehou. Hy het duidelik een of ander uitbarsting van verontwaardiging van die jong man verwag, en hy was ongeveins verlig toe Armitage, nadat hy sy oΓ« vinnig oopgemaak en toegemaak het, na ‘n vars sigaret gryp en dit met die behendige gemak van gewoonte aangesteek het. βDie pakkie is gesteel,β merk hy kalm op; "wie vermoed jy dat hy dit geneem het?" Die ou man het swaar op die tafel geleun. βDaardie beminlike Francis…β βDie voorstel is nie ontstellend nie. Francis sou nie βn geleentheid ken as dit hom bied nie.β βMaar sy maβsy is die duiwel!β blaker die ou man. "Bid laat vaar dit," sΓͺ Armitage in ‘n stemtoon wat die ou man met ‘n nuwe ondersoek na hom laat kyk het . βEk wil die koerant terughΓͺ juis om die rede dat dit daardie aaklige aanklag van haar bevat. Ek was ongemaklik vandat ek dit vir jou gegee het; en ek het gekom om jou daarvoor te vra, sodat ek dit veilig in my eie hande kan hou. Maar die dokument is verlore,βmoet ek verstaan ββdat Francis dit het?β "Nog nie! Maar Rambaud het dit, en Rambaud en Francis is so dik soos diewe.β βEk ken nie vir Rambaud nie. Die naam is onbekend.β βHy het ‘n dosyn nameβeen vir elke hoofletter. Hy werk selfs in Washington, het ek gehoor. Hy is ‘n afperser wat hoog mikβ’n makelaar in geheime, ‘n skandaalsmous. Hy is baie sleg, sΓͺ ek jou. Ek het my beste manne agter hom gehad, en hulle was net hier om nog ‘n mislukking te rapporteer. As jy niks beter het om te doen nieββ begin die ou man. βJa; daardie pakkie moet herwin word,β antwoord Armitage. βAs jou agente in die werk misluk het, is dit dalk die moeite werd om daarna te soek.β Sy stille aanvaarding van die situasie het die minister geΓ―rriteer. βJy vermaak my, John Armitage! Jy praat van daardie pakkie asof dit ‘n pond tee is. Francis en sy vriende, Winkelried en Rambaud, is nie jaers van vuurvliegies nie, ek wil hΓͺ julle moet weet. As die Aartshertog en sy seun dood is, dan sal nog ‘n paar sterftes en Franciskus oor die Ryk regeer.β John Armitage en graaf von Stroebel het in stilte na mekaar gestaar. βGebeure! Gebeurtenisse!β prewel die ou man op die oomblik, en hy het een van sy hande op die posbus laat rus, asof dit ‘n simbool van gesag en mag is. "Gebeure!" prewel die jong man. "Gebeure!" herhaal graaf von Stroebel sonder humor. β’n Paar sterftes en daar sien jy hom, op die grond en heel gereed. Karl was ‘n genie, daarom kon hy nie koning wees nie. Hy het omtrent vyfhonderd jaar se werk weggegooi wat deur ander mense vir hom gedoen isβen hy het jou oorgehaal om sy ballingskap te deel. Jy het jou lewe vir hom weggegooi! Bah! Maar jy lyk verstandig genoeg!β Die eerste minister het afgesluit met sy growwe braam; en Armitage het reguit gelag. "Hoekom de duiwel gaan jy nie na Wene en stel jou op soos ‘n heer nie?" het die premier geΓ«is. "Soos ‘n meneer?" herhaal Armitage. "Dit is te laat. Ek behoort oor ‘n week in Wene te sterf. Boonop is ek dood, en dit is goed om dood te bly as iemand daardie salige voordeel bereik het.β "Francis is ‘n lastige swartwag," het die ou man verklaar. βEk wens dat God _hy_ die doodsgewoonte sou vorm, sodat ek ‘n paar jaar in vrede kan hΓͺ; maar hy is vir altyd besig om in een of ander onheil op te daag. En wat kan jy daaromtrent doen? Kan ons hom sonder ‘n skandaal uit die weermag skop? Dink jy nie hy kan mΓ΄re na Boedapest gaan en dinge vir ons interessant maak as hy wil nie? Hy is so vol verraad as wat hy kan vashou, sΓͺ ek vir jou.β Armitage het geknik en geglimlag. βEk durf sΓͺ,β het hy in Engels gesΓͺ; en toe die ou staatsman hom aangluur, sΓͺ hy in Duits: βJy praat ongetwyfeld die waarheid.β βNatuurlik praat ek die waarheid; maar dit is ‘n saak van aksie, en nie vir bespreking nie. Daardie pakkie is met opset gesteel, en nie toevallig nie, John Armitage!β Daar was ‘n effense immateriΓ«le geluid in die saal, en die ou eerste minister het van Duits na Frans gegly sonder om van gesig te verander terwyl hy voortgaan: "Ons het genoeg probleme in Oostenryk sonder om hoogverraad aan te moedig. As Rambaud en sy opperhoof, Winkelried, ‘n koning van Francis kon maak, sou die makelaars – die kommissie – iets moois wees; en Winkelried en Rambaud is slim manne.β βEk weet van Winkelried. Die kontinentale pers het die afgelope tyd baie ruimte aan hom gegee; maar Rambaud is βn nuwe naam.β βHy is βn vaardige hand. Hy is die mees gewaagde skelm in Europa.β Graaf von Stroebel het ‘n glas brandewyn uit ‘n silwer fles geskink en stadig daaraan teug. "Ek sal jou die meneer se aangename gelaat wys," sΓͺ die minister, en hy gooi ‘n leerportefeulje oop en trek daaruit ‘n klein foto wat hy aan Armitage uitgebrei het, wat onverskillig en toe met skielike belangstelling daarna gekyk het. "Rambaud!" het hy uitgeroep. βDit is sy naam in Wene. In Parys is hy iets anders. Ek sal vir jou ‘n lys verskaf van sy _noms de guerre_." "Dankie. Ek wil graag al die inligting wat jy omgee vir my gee; maar dit mag jou amuseer om te weet dat ek die meneer al voorheen gesien het.β "Dit is moontlik," het die ou man opgemerk, wat in geen omstandighede verbasing te kenne gegee het nie. βEk verwag om hom binne βn paar dae hier te sien.β Graaf von Stroebel het sy leΓ« glas omhoog gehou en dit aandagtig bestudeer, terwyl hy vir Armitage gewag het om te verduidelik hoekom hy verwag het om Rambaud in GenΓ¨ve te sien. βHy stel belang in ‘n sekere jong vrou. Sy het gister hier gekom; en Rambaud, alias Chauvenet, sal heel waarskynlik binne ‘n dag of so.β βJules Chauvenet is die regte naam. Ek moet my manne inlig,β het die minister gesΓͺ. βWil jy hom arresteer?β βJy behoort my beter as dit te ken, meneer John Armitage! Natuurlik sal ek hom nie arresteer nie! Maar ek moet daardie pakkie kry. Ek kan dit nie oral in Europa laat smous nie, en ek kan nie my besigheid adverteer deur hom hier te laat arresteer nie. As ek hom een ββkeer in Wene kon vang, sou ek weet wat om met hom te doen! Hy en Winkelried het verlede jaar ons planne in daardie Bulgaarse aangeleentheid in die hande gekry en my skaakmat gemaak. Hy dra sy ware na die beste kopersβBerlyn en St. So daar is ‘n vrou, is daar? Ek het gevind dat daar gewoonlik is!β "Daar is ‘n baie bekoorlike jong Amerikaanse meisie, om meer presies te wees." Die ou man het gegrom en Armitage skerp gekyk, terwyl Armitage die foto bestudeer het. βEk hoop nie jy mediteer βn belaglike huwelik nie. Gaan terug waar jy hoort, maak ‘n behoorlike huwelik en wag…" "Gebeure!" en John Armitage het gelag. βEk sΓͺ vir jou, meneer, om te wag is nie my _forte_ nie. Dis waarvan ek hou van Amerika; hulle is op en daar oorkant; die man wat wag, is verlore.β βHulle is baie varke!β dreun Von Stroebel se swaar bas. βEk is steeds getrou aan die Schomburg-kroon, so moenie dink jy slaan my nie. Maar die varke is vlytig en energiek. Wie weet anders as dat John Armitage onder hulle beroemd kan wordβin die politiek, in finansies! Maar vir die betreurenswaardige ongeluk van buitelandse geboorte kan hy president van die Verenigde State word. Soos dit is, is daar duisende ander kantore wat die moeite werd is om te kryβhoekom nie?β βEk sΓͺ vir jou moenie βn dwaas wees nie. Jy is jonk enβtaamlik slimββ Armitage lag vir die onwilligheid van die graaf se lof. βDankie, met my hele hart!β βGaan terug waar jy hoort en jy sal nie spyt wees nie. Iets kan gebeur – wie kan sΓͺ? Gebeurtenisseβgebeureβas βn man sal kyk en wag en gebeure bestudeerββ βSeΓ«n my! Hulle organiseer klubs in elke Amerikaanse dorpie vir die studie van gebeure,β het Armitage gelag; toe verander hy sy stemtoon. "Om seker te maak, die Bourbons het hierdie baie jare gebeure bestudeer – ook ‘n mooi skouspel." βAas! Aas!β gil amper die ou man wat half op sy sitplek opstaan. βMoenie daardie aasdiere vir my noem nie! Bah! Die einste gedagte aan hulle maak my siek. Maarββhy het meer van die brandewyn ingesluk β βwaar en hoe bly jy?β βWaar? Ek besit ‘n beesboerdery in Montana en sedert die aartshertog se dood woon ek daar. Hy het sowat vyftigduisend pond saam met hom na Amerika gedra. Hy het gesorg dat ek moes kry wat oorgebly het toe hy gesterf hetβen ek is amper bang om vir jou te sΓͺ dat ek eintlik my erfenis vergroot het! Net voor ek vertrek het, het ek βn plek in Virginia gekoop om naby Washington te wees toe ek moeg geword het vir die plaas.β βWashington!β snork die telling. βDit sal mettertyd die stormsentrum van die wΓͺreld wees.β "Jy lees die verkeerde Amerikaanse koerante," lag Armitage. Hulle was ‘n oomblik stil, waarin elkeen besig was met sy eie gedagtes; toe merk die graaf op, in so vriendelike toon as wat hy ooit gebruik het: βJou Frans is eersteklas. Praat jy ook Engels?β βEk dink so maklik soos Duits. Jy kan dalk onthou dat ek ‘n Engelse tutor gehad het, en miskien het ek nie vir jou in daardie onderhoud by Parys gesΓͺ dat ek ‘n jaar by Harvard Universiteit deurgebring het nie.β "Waarvoor de duiwel het jy dit gedoen?" grom Von Stroebel. βVan nuuskierigheid, of ambisie, soos jy wil. Ek was ‘n jaar lank in Cambridge by die regskool voordat die Aartshertog gesterf het. Dit was drie jaar gelede. Ek is agt-en-twintig, soos jy dalk onthou. Ek hou jou aan; Ek het geen begeerte om oor die verlede te hark nie; maar ek is jammerβek is baie jammer dat ons nie op een of ander gemeenskaplike grond kan ontmoet nie.β βEk vra jou om hierdie demokratiese nonsens te laat vaar en terug te kom en ‘n man van jouself te maak. Jy gaan dalk verβbaie ver; maar hierdie demokrasie hou jou soos ‘n siekte vas.β βWat jy vra is onmoontlik. Dit is nou net so onmoontlik soos toe ons dit verlede jaar in Parys bespreek het. Om in Wene te gaan sit en te leer hoe om te keer dat daardie skuins toring van βn Ryk soos βn stapel bakstene intuimel βdit staan ββmy nie aan nie. Jy het ‘n moeisame lewe in verdediging van ‘n simpel Middeleeuse tradisie van regering. Jy gebruik al die apparaat van die moderne wΓͺreld om ‘n ideaal te verewig wat so oud en dood is soos die Rameses-dinastie. Elke keer as jy die telegraaf gebruik om bevele in ‘n keiser se naam te stuur, pleeg jy ‘n anachronisme.β Die graaf frons en grom. βMoenie so met my praat nie. Dit is nie amusant nie.β "Geen; dit is nie snaaks nie. Om te sien hoe manne soos jy vir dowwe konings gaan haal en dra, wat sonder jou brein deur die galg sal sak of raap gaan plant β dit staan ββnie in my sin vir humor of tot my verbeelding nie.β "Jy stel dit grof," merk die ou man grimmig op. "Ek sal dalk ‘n standbeeld hΓͺ as ek weg is." βHeel waarskynlik; en skares sal in sy skaduwee bymekaarkom om na die koninklike paleise te marsjeer. As ek na Europa sou terugkom, moet ek iets interessanter gaan soek as om breine vir sieklike konings te voorsien.β "Ek durf sΓͺ! Heel waarskynlik sal jy hulle oorreed om oral demokrasie en broederskap te verkondig.β βAan die ander kant behoort ek self koning te word.β βMoenie ‘n dwaas wees nie, meneer John Armitage. Soveel soos jy my bedroef het, sal ek dit haat om jou in βn malhuis te sien.β βMy fakulteite, arm soos hulle is, was nooit duideliker nie. Ek herhaal dat as ek die breine vir ‘n ryk gaan inrig, moet ek self in die staatswa ry, en nie bloot die bestuurder op die boks wees wat die middel van die pad hou en uitkyk vir skerp hoeke nie. Hier is ‘n plan gereed vir my hand. Laat ek daardie verlore dokument vind, in Wene verskyn en myself aankondig Frederick Augustus, die seun van die Aartshertog Karl! Ek het albei mans intiem geken. Jy onthou dalk dat ek en Frederick in dieselfde maand gebore is. Ek is ook Frederick Augustus! Ons het algemeen as broers in Amerika verbygegaan. Baie van die persoonlike besittings van Karl en Augustus is in my bewaringβvolgens die aartshertog se eie wens. Jy het jou lewe spandeer om die menslike natuur te bestudeer, en jy weet net so goed soos ek dat die helfte van die wΓͺreld my storie sou glo as ek sΓͺ ek is die Keiser se neef. In die ongemaklike en onstabiele toestand van jou absurde ryk moet ek as βn afleiding beskou word, en danβgebeurtenisse, gebeure!β Graaf von Stroebel het met nou oΓ« geluister, en sy lippe beweeg in ‘n poging om woorde te vind waarmee hy by hierdie goddelose verklaring kan inbreek. Toe Armitage ophou praat het die ou man teruggesak en hom aangegluur. βKarl het sy werk goed gedoen. Jy is nogal kwaad. Jy sal goed doen om terug te gaan na Amerika voor die polisie jou ontdek.β Armitage het gestyg en sy manier van doen het skielik verander. βEk bedoel nie om jou te pla of te irriteer nie. Verskoon my asseblief! Laat ons vriende wees, as ons niks meer kan wees nie.β "Dit is te laat. Die kloof is te diep.β Die ou predikant sug diep. Sy vingers raak asof deur gewoonte aan die posbus . Dit het mag, majesteit en die ysterspel van regering verteenwoordig. Die jong man het hom gretig dopgehou. Die swaar, bewende hande van graaf von Stroebel het koesterend heen en weer oor die boks beweeg. Skielik buk hy vorentoe en praat met ‘n nuwe en sagter toon en manier. βEk het my lewe, my hele lewe, soos jy gesΓͺ het, aan een diens gegeeβom een ββidee te handhaaf. Jy het met minagting van daardie werk gepraat. Die geskiedenis, glo ek, sal dit regverdig reken.β "Jou plek is veilig – niemand kan dit teenstaan ββnie," het Armitage gebreek. βAs jy iets vir my β vir my β iets vir Oostenryk wil doen, doen iets vir my en joune! Jy het verstand; Ek durf sΓͺ jy het moed. Ek gee nie om wat daardie diens mag wees nie; Ek gee nie om waar of hoe jy dit uitvoer nie. Ek is nie so naby weg as wat jy dalk dink nie. Ek weet goed genoeg dat hulle vir my wag om dood te gaan; maar ek is nie haastig om my vyande daardie plesier te bekostig nie. Maar stop hierdie gebabbel van jou oor demokrasie. _Doen iets vir Oostenryk_βvir die Ryk wat ek hierdie moeilike jare hier onder my hand gehou het βdan neem jou naam weer aanβen jy sal vind dat konings so regverdig en wys kan wees soos skares.β [Illustrasie: "Doen iets vir Oostenryk"] "Vir die Rykβiets vir die Ryk?" prewel die jong man wonderend. Graaf Ferdinand von Stroebel het opgestaan. βJy sal die kommissie aanvaarβek is redelik seker jy sal aanvaar. ek gaan op ‘n vroeΓ« trein, en ek sal jou nie weer sien nie." Terwyl hy Armitage se hand vat, het hy hom weer met besondere sorg onder die loep geneem; daar was ‘n talmende streling in sy aanraking terwyl hy die jong man vir ‘n oomblik aangehou het; toe sug hy swaar. "Goeie nag; totsiens!" sΓͺ hy skielik, en waai sy oproeper na die deur. Hoofstuk 2 – Die Claibornes, van Washington. βdie Engelsman wat nie ‘n Engelsman is nie en dus dubbel onverstaanbaar.β_Die Naulahka_. Die meisie met die witgepluimde hoed begin en blos effens, en haar broer kyk oor sy skouer na die restaurantdeur om te sien wat haar aandag getrek het. "Dis hy, die onbekende, Dick." βEk moet sΓͺ ek hou van sy volharding!β roep die jong kΓͺrel uit en draai weer na die tafel. "In Amerika moet ek hom uitroep en sy kop slaan, maar hier oorkant…" "Hier oorkant het jy beter maniere," antwoord die meisie en lag. βMaar hoekom pla jy jouself? Hy kyk nie eers na ons nie. Ons is vir hom van geen belang nie. Ons praat seker βn ander taal.β βMaar hy ry met dieselfde treine; hy stop by dieselfde herberge; hy sit naby ons by die teaterβhy beΓ―nvloed selfs dieselfde prente in dieselfde galerye! Dit word ‘n kleinigheid eentonig; dit is regtig ondraaglik. Ek dink ek sal my stok op hom moet probeer.β "Jy vlei jouself, Richard," spot die meisie. βHy is heeltemal jou lengte en ‘n bietjie breΓ«r oor die skouers. Die strepe om sy mond is amper – ja, ek moet sΓͺ, nogal so ferm soos joune, al is hy ‘n jonger man. Sy oΓ« is mooi blou, en hulle is baie bestendig. Sy hare isββsy het stilgebly om te reflekteer en haar kop effens kantel, haar oΓ« dwaal vir βn oomblik na die onderwerp van haar opmerkingββligbruin, moet ek dit noem. En hy is baardloos, soos alle selfrespekterende mans behoort te wees. Ek is seker hy is βn voorbeeldige mensβvriendelik met sy susters en tantes, baie bereid om homself vir ander op te offer en die kerse op sy nefies en niggies se Kersbome aan te steek.β Sy het haar wang teen haar lig-geklemde hande laat rus en diep gesug om ‘n voortsetting van haar broer se grommende minagting uit te lok. Die jong heer na wie sy verwys het, het by ‘n tafel nie ver daarvandaan gaan sit nie, ‘n opdrag met ‘n sekere besonderheid gegee en hom gevestig op die lees van ‘n koerant wat hy uit die sak van sy blou sergejas gehaal het . Hy was dadelik geabsorbeer, en die teenwoordigheid van die Claibornes het hom klaarblyklik nie die minste kommer gegee nie. "Hy het ‘n sin vir humor," het die meisie hervat. "Ek het hom gister gesien -" "Jy sien hom altyd: jy behoort jou te skaam." βMoenie my in die rede val nie, asseblief. Soos ek gesΓͺ het, het ek hom sien lag oor die _Fliegende BlΓ€tter_. βMaar dit is geen teken dat hy ‘n sin vir humor het nie. Dit bewys eerder dat hy nie het nie. Ek is teleurgesteld in jou, Shirley. Om te dink dat my eie suster die kleur van βn dwaal swartwag se oΓ« moet kan sien!β Hy het ‘n vuurhoutjie geslaan en sy suster het gelag. βEk kan dalk by sy portret voeg. Daardie blou en wit serp is pragtig vasgemaak; en sy profiel sal pragtig wees in ‘n medalje. Ek glo van sy neus af is hy dalk tog Engels,β het sy bygevoeg met ‘n dromerige lug wat aangeneem word om haar broer se ongeduld by te dra. βWat die saak nie wesenlik help nie, dit kan ek sien!β roep die jong man uit. βMet ‘n vol baard sal hy waarskynlik soos ‘n Siciliaanse bandiet lyk. As ek gedink het dat hy jou regtig op hierdie donker geheimsinnige manier agtervolg, moet ek hom beslis ‘n stukkie van my Amerikaanse gedagtes gee. Jy mag dalk dink dat βn meisie veilig saam met haar broer reis.β βDit is nie jou skuld nie, Dick,β lag die meisie. βJy weet ons dierbare ouers was by ons toe ons hom die eerste keer begin raaksien hetβdit was in Rome. En noudat ons alleen is, gaan hy net so voort om ons spoor te volg. Dit is regtig afwykend; en as jy ‘n goeie broer was, sou jy alles oor hom uitgevind het , en ons kan selfs saam toertjies doen – ons drie, met jou as die waaksame chaperon. Jy vergeet hoe ek vir jou gewerk het, Dick. Ek het groot kanse gevat om ‘n kennismaking met daardie ysige Engelse by Florence te dwing net omdat jy mal was oor die skraal blondine wat die skrikwekkende hoede gedra het. Ek was my hande van jou hierna. Jou smaak in meisies is aaklig.β βJou gedagtes is geraak deur die lees van hierdie vals-koninkryk-romanse, waar ‘n belaglike prins huis en ma en sy land opgee om met die gewone pragtige Amerikaanse meisie te trou wat reis oor simpel avonture. Ek behoort aan die Know-nothing PartyβAmerika vir Amerikaners en slegs wit mans op wag!β βJa, Richard! Jou sentimente is waardig, maar hulle sou meer gewig gehad het as ek nie gesien het hoe jy jou oΓ« uitstaar elke keer as ons binne ‘n myl van ‘n pennie prinses kom nie. Ek het nie jou skandelike optrede vergeet om foto’s van daardie huislike dogter van ‘n sekere Engelse hertog te versamel nie. Ons sal die voorval gesluit noem, boetie.β "Ons vriend Chauvenet, selfs," het kaptein Claiborne voortgegaan, "is minder aanhoudend – minder somber teenwoordig op die horison. Ons het hom vir ‘n week of twee nie gesien nie. Maar hy verwag om Washington hierdie lente te besoek. Sy onderbaadjies is manjifiek. Die goewerneur skaam elke keer as die man sy jas oopmaak.β "Mnr. Chauvenet is βn bekwame man van die wΓͺreld,β het Shirley met βn onopregte vonkel in haar oΓ« verklaar. "Hy leef volgens sy verstand – en leef goed." Claiborne het Chauvenet ontslaan en weer na die vreemde jong man gedraai, wat nog diep in sy koerant was. βHy lees die _Neue Freie Presse_,β het Dick opgemerk, βwaarmee ek argumenteer dat hy een of ander Hollander is. Hy is waarskynlik ‘n reisagent vir ‘n Weense glasfabriek, of ‘n tromspeler vir ‘n goedkoop wynhuis, of die agent vir ‘n MΓΌnchen-brouery. Dit sou sy reise verantwoord. Ons val eenvoudig in by sy kommersiΓ«le reisplan.β βDit lyk asof jy impliseer, broer, dat my sjarme op sigself nie voldoende is nie. Maar ‘n kommersiΓ«le reisiger beveel skaars daardie goeie rus, daardie onderskeiding – daardie atmosfeer van plekke en dinge gesien en bekende mense -" "Tush! Ek het Amerikaanse boekagente gesien wat dit alles gehad hetβselfs die lug van plekke gewees! Jou instinkte behoort jou beter te dien, Shirley. Dis goed dat ons mΓ΄re verder gaan. Ek sal ma en die goewerneur waarsku dat julle moet kyk.β Shirley Claiborne se oΓ« het weer op die kalm leser van die _Neue Freie Presse_ gerus. Die kelner het nou sekere geregte op die tafel neergesit sonder om die jong heer blykbaar die minste te interesseer. Toe laat val die onbekende sy koerant, en smeer ‘n rol reflektief. Sy blik het die kamer vir die eerste keer gevee en onsiend oor die koppe van juffrou Claiborne en haar broer gegaan – met, miskien, te bestudeer ‘n lug van onverskilligheid. "Hy het werklike hartseer geken," het Shirley volgehou, haar elmboΓ« op die tafel, haar vingers inmekaar gesluit, haar ken rus op hulle. "Hy reis in ‘n poging om ‘n verskeurende hartseer te vergeet," het die meisie met spottende simpatie voortgegaan. βLaat ons hom dan in vrede laat! Ons kan nie ordentlik vertoef in die teenwoordigheid van sy heilige hartseer nie.β Kaptein Richard Claiborne en sy suster Shirley het by GenΓ¨ve gestop om ‘n week by ‘n jonger broer deur te bring, wat daar op skool was, en sou by hul pa en ma by Liverpool aansluit en dadelik huis toe vaar. Die Claibornes was permanente inwoners van Washington, waar Hilton Claiborne, ‘n voormalige ambassadeur by twee van die grootste Europese howe, advokaat vir verskeie van die ambassades en ‘n erkende gesag in internasionale reg was. Hy was in Rome om aan die Italiaanse regering verslag te doen oor die resultaat van sy pogings om skadevergoeding van die Verenigde State in te vorder vir die slagting van Italiaanse arbeiders in ‘n spoorstaking, en het vandaar na Engeland gegaan vir ander professionele sake. Dick Claiborne was siek en was in die buiteland met verlof in ‘n poging om die voortslepende gevolge van tifuskoors wat in die Filippyne opgedoen is, af te skud. Hy was onder bevel om op die eerste April by Fort Myer aan te meld vir diens, en dit was nou laat Maart. Hy en sy suster het die oggend by hul broer se skool deurgebring en het ‘n laat _dΓ©jeuner_ by die Monte Rosa geniet . Daar het tussen hulle ‘n aangename kameraadskap bestaan ββwat geensins deur uiteenlopende smake en temperamente beΓ―nvloed is nie. Dick het pas sy kapteinskap bereik, en was die jongste man van sy rang in die diens. Hy het nie ‘n orgidee van ‘n stokros geken nie, maar geen man in die weermag was ‘n beter beoordelaar van ‘n ruiterperd nie, en as ‘n Wagner-voordrag hom tot die dood verveel het, het sy gees nietemin opgestaan ββtot die bul, en hy het sy troep geboor tot hy kon daarmee speel en dit soos ‘n sweep oor hom knip. Shirley Claiborne was ‘n jaar uit die kollege, en het ‘n aangename weerlegging gegee van die dowwe teorie dat gevorderde onderwys ‘n meisie se sjarme, of dryfkrag vernietig , of wat dit ook al is wat so baie bewonder word in jong vroulikheid. Sy het die indruk van lewenskragtigheid en krag geskep. Sy was pragtig regverdig, met ‘n hoΓ« kleur wat haar jeugdigheid beklemtoon het. Haar bruin hare, wat in die mode van die vroeΓ« jare van die eeu van haar voorkop vasgevang is , het goud in sonlig geblits. Baie van Shirley se meisiejare is in die Virginia-heuwels deurgebring, waar regter Claiborne lank ‘n skuilplek teen die hitte van Washington gehandhaaf het. Van kleins af het sy die lentekalender gelees soos dit op die landskap self geskryf is. Haar vingers het deur instink die eerste arbutus gevind; sy weet waar wit viooltjies eerste op die ruwe bors van die heuwels skyn; en besondere kolle rododendron het vir haar die intieme belangstelling van privaat tuine gehad. Daar is ongetwyfeld gode wat ten volle toegewy is aan die belangrike besigheid om meisies te noem, so gelukkig is daardie taak volbring. Gladys is ‘n kind van die gees van onheil. Josephine dra ‘n soet swaartekrag, en Maria praat ook oor ernstige sake. Nora, in een of ander inkarnasie, het feetjies oor heide en heuwel sien skarrel en die herinnering aan hulle terg haar geheue. Katherine is nie so ontrou soos haar maniere jou kan laat glo nie. Laura sonder donker oΓ« sou onmoontlik wees, en haar voorbestemde Petrarca sou nooit sy sonnette lewer nie. Helen kan slegs gesien word teen ‘n agtergrond van Trojaanse muur. Gertrude moet lank en mooi wees en gereed wees met ballades in die winterskemer. Julia se terughoudendheid en diskresie beveel haar by jou aan; maar sy het ‘n hart van lag. Anne is te vinde in die roostuin met ‘n knipskΓͺr en ‘n mandjie. Hilda is ‘n bekwame mens; daar is geen ignorering van haar militante karakter nie; die gevegte van Saksiese konings lui steeds in haar bloed. Marjorie het verse in die geheim gekrabbel, en Celia is die stilste ouditeur by die simfonie. En jy het dalk opgemerk dat daar geen knoppie op Elizabeth se foelie is nie; dit is goed om nie met haar verstand te bots nie. SΓͺ jy dat hierdie beskrywings nie ooreenstem met jou ervaring nie? Dan moes daar waarlik ‘n hartseer vermenging van babakandidate vir die lettertipe in jou gemeente gewees het. Shirley, in so geval, sal niks vir jou beteken nie. Dit is ‘n mors van tyd om vir jou te sΓͺ dat die naam hoorbaar kan word sonder om uitgespreek te word; jy kan nie laat verstaan ββdat die _r_ en _l_ in mekaar glip soos rimpelings oor klippies in ‘n spruit gly nie. En van die naam tot die meisie – mag jy vir altyd ‘n blik van Shirley Claiborne se mooi kop, haar bruin hare en droom-spook oΓ« geweier word, as jy nie eers die naam met eerlike smaak prewel nie. Terwyl die Claibornes by hul tafel vertoef het, het ‘n kort stewige man hulle van die deur af bekyk en stralend gevorder. βAg, my liewe Shirley, en Dick! Kan dit moontlik wees! Ek het net by die blote kans gehoor dat jy hier was. Maar Switserland is die ware ontmoetingsplek van die wΓͺreld.β Die jong Amerikaners het die nuweling hartlik gegroet. ‘n Kelner het vir hom ‘n stoel neergesit en sy hoed geneem. Arthur Singleton was ‘n Amerikaner, hoewel hy so lank in die buiteland gewoon het dat hy sy identiteit met enige spesifieke stad of staat van sy geboorteland verloor het. Hy was vir baie jare ‘n attachΓ© van die Amerikaanse ambassade in Londen. Administrasies het verander en ambassadeurs het gekom en gegaan, maar Singleton is nooit gemolesteer nie. Daar is gesΓͺ dat hy sy posisie op die telling van sy wye kennis behou het; hy het almal geken, en hy was ‘n groot smous van skinder, veral oor mense in hoΓ« stasies. Die kinders van Hilton Claiborne moes nie oor die hoof gesien word nie. Hy sou homself op hulle afdruk, soos dit op sy manier was; want hy was opreg sosiaal van instink, en sou ver gaan om ‘n goedhartigheid te doen vir mense van wie hy regtig gehou het. βAg ek! Jy het op die regte plek opgedaag, juffrou Claiborne. Daar is misterie in die lug β die groot Stroebel is hier β onder hierdie einste dak en in ‘n vreeslike slegte humor. Hy is ‘n gevaarlike manβ’n baie gevaarlike man, maar misluk vinnig. Arme Oostenryk! Graaf Ferdinand von Stroebel kan geen opvolger hΓͺ nie – hy is net ‘n soort oorblyfsel uit die negentiende eeu, en met hom en sy keiser uit die pad – wat? Van my kant sien ek net donker dae wat voorlΓͺ;β en hy het afgesluit met ‘n klein sug wat verbrokkelende trone en vallende dinastieΓ« impliseer. βOns het hom in Wene ontmoet,β het Shirley Claiborne gesΓͺ, βtoe pa daar was voor die Ecuador-eisekommissie. Hy het my as βn verruklike ou grizzlybeer voorgekom.β βHy sal sy plek in die geskiedenis hΓͺ; hy is ‘n staatsman van die ou bloed -en-ysterskool; hy is die eweknie van Bismarck, en ‘n paar dinge wat hy gedoen het. Hy hou meer geheime as enige ander man in Europa – en jy kan seker wees dat hulle saam met hom sal sterf. Hy sal geen memoires agterlaat om deur sy vyande deur te steek nieβgeen nadoodse vertroue van hom af nie!β Die leser van die _Neue Freie Presse_, wat gereed gemaak het om sy tafel te verlaat, het ‘n artikel wat blykbaar hom aangetrek het uit die koerant geskeur, dit in sy kaarttas gesit en na die deur gestap. Die oΓ« van Arthur Singleton het in erkenning verlig, en die attachΓ©, wat ‘n verskoning aan die Claibornes prewel, het die jong heer hartlik toegespreek. "Wel, Armitage, van alle mense!" en hy staan ββop, steeds na die Claibornes, met ‘n gevoel van omhelsing van die jong Amerikaners in sy groete. Hy het nooit daarvan gehou om ‘n ouditeur te verloor nie; en hy sou in geen omstandighede ‘n kans mis om die wye omtrek van sy kennis te vertoon nie. βShirleyβMej Claiborneβlaat my toe om meneer Armitage aan te bied.β Die jong weermagoffisier en Armitage het toe hand geskud, en die drie mans het vir ‘n oomblik gestaan, aangehou, blykbaar deur die ou attachΓ©, wat vir die volgende uur of twee geen verbintenis gehad het nie en die idee om alleen gelaat te word, gegrief het. ”n Mens ontmoet Armitage altyd! het Singleton verklaar. "Hy ken ons Amerika net so goed soos ons – en baie goed – vir ‘n Engelsman." Armitage het ernstig gebuig. βU maak dit weer vir my nodig om enige getrouheid te ontken aan die magte wat Groot-Brittanje regeer. Ek is regtig βn redelike soort Amerikanerβek het soms vir New York mense alles vertel vanβColoradoβMontanaβNew Mexico!β Sy stem en manier was diΓ© van ‘n heer. Sy kleur, soos Shirley Claiborne nou waargeneem het, was diΓ© van ‘n buitelugmens; sy was bekend daarmee by soldate en matrose, en het geweet dat dit getuig van ‘n kragtige en heilsame lewe. "Natuurlik is jy nie Engels nie!" roep Singleton uit, vererg soos hy onthou, of gedink het hy het, dat Armitage by ‘n ander geleentheid dieselfde protes gemaak het. "Ek raak regtig sensitief daaroor," sΓͺ Armitage, meer aan die Claibornes as aan Singleton. βMaar moet ons almal van iewers kom? Is dit so melankolies βn lot om βn man sonder βn land te wees?β Die bespotting in sy stemtoon is weerspreek deur die goeie humor in sy gesig; sy oΓ« vang Shirley s’n terloops, en sy het vir hom geglimlag – dit was ‘n natuurlike, ‘n heeltemal onvermydelike ding om te doen. Sy het gehou van die vriendelike verdraagsaamheid waarmee hy die gebabbel verduur het van Arthur Singleton, wat iemand ‘n internasionale verveling genoem het. Die jong man se waardigheid was slegs ‘n uitdrukking van selfrespek; sy waardering vir die presiese eienskappe wat voortspruit uit hierdie terloopse inleiding aan haarself en haar broer was perfek. Hy was reeds besig om te onttrek. ‘n Kelner het hom gevolg met sy weggooide koerant – en Armitage het dit gevat en dit handeloos op ‘n stoel laat val. βHet jy die nuus gehoor, Armitage? Die Oostenrykse sfinks is hierβin hierdie einste huis!β fluister Singleton indrukwekkend. βJa; sekerlik is graaf von Stroebel hier, maar hy sal seker nie lank bly nie. Die Alpe sal binnekort weer veilig wees. Ek is bly om jou te ontmoet .β Hy het inklusief voor die Claibornes gebuig, geknik in reaksie op Singleton se belofte om hom later op te soek, en hulle verlaat. Toe Shirley en haar broer hul gemeenskaplike sitkamer bereik, hou Dick Claiborne laggend die kopie van die _Neue Freie Presse_ omhoog wat Armitage by hul tafel eenkant gegooi het. βNou sal ons weet!β verklaar hy terwyl hy die koerant oopvou. "Weet jy wat, Dick?" "Ten minste waarin ons vriend sonder ‘n land so belangstel." Hy het die koerant oopgemaak waaruit ‘n halwe kolom geskeur is, die datum aangeteken, die klokkie gelui en ‘n kopie van dieselfde uitgawe bestel. Toe dit gebring is, het hy dit oopgemaak, die plek gekry, hard gelag en die laken aan sy suster gegee. βO, Shirley, Shirley! Dit is amper te veel!β huil hy en kyk hoe haar oΓ« die artikel uitvee. Sy draai weg om sy geraas te ontsnap, en gooi na ‘n blik die koerant met afsku neer. Die artikel het in detail gehandel oor Oostenryk-Hongaarse finansies, en redelik vol syfers en wyse gevolgtrekkings wat daarop gebaseer is. βIs dit nie die ergste nie!β roep Shirley uit en glimlag hartseer. βHy is beslis ‘n romantiese figuur wat gereed is om jou te hand. Waarskynlik βn bankklerk wat Europa sy ontspanning laat finansier.β βHy is in elk geval nie ‘n Engelsman nie. Hy het die idee met minagting verwerp.β βWel, jou meneer Armitage het nie so vreeslik opgewonde gelyk om Singleton te ontmoet nie; maar hy was nogal tevrede met jou voorkoms, om dit sagkens te stel. Ek wonder of hy met Singleton gereΓ«l het om op daardie bloot toevallige manier verby te gaan , net vir die voorreg om jou kennis te maak!β βMoenie dwaas wees nie, Dick. Dit is onbetaamlik ‘n offisier en ‘n heer. Maar as jy meneer Singleton weer sou sienββ βJaβnie as ek hom _eerste__ sien nie!β geΓ«jakuleerde Claiborne. ‘Wel, jy kan hom vra wie meneer Armitage is. Dit sal amusant en bevredigend wees om te weet.β Later die dag het die ou attachΓ© op Claiborne in die rookkamer geval en gestop om ‘n berig te bespreek dat ‘n verandering in die Amerikaanse staatsdepartement op hande is. Veranderinge by Washington het Singleton, wat seker was van sy ampstermyn, nie gepla nie . Hy het soveel gesΓͺ; en na ‘n paar verdere praatjies het Claiborne opgemerk: "Jou vriend Armitage lyk ‘n goeie soort." βO, ja; βn hoofspreker, en deeglik gepos in sake.β βJa, hy het interessant gelyk. Weet jy toevallig waar hy woonβwanneer hy by die huis is?β βHere seΓ«n jou, seun, ek weet niks van Armitage af nie!β Singleton gespat , met die klem so gegooi dat dit impliseer dat hy natuurlik in enige ander tak van menslike kennis oorvloedig bekwaam gevind sal word om vrae te beantwoord. βMaar jy het ons aan hom voorgestelβek en my suster. Ek het aangeneemββ βMy liewe Claiborne, ek stel altyd mense voor! Dit is my besigheid om mense bekend te stel. Armitage is in orde. Hy is altyd oral rond. Ek het al saam met hom in Parys geΓ«et, en ek het selde gesien hoe ‘n man ‘n beter aandete bestel.β Hoofstuk 3 – Donker tyding. Die nuus wat ek bring is swaar op my tong.βShakespeare. Die tweede dag daarna het Shirley Claiborne by ‘n juwelier op die Grand Quai ingegaan om ‘n snuistery te koop wat haar oog gevang het, terwyl sy gewag het vir Dick, wat in hul koets na die poskantoor gegaan het om ‘n paar telegramme te stuur. Dit was ‘n klein winkeltjie, en die tyd vroegmiddag, toe min mense omtrent was. ‘n Man wat haar voorafgegaan het, het na horlosies gekyk, en het gelyk asof hy diep in hierdie beroep opgeneem is. Sy het sy navrae oor kwaliteit en prys gehoor, en geweet dat dit Armitage se stem was voordat sy sy lang figuur herken het. Sy het haar aankoop vinnig gedoen, en was op die punt om die winkel te verlaat, toe hy na haar draai en sy buig. βGoeiemiddag, juffrou Claiborne. Dit is baie aanloklike basaars, nie waar nie ? As die afskuwelike tariefwette van Amerika ons nie pouse gegee het nieββ Hy buk bo haar, hoed in die hand, glimlaggend. Hy het die aankoop van ‘n horlosie beklink , wat die winkelier nou in ‘n boks toegedraai het. "Ek het sopas ‘n klein herinnering gekoop vir my plaasvoorman in Montana, en voordat ek dit in sy hande kan plaas, moet dit ondersoek en beoordeel word en al die plesier van die geskenk vernietig word deur die doeanebeamptes in New York. Ek hoop jy is βn goeie smokkelaar, juffrou Claiborne.β βEk wil graag wees. Vroue is veronderstel om ‘n aanleg in die besigheid te hΓͺ; maar my pa is so patrioties dat hy my alles laat verklaar.β βPatriotisme sal βn mens ver bring; maar ek maak beswaar teen beide belas te word en teen die alternatief om die here wat by die ontvangs van doeane lΓͺ en loer te korrupteer .β "Natuurlik is die antwoord dat Amerikaners by die huis moet koop," het geantwoord Shirley. Sy het haar kleingeld ontvang, en Armitage het sy klein pakkie in sy sak gesit. βMy broer het verwag om my hier te ontmoet; hy het met ons koets weggehardloop,β het Shirley verduidelik. "Hierdie laaste boodskappe probeer altyd – daar is ontelbare dinge waarvoor ‘n mens graag wil terugkom vanaf die middel van die see, tarief of geen tarief." "Daar is die draadloos," sΓͺ Shirley. βOns sal mettertyd in staat wees om ons nagedagtes daaraan te verbind. Maar verlore sienings kan kwalik so bestuur word. Nadat ek by die huis gekom het, sal ek aan talle dinge dink wat ek weer wil sien βwat foto’s nie gee nie.β "Soos-?" βO β hoe die Pous lyk wanneer hy sy seΓ«n by St. Petrus gee; en die gevoel wat jy het wanneer jy by Napoleon se graf staan βββ die aakligheid van wat hy gedoen het en was β en om hier in Switserland te wees, waar ek altyd op een of ander manier die druk van al die verlede van Europa oor my voel. Nou," – en sy lag liggies, "Ek het ‘n baie ernstige bekentenis gemaak." βDit is ‘n nuwe ideeβdie om die eeue van hierdie berge af te ondersoek. Hulle moet baie wys wees na al die jare, en hulle het beslis gesien hoe mense en nasies baie bose en ellendige dinge doen. Maar die geskiedenis van die wΓͺreld is alles een lang romanseβ’n geweldige verhaal.β "Dit is wat my jammer maak om huis toe te gaan," het Shirley meditatief gesΓͺ. βOns is so nuut β steeds in wording, en absurd rou. Wanneer ons ‘n oorlog het, is dit net politiek, met skandale oor wat die soldate moet eet, en die soort dinge; en daar is ‘n bohaai oor pensioene, en die heldhaftige kant daarvan is verlore.β βMaar dit is maklik om die gewig van geskiedenis en tradisie te oorskat. Die heerlikheid van die dooie Caesar doen die boer niks goed nie. Wanneer jy sien hoe Italiaanse arbeiders in Amerika besig is om slote te grawe of spoorwegbande te lΓͺ , of vind dat Noorse boere hul ploeΓ« in die nuwe harde grond van die Dakotas inslaan , dink jy nie soveel aan hul verlede as aan hul toekoms nie β die toekoms van die hele mensdom.β Armitage was die onderwerp van soveel grappies tussen Dick en haarself dat dit vreemd gelyk het om met hom te praat. Sy gesig het aangenaam opgehelder as hy praat; sy oΓ« was gryser as wat sy dit die vorige dag spottend tot haar broer se voordeel beskryf het. Sy manier van doen was ernstig hoflik, en sy het glad nie geglo dat hy haar agtervolg het nie. Haar ideale van mans is gekleur deur die Amerikaanse vooroordeel ten gunste van diegene wat hoog mik en baie waag. In haar kinderjare het sy Malory en Froissart met ‘n seuntjie se genot gelees. Sy het ook daardie poΓ«tiese sin vir die bekoring van "die gees van plek" besit wat die natuurlike begeleiding van die verbeeldingryke temperament is. Die gehuil van bubbels het soms trane in haar oΓ« gebring; haar asem het vinnig gekom toe sy β soos sy dikwels gedoen het β in die Fort Myer-driesaal by Washington gesit en kyk het hoe die wakker kavallerimanne na die toeskouersgalery in die nabootsende aanval aanstorm. Die werk wat dapper mans doen, het sy bo enigiets anders in die wΓͺreld bewonder. As kind in Washington het sy verwonderd na die standbeelde van helde en die gereelde militΓͺre kompetisies van die hoofstad gekyk; en sy het geween oor die plegtige praal van militΓͺre begrafnisse. Eenkeer op ‘n slagskip was sy opgewonde oor die saluut van ‘n magtige vloot in die Hudson onder die graf van Grant; en kort daarna het gevoel dat ontsag haar besit toe sy na die wit marmerbeeld van Lee in die kapel by Lexington gekyk het; want die kontemplasie van helde was vir haar dierbaar, en sy was trots om te glo dat haar pa, ‘n veteraan van die Burgeroorlog, en haar soldaatbroer ‘n band tussen haarself en die ou heldetyd was. Armitage was bewus daarvan dat ‘n juwelierswinkel skaars die plek was vir uitgebreide gesprek met ‘n jong vrou wat hy skaars geken het, maar hy het getalm in die vreugde om hierdie Amerikaanse meisie se stem te hoor, en wat sy gesΓͺ het, het hom geweldig geΓ―nteresseer. Hy het haar ‘n paar maande tevore die eerste keer in Parys gesien by ‘n uitstalling van gevegskilderye. Hy het op haar afgekom waar sy heel alleen staan ββvoor _Hooggety by Gettysburg_, die prentjie van die jaar; en hy het die vinnige toename van kleur op haar wange opgemerk toe die pragtige beweging van die skildery – sy ywer en vuur – haar beetgekry het. Hy het haar weer in Florence gesien; en dit was van daar af wat hy gehad het het doelbewus die Claibornes gevolg. Sy eie planne was nou nogal onseker deur sy onderhoud met Von Stroebel. Hy het Chauvenet in GenΓ¨ve ten volle verwag; die man was glo op vriendelike voet met die Claibornes; en aangesien dit gelyk het of hy meester van sy eie tyd was, was dit heeltemal moontlik dat hy sou verskyn voordat die Claibornes GenΓ¨ve verlaat het. Dit was nou die tweede dag nΓ‘ Von Stroebel se vertrek, en Armitage het onrustig begin voel. Hy staan ββsaam met Shirley heel naby die winkeldeur en kyk vir kaptein Claiborne om met die koets terug te kom. βMaar Amerika β is Amerika nie die wonderlikste produk van romanse in die wΓͺreld nie, β sy ontdekking, β die opeenvolgende konflikte wat gelei het tot die verwesenliking van demokrasie? Beskou die waardelose leeglΓͺers van die Middeleeue wat mekaar se wapenrusting met gevegsbyle slaan. Laat ons vrede hΓͺ, het die moeΓ« vegter gesΓͺ.β βHy kon bekostig om dit te sΓͺ; hy was die oorwinnaar,β het Shirley gesΓͺ. βAg! daar is kaptein Claiborne. Ek is dank verskuldig aan jou, juffrou Claiborne, vir baie aangename voorstelle.β Die koets was by die deur, en Dick Claiborne het dadelik na hulle gekom en voor Armitage gebuig. βDaar is goeie nuus: Graaf Ferdinand von Stroebel is in sy spoorwa tussen hier en Wene vermoor; hulle het hom vanoggend dood by Innsbruck aangetref .β "Is dit moontlik! Is jy seker hy is vermoor?β Dit was Armitage wat die vraag gevra het. Hy het op ‘n toon redelik saaklik en kleurloos gepraat, sodat Shirley verbaas na hom gekyk het; maar sy het gesien dat hy baie ernstig was; en toe het ‘n skielike gevoel in sy oΓ« geflits. βDaar is geen twyfel daaroor nie. Dit was ‘n gruwelike misdaad; die graaf was ‘n ou man en swak toe ons hom nou die dag sien. Hy was nie regverdige spel vir ‘n sluipmoordenaar nie,β het Claiborne gesΓͺ. "Geen; hy het βn beter lot verdien,β het Armitage opgemerk. "Hy was ‘n groot ou man," sΓͺ Shirley toe hulle die winkel verlaat en na die koets stap. βPa het hom baie bewonder; en hy was baie vriendelik met ons in Wene. Dit is verskriklik om daaraan te dink dat hy vermoor is.β βJa; hy was ‘n wyse en nuttige man,β het Armitage waargeneem, steeds ernstig. βHy was een van die groot manne van sy tyd.β Sy stemtoon was nie diΓ© van een wat terloops ‘n bietjie nuus van die uur bespreek nie, en kaptein Claiborne het ‘n oomblik by die koetsdeur stilgehou, nuuskierig oor wat Armitage verder kan sΓͺ. "En nou sal ons sien -" begin die jong Amerikaner. βOns sal Johann Wilhelm binne hoogstens ‘n paar jaar aan ouderdom sien sterf; en dan sal Karel Louis, sy seun, in sy plek die Keiser-koning wees; en as hy sonder erfgename daarvandaan sou gaan, sou sy neef Franciskus in die huis van sy vaders regeer ; en Franciscus is korrup en waardeloos, en heeltemal noodsaaklik vir die planne van die lot vir die goddelike orde van konings.β John Armitage staan ββheel regop langs die koets, sy hoed en stok en handskoene in sy regterhand, sy linkerkant liggies in die sysak van sy jas gedruk. "’n Vreemde duiwel," het Claiborne opgemerk toe hulle wegry. β’n Plegtige klant, en nie vrolik genoeg om ‘n goeie tromspeler te maak nie. Met watter toeval het hy jou in daardie winkel gekry?β "Ek het _hom_ gevind, liefste broer, as ek die vernederende onthulling moet maak." βEk moes dit nie geglo het nie! Ek het skaars gedink jy sal dit so ver dra.β βEn hoewel hy dalk βn verkoopsman van nagemaakte gesnyde glas is, het hy duur smake.β "Here help ons, hy het nie vir jou ‘n horlosie gekoop nie?" "Geen; hy was besig om hom op ‘n horlosie vir die voorman van sy plaas in Montana te laat wag.β βHomf! jy kaf.β "Nie in die minste nie. Hy het betaal – ek kon nie help om ‘n getuie van die transaksie te wees nie – hy het eintlik vyfhonderd frank betaal vir ‘n horlosie om aan die voorman van sy plaas te gee – _sy_ plaas, let wel, in Montana, VSA. Hy het terloops daarvan gepraat, soos al het hy altyd horlosies vir cowboys gekoop. Nou waar laat dit ons?β βEk is bevrees dit doen eerder vir my teorie. Ek sal hom opsoek as ek by die huis kom. Montana is nie meer ‘n goeie wegkruipplek nie. Maar dit was vreemd hoe hy oor ou Stroebel se dood opgetree het. Jy dink nie hy het hom geken nie, nΓ¨?β "Dit is moontlik. Arme graaf von Stroebel! Baie harte is nou ligter waarvoor hy klaar is.β βJa; en daar sal iets in Oostenryk gedoen word, noudat hy uit die pad is.β Vier dae het verloop, waarin hulle hulself aan hul jong broer gewy het. Die koerante was gevul met verslae van graaf von Stroebel se dood en bespiegelings oor die uitwerking daarvan op die toekoms van Oostenryk en die vrede van Europa. Die Claibornes het niks van Armitage gesien nie. Dick het vir hom in die hotel gevra en gevind dat hy weg is, maar oor ‘n paar dae sou terugkeer. Dit was die oggend van die vierde dag dat Armitage skielik by die hotel verskyn het terwyl Dick en sy suster vir ‘n wa gewag het om hulle na hul trein te dra. Hy het pas teruggekeer, en hulle het mekaar met die kleinste kantlyn ontmoet. Hy stap saam met hulle na die deur van die Monte Rosa. βOns hardloop vir die _King Edward_, en hoop vir ‘n dag in Londen voor ons vaar. Miskien sien ons jou een van die dae in Amerika,β sΓͺ Claiborne, met ‘n mate van kwaadwilligheid, moet bely word, tot sy suster se voordeel. βDit is moontlik; Ek is baie lief vir Washington,β het Armitage onverskillig gereageer. "Natuurlik sal jy ons opsoek," het Dick volgehou. "Ek sal vir ‘n rukkie by Fort Myer wees – en dit sal altyd ‘n plesier wees -" Claiborne draai om vir ‘n laaste woord met die portier oor hul bagasie, en Armitage staan ββen praat met Shirley, wat reeds in die wa ingekom het. βO, is daar enige nuus van graaf von Stroebel se sluipmoordenaar?β vra sy en let op die koerant wat Armitage in sy hand gehou het. βNiks nie. Dis βn baie geheimsinnige en raaiselagtige affΓͺre.β βDit is aaklig om te dink dat so iets moontlik isβhy was ‘n wonderlike ou man. Maar baie waarskynlik sal hulle die moordenaar vind.β βJa; ongetwyfeld.β Toe, toe sy haar broer sy hande ongeduldig agter Armitage se rug sien slaan – ‘n rug waarvan die ruim skouers pragtig in die koetsdeur gesilhouetteer is – het Shirley geglimlag in haar vreugde oor die situasie, en sou dit tot haar broer se voordeel verleng het, selfs tot die punt van die trein mis, as die saak heeltemal in haar hande gelaat is. Dit het haar geamuseer om die gesprek in die mees onpersoonlike sleutel te hou. "Die geheime polisie sal Europa deursoek in die agtervolging van die sluipmoordenaar," het sy opgemerk. "Ja," antwoord Armitage ernstig. Hy het gedink haar bruin reisrok, met hoed en handskoene om by te pas, uitermate word, en hy hou van die volle, diep toon van haar stem, en die veranderende lig van haar oΓ«; en ‘n sekere kuiltjie in haar linkerwang – hy het homself verseker dat dit geen eweknie aan die regterkant het nie – het die lot van owerhede en magte op die oomblik ‘n nuttelose ding laat lyk. "Die waarheid sal bekend wees voordat ons vaar, ongetwyfeld," het Shirley gesΓͺ. βDie sluipmoordenaar is dalk teen hierdie tyd hier in GenΓ¨ve.β "Dit is heel waarskynlik," sΓͺ John Armitage, met ononderbroke swaartekrag. βOm die waarheid te sΓͺ, ek verwag hom eerder hier, of ek moet vandag self vertrek.β Hy het gebuig en plek gemaak vir die ergerlike en skuurende Claiborne, wat sy hand haastig vir Armitage gegee en in die koets gespring het. βJou nagemaakte gesnyde-glas-tromspeler het ons amper ons trein laat mis. Dank die Here, ons het die laaste van daardie man gesien.β Shirley sΓͺ niks, maar kyk by die venster uit met ‘n wonder kyk in haar oΓ«. En op pad Liverpool toe het sy gereeld aan Armitage se laaste woorde gedink. "Ek verwag hom eerder hier, of ek moet vandag self vertrek," het hy gesΓͺ. Sy was nie seker of sy, as dit nie vir daardie woorde was nie, hoegenaamd weer aan hom sou gedink het nie. Sy onthou hom toe hy in die koets se deur geraam staan ββ- sy swaartekrag, sy fyn gemak, die indruk wat hy gemaak het van groot fisiese krag, en van hulpbronne van karakter en moed. En so het Shirley Claiborne GenΓ¨ve verlaat, nie geweet die eienaardige web wat die noodlot vir haar geweef het nie, en ook nie hoe daardie laaste woorde wat Armitage by die koetsdeur gespreek het, haar met vreemde avonture op die drumpel van haar Amerikaanse huis sou verbind nie. Hoofstuk 4 – John Armitage ‘n Prisoner. Alles is helder in die spoor van die son, Alles is mooi sien ek; En die lig in ‘n goue gety het uit die lug na my toe geloop. En die wΓͺreld draai om en om en om, En my gedagte sak in die see; Die see van vrede en van vreugde diep wie se gety misterie is. βSW Duffield. Die man wat John Armitage verwag het, het enkele ure nΓ‘ die Claibornes se vertrek by die Hotel Monte Rosa aangekom. Terwyl hy gewag het, het mnr. Armitage sy tyd tot voordeel aangewend. Hy het sy klerekas noukeurig onder die loep geneem en na ‘n proses van uitskakeling en vervanging het hy sy klere in twee koffers gepak en was gereed om die herberg op tien minute kennisgewing te verlaat. Tussen die treine, toe hy nie besig was om die inkomende reisigers dop te hou nie, het hy ‘n pyp oor verskeie pakkies papiere en briewe gerook, en dit het hy met groot sorg verbrand. Al die Franse en Duitse koerantverslae van die moord op graaf von Stroebel het hy sorgvuldig gelees; en selfs meer spesifiek het hy die toestand van sake in Wene bestudeer na die dood van die groot staatsman. Geheime agente van Wene en speurders van Parys het GenΓ¨ve besoek in hul studie van hierdie verstommende misdaad, en het baie ophef gemaak en baie vrae gevra; maar mnr. John Armitage het hulle nie gesteur nie. Hy het die laaste lang gesprek gevoer wat iemand met graaf Ferdinand von Stroebel gehad het, maar die feit van hierdie onderhoud was aan niemand bekend nie, behalwe aan een of twee hotelbediendes, en hulle het ‘n baie hoΓ« mening van mnr. Armitage s’n gehad. karakter, gebaseer op sy vrygewigheid in die saak van goue munt; en daar kan natuurlik geen moontlike verband wees tussen so skokkende tragedie en ‘n toevallige kennismaking tussen twee reisigers nie. Mnr. Armitage het niks geweet wat hy omgee om aan speurders oor te dra nie, en baie wat hy nie van plan was om aan iemand oor te dra nie. Hy het ‘n merkwaardige verskeidenheid roosters en advertensies van trans-Atlantiese vaarte teen skielike nood bymekaargemaak, en het selfs drie stoombote wat binne die week vanaf Engelse en Franse hawens vaar, aangepak. Hy het verwag dat die persoon vir wie hy gewag het, direk na die Hotel Monte Rosa sou gaan om die rede dat Shirley Claiborne daar was; en Armitage was nie verkeerd nie. Wanneer hierdie persoon verneem dat die Claibornes vertrek het, sou hy ongetwyfeld haastig agter hulle aan kom. Dit is die gevolgtrekking waartoe mnr. Armitage gekom het, wat soms buitengewoon gelukkig was in sy bespiegelings oor die verstandelike prosesse van ander mense. Soms het hy egter foute gemaak, soos sal blyk. Die heer vir wie John Armitage gewag het, het alleen opgedaag, en is as ‘n uitstekende gas deur die verhuurder ontvang. Monsieur Chauvenet het navraag gedoen vir sy vriende, die Claibornes, en was duidelik vererg om te vind dat hulle weg is; en so gou as wat hierdie intelligensie aan hom oorgedra is, het hy ook roosters bestudeer en stoombootadvertensies geraadpleeg. Mnr. John Armitage was op verskeie diskrete maniere oplettend oor Monsieur Chauvenet se bedrywighede, en besprekings by stoomskipkantore het hom so geΓ―nteresseerd dat hy deurgang op twee bykomende stoombote gereserveer het en die bande om sy koffers laat vasgemaak het, want dit het by hom opgekom dat hy dalk vind dit nodig om GenΓ¨ve inderhaas te verlaat. Dit was nie waarskynlik dat monsieur Chauvenet, wat nou onder sy oΓ« was, hom sou ontsnap nie; en John Armitage, wat ‘n rustige aandete gemaak het, het by sy kelner verneem dat Monsieur Chauvenet, wat van sy reise gedra is, alleen in sy kamers geΓ«et het. Omstreeks agtuur, terwyl Armitage die blaaie van _Figaro_ in die rookkamer omblaai, het Chauvenet by die deur verskyn, die groep binne-in onder die loep geneem en verder gegaan. Armitage het sy jas, hoed en stok in die rookkamer ingedra om gereed te wees vir moontlike noodgevalle; en toe Chauvenet in die straat uitstap, het hy gevolg. Dit was buitengewoon koud vir die seisoen, en ‘n fyn motreΓ«n het die lug gevul. Chauvenet het dadelik van die meer af weggeslaan, in die Boulevard HelvΓ©tique ingedraai, vandaar in die Boulevard Froissart met sy kolonie _pensions_. Hy het vinnig gestap totdat hy by ‘n huis gekom het wat slegs deur sy onverligte boonste vensters van sy onmiddellike bure onderskei is . Hy het die klok in die muur getrek, en die deur is dadelik oopgemaak en dadelik toegemaak. Armitage, wat twintig meter aan die oorkant van die straat volg, het skielik stilgehou aan die skielike einde van sy jaagtog. Dit was nie ‘n uur vir rondlΓͺ nie, want die Geneefse _gendarmerie_ het nogal goeie oΓ«, maar Armitage het geensins sy nuuskierigheid oor die aard van Chauvenet se opdrag bevredig nie. Hy het verder gestap om seker te maak dat hy nie waargeneem word nie, die straat oorgesteek en weer verby die donker, stil huis waar Chauvenet ingekom het. Hy het die plek noukeurig opgemerk; dit het geen uiterlike voorkoms van beset gegee nie. Hy het uit die algemene plan van die naburige geboue aangeneem dat daar ‘n binnehof aan die agterkant van die verduisterde huis was, toeganklik deur ‘n nou gang aan die kant. Terwyl hy die situasie bestudeer het, het hy aanhou beweeg om waarneming te vermy, en op ‘n oomblik toe hy heeltemal alleen in die straat was, vinnig gestap na die huis wat Chauvenet binnegekom het. Menere op soek na avonture doen goed om die kontinentale muur te vermy. Meneer Armitage borsel die glas van bo af met sy hoed. Dit het saggies geklink onder dekking van die reΓ«ndrup. Die pleister het plek-plek van die stene af verkrummel, wat ‘n voet sy geleentheid gegee het, en meneer Armitage het homself na bo getrek en binne geval. Die voordeur en vensters staar hom onbeskof aan, en hy het sy fortuin aan die baksteengang toegewy. Die reΓ«n het nou in alle erns neergedaal, en aan die agterkant van die huis het water luidrugtig in ‘n ystertuit begin drup. Die elektriese ligte van naburige strate het selfs in die verduisterde hof ‘n soort skemering gemaak , en Armitage het tussen ‘n netwerk kleredrade na die agtermuur geryg en die perseel bekyk. Hy het sy GenΓ¨ve van baie vorige besoeke geken; die kwartaal was onteenseglik respekvol; en daar is sekerlik geen rede waarom die blindings van ‘n huis nie met die aand versigtig getrek moet word na die plesier van die inwoners nie. Die hele onderste verdieping het heeltemal verlate gelyk; net op een punt op die derde verdieping was daar enige teken van lig, en dit die blote wenk. Die toenemende reΓ«nval het nie die slenter in die nat binnehof aangemoedig nie, waar die aflooppyp nou dodelik gerammel het, en Armitage het die hof oorgesteek en homself verder verseker dat die onderste verdieping donker en stil is. Balkonne was by die tweede en derde verdiepings teen die muur vasgemaak, en die effense ysterleer wat daarheen lei, het ‘n voet bokant sy kop geΓ«indig. John Armitage was ten volle bewus daarvan dat sy posisie, as dit ontdek word, om die minste te sΓͺ, onhoudbaar was; maar hy was beveilig van waarneming deur die polisie, en hy het aangeneem dat die bewoners van die huis waarskynlik te diep in hul sake was om veel tyd te mors op wat daarsonder sou gebeur. Armitage het opgespring en die onderste rondte van die leer gevang, en in ‘n oomblik was sy lang figuur ‘n donker wasigheid teen die muur terwyl hy versigtig opwaarts gekruip het. Die agterste vertrekke van die tweede verdieping was so donker en stil soos diΓ© hieronder. Armitage het voortgegaan tot by die derde verdieping, waar ‘n deur, sowel as verskeie vensters, op die balkon gegee het; en hy het gevind dat dit uit ‘n gebreekte hoek van die deurskerm was dat ‘n skerp liglem die donker sny. Alles bly stil onder; hy het die verkeer van die naburige deurpaaie redelik duidelik gehoor; en uit ‘n kombuis daar naby kom die growwe gekletter van skottelgoedwas onder begeleiding van ‘n rusie in Duits tussen die diensmeisies. Vir die oomblik voel hy veilig, en buk naby die deur en luister. Twee mans het gepraat, en blykbaar was die saak onder bespreking van belang, want hulle het met ‘n soort hardnekkige beraadslaging gepraat, en die lang pouses in die dialoog het kleur verleen aan die oortuiging dat een of ander gewigtige saak in debat was. Die slag van die reΓ«n op die balkon en sy aanhoudende gerammel in die tuit het ingegryp om die geluid van stemme te dowwe, maar tans het een van die sprekers, met ‘n ongeduldige uitroep, opgestaan, die klein glasruitdeur ‘n paar duim oopgemaak, uitgeloer , en het met ‘n uitroep van verligting na sy sitplek teruggekeer . Armitage het ‘n halfdosyn rondtes by die leer afgesak toe hy die grendel in die deur hoor klap. Hy het ‘n oomblik gewag om seker te maak dat hy nie gesien is nie, toe teruggekruip na die balkon en gevind dat die effense opening in die deur dit vir hom moontlik maak om sowel te sien as te hoor. "Dit is verstikkend in hierdie gat," sΓͺ Chauvenet en trek diep op syne sigaret en blaas ‘n rookwolk. "As jy die informaliteit wil vergewe, sal ek my jas opsy sit." Hy het die kledingstuk versigtig op die rugleuning van sy stoel gehang om sy vorm te behou, en dan weer sy sitplek aangeneem. Sy metgesel het hom intussen met ‘n sekere opset dopgehou. βJy sorg uitstekend vir jou klere, my liewe Jules. Ek kon nog nooit βn jas vou sonder om dit te verwoes nie.β Die reΓ«n het Armitage deeglik deurdrenk, maar sy aanhoudende klop bedek enige geringe geluide wat deur sy eie bewegings gemaak is, en hy was nou ingestel op die kamertjie en sy bewoners. Hy het die sorg waargeneem waarmee die man naby sy jas gehou het, en hy het die saak besin terwyl hy op die balkon gehang het. As Chauvenet op pad na Amerika was, was dit moontlik dat hy die belangrike blad saam met hom sou dra waarvan die verlies die Oostenrykse predikant soveel angs veroorsaak het ; so ja, waar was dit tydens sy verblyf in GenΓ¨ve? βDie ou man se dood is net die eerste stap. Ons vereis ‘n opeenvolging van sterftes.β βOns vereis drie, om eksplisiet te wees, nie meer of minder nie. Ons behoort gelukkig te wees as die oorblywende twee so maklik soos Stroebel s’n bereik kan word.β βHy was βn dier. Hy is goed dood.β βDit hang af van hoe jy daarna kyk. Dit lyk asof hulle regtig rou oor die ou bedelaar by Wene. Dit is die manier van ‘n volk. Hulle hou daarvan om deur ‘n wrede hand regeer te word. Die mense, soos jy my al voorheen hoor sΓͺ het, is dwase.β Die laaste spreker was ‘n jong man wat Armitage nog nooit tevore gesien het nie; hy was ‘n besliste blondekop, met nougesnyde strooikleurige baard en effens krulhare. Oorkant hom, en met die gesig van die deur, het Chauvenet gesit. Op die tafel tussen hulle was karaffe en likeurglase. βEk gaan dadelik Amerika toe,β sΓͺ Chauvenet en hou sy gevulde glas na ‘n koperlamp van ‘n ou tipe wat van die plafon af hang. βDit is seker net so goed,β sΓͺ die ander een. βDaar is werk om daar te doen. Ons moenie ons meer wettige besigheid te midde van hierdie aangename bysake vergeet nie.β βDie veld is maklik. Na ons heerlike kontinentale hoofstede, waar ‘n mens, soos jy weet, nooit heeltemal seker van jouself is nie, is dit aangenaam om die demokratiese lug van Washington in te asem,β het Chauvenet opgemerk. βVeral so, my liewe vriend, wanneer βn mens geseΓ«n is met jou heerlike sosiale gawes. Ek beny jou oor jou vermoΓ« om ander gelukkig te maak.β Daar was ‘n skerp ironie in die kΓͺrel se tong en die rand daarvan het klaarblyklik aan Chauvenet geraak, wat fronsend en vorentoe gebuig met sy vingers op die tafel. "Genoeg daarvan, as jy asseblief." βSoos jy wil, _carino_; maar jy sal my verskoon dat ek my meegevoel betoon het met die betreurenswaardige vertrek van _la belle Americaine_. As jy nie so ingestel was op staatsake nie, sou jy haar ongetwyfeld hier gevind het. Soos dit is, is jy nou verplig om haar op haar geboortegrond te sien . ‘n Maand in Washington kan baie vir jou doen. Sy is pragtig en redelik ryk. Daar word gesΓͺ dat haar broer, die lang kaptein, die beste ruiter in die Amerikaanse weermag is .β βHomf! Hy is ‘n esel,β het Chauvenet geΓ«jakuleer. ‘n Dienskneg het nou verskyn met ‘n vars bottel cordial. Hy is gekenmerk deur ‘n klein kop op ‘n lang en kragtige lyf, en het min gelyk aan ‘n huisbediende. Terwyl hy die sigaar-as van die tafel af vee, het die mans voortgegaan met hul praatjies sonder om na hom te luister. Chauvenet en sy vriend het van die eerste af in Frans gepraat, maar deur ‘n paar aanwysings aan die bediende te rig, het die blondine, wat die rol van gasheer aanvaar het, ‘n Serviese dialek gebruik. βEk dink ons ββhet gesΓͺ die sterftelys in sekere rigtings sal ‘n kleinigheid gestimuleer moet word voordat ons ons jong vriend Francis enigsins goed kan doen. Jy het besigheid in Amerika, _carino_. Daardie papier wat ons by ou Stroebel ingevul het, versterk ons ββhouvas op Francis; maar daar is nog steeds daardie vraag oor Karl en Frederick Augustus. Ons liewe Francis is nie tevrede nie. Hy wil heeltemal seker wees dat sy dierbare pa en broer dood is. Ons moet hom gerusstel, liefste Jules.β βMoenie ‘n dwaas wees nie, Durand. Dit lyk asof jy nooit verstaan ββdat die Verenigde State van Amerika is ‘n kleinigheid groter as ‘n skuurplaas. En ek glo nie daardie kΓͺrels is daar oorkant nie. Hulle lΓͺ seker hier iewers en wag , gereed om enige geleentheid te benut,βdit wil sΓͺ as hulle lewe. ‘n Man kan beswaarlik nalaat om beΓ―ndruk te wees met die feit dat so min lewens tussen hom staan ββenββ βDie hoogtesβdie hoogtes!β En die jong man, wat Chauvenet Durand genoem het, lig sy klein glasie lugtig. βJa; die hoogtes,β herhaal Chauvenet effens dromerig. βMaar daardie verklaring β daardie dokument! Jy het my nog nooit met ‘n blik vereer nie; maar jy het dit veilig weggesteek, durf ek sΓͺ.β βDaar is geen plekβbehalwe eenβwat ek waag nie. Dit is altyd binne maklike bereik, my liewe vriend.β βJy sal goed doen om daardie dokument te vernietig. Dit is beter uit die pad.β βU tekortkominge in die saak van wysheid is jammer. Daardie koerant vorm ons hoofbate, my liewe medewerker. Solank ons ββdit het, kan ons liewe Francis in orde hou. Daarom sal ons daaraan vashou en onthou dat ons baie gewaag het om dit uit die betreurde Stroebel se argief te verwyder.β βSΓͺ jy ‘baie gewaag’? My gewaardeerde nek, dit is al!β sΓͺ die ander. "Jy en Winkelried is sonder dankbaarheid." βJy sal goed doen,β sΓͺ Chauvenet, βom ‘n oog in Wene oop te hou vir die onbekende. As jy een van hierdie mooi dae gefluister in Hongarye hoorβ! Niks het vir ‘n geruime tyd gebeur nie; daarom kan baie gebeur.β Hy kyk op sy horlosie. βEk het werk in Parys voordat ek na New York vaar. Sal ons die saak van daardie Peruaanse aansprake bespreek ? Dit is besigheid. Hierdie ander sake is meer in die aard van heerlike afleidings, my liewe kameraad.β Hulle kom nader aan die tafel en Durand haal ‘n boks papiere waaroor hy met ernstige aandag buk. Armitage het feitlik al hul dialoog gehoor, en, wat ewe interessant was, kon die gesigte bestudeer en die stemtoon van die twee samesweerders leer. Hy was beknop uit sy posisie op die smal balkon en nat en verkoel deur die reΓ«n wat nou stadig bedaar het. Hy het baie geleer wat hy graag wou weet, en met ‘n gemak wat hom verstom het; en hy was goed tevrede om te onttrek met dankbaarheid vir sy geluk. Sy bene was gevoelloos en hy het naby die reling van die leertjie geklou vir ondersteuning terwyl hy na die area gekruip het. By die tweede verdieping het sy voet op die nat yster gegly, glad van lang gebruik, en hy het verskeie trappies afgestrompel voordat hy homself herstel het. Hy het ‘n oomblik geluister, niks anders as die rinkel van die reΓ«n in die tuit gehoor nie, en dan voortgegaan met sy terugtog. Toe hy op die baksteen binnehof uitstap, is hy van agter gegryp deur ‘n paar sterk arms wat hom styf vasgeklem het. In ‘n oomblik is hy oor die drumpel van ‘n deur in ‘n onverligte kamer gegooi, waar sy gevangene dadelik op hom gesit en voortgegaan het om ‘n lig te slaan. Hoofstuk 5 – ‘n Verlore sigarethouer. Na ander bosse lei die spoor verder, Na ander wΓͺrelde en nuut, Waar hulle wat hier die geheim bewaar, ook die belofte sal nakom. βHenry A. Beers. Die man het Armitage met sy bene om die liggaam vasgeklem terwyl hy ‘n vuurhoutjie op ‘n boks geslaan het wat hy uit sy sak gehaal het. Die skielikheid waarmee hy in die kombuis geslinger is, het Armitage se asem uitgeslaan, en die groot dye van sy gevangene het sy arms styf vasgepen. Die vuurhoutjie het vuur gevuur en hy kyk in die gesig van die bediende wat hy in die kamer hierbo gesien het . Sy ronde kop was bedek met kort, draadagtige hare wat laag op sy smal voorkop gegroei het. Armitage het ook die man se bulagtige nek, klein skerp oΓ« en borrelende snor opgemerk. Die woelige flits van die vuurhoutjie het die growwe meubels van ‘n kombuis onthul; die baksteenvloer en sy nat inverness lΓͺ koud agter Armitage se rug. Die kΓͺrel grom ‘n uitskrewe in Servies; het toe met groot moeite ‘n vraag in Duits gevra. βWie is jy en wat wil jy hier hΓͺ?β Armitage skud sy kop; en in Engels geantwoord: βEk verstaan ββnie.β Die man het ‘n reeks vuurhoutjies geslaan wat hy dalk sy gevangene s’n kan ondersoek gesig, en dan met sy hande oor Armitage se sakke getrek om seker te maak hy het geen arms nie. Die groot kΓͺrel was duidelik verbaas om te vind dat hy ‘n meneer in waterdeurdrenkte aandklere betrap het wat in die omgewing skuil, en aangesien die saak bo sy verstand was, het dit net vir hom oorgebly om met sy meester te kommunikeer . Dit is egter nie so maklik bereik nie. Hy het redes van sy eie gehad om nie uit te roep nie, en daar was probleme in die manier om die gevangene aan te hou en terselfdertyd die mans af te bring wat vir hul eie veiligheid na die verste kamer in die huis gegaan het . Verskeie minute het verloop waartydens die stoere Servian sy vuurhoutjies geslaan het en rekening gehou het met sy gevangene; en intussen lΓͺ Armitage heeltemal stil, sy arms vinnig verdoof van die growwe sluiting van die staatmaker bediende se bene. Daar was niks te wen deur ‘n stryd in hierdie posisie nie, en hy het geweet dat die Servian nie sou waag om hom te verloor in die poging om die vreemde paar te ontbied wat oor hul papiere aan die bokant van die huis gebuig was nie. Die Servian was klaarblyklik ‘n man van aksie. βStaan op,β beveel hy, steeds in growwe Duits, en hy staan ββin die donker op en ruk Armitage agter hom aan. Daar was ‘n oomblik van stilte waarin Armitage geskud en homself uitgerek het, en toe slaan die Servian nog ‘n vuurhoutjie en hou dit naby ‘n rewolwer wat hy gehou het na Armitage se kop wys. "Ek sal skiet," het hy weer in sy haltende Duits gesΓͺ. βU sal ongetwyfeld!β en iets in die kΓͺrel se manier het Armitage laat lag. Hy is gevang en hy het nie dadelik enige veilige kwessie uit sy penarie gesien nie; maar sy lot het sy belaglike kant gehad en die gemak waarmee hy aan die begin van sy soeke geneem is, het sy humor aangeraak. Toe het hy dadelik nugter geword en sy verstand op die onmiddellike situasie gekonsentreer. Die Servian het teruggetrek met ‘n vuurhoutjie in die een hand en die gelykgemaakte rewolwer in die ander hand, en Armitage in die middel van die kombuis gelaat. "Ek gaan ‘n lamp aansteek en as jy beweeg, sal ek jou doodmaak," vermaan die kΓͺrel, en Armitage het sy voete oor die baksteenvloer van die kombuis hoor skraap terwyl hy teruggery het na ‘n tafel wat teen die muur naby die buitedeur gestaan ββhet. . Armitage het heeltemal stil gestaan. Die woonbuurt en die huis self was stil; die twee mans in die derde verdieping kamer was waarskynlik besig met die besigheid waarby Armitage hulle verlaat het; en sy onmiddellike verhouding was met die ServiΓ«r alleen. Die kΓͺrel het voortgegaan om sy dreigemente te prewel; maar Armitage het besluit om die rol van ‘n Engelsman te speel wat geen Duits verstaan ββnie, en hy het die man verskeie kere skerp in Engels aangespreek om aan te dui dat hy nie verstaan ββnie. Die Serviese draai half na sy gevangene, die rewolwer in sy linkerhand , terwyl hy met die vingers van sy regterhand moeisaam voel na ‘n lamp wat deur die vurige flitse van die vuurhoutjies geopenbaar is. Dit is nie ‘n maklike saak om ‘n lamp aan te steek as jy net een hand het om mee te werk nie, veral as jy verplig is om ‘n ogie te hou oor ‘n geheimsinnige gevangene van wie se karakter jy onkundig is; en dit was ‘n paar minute voor die werk gedoen is. βJy sal na daardie hoek toe gaan;β en die ServiΓ«r het tot sy gevangene se voordeel vertaal met ‘n gebaar van die rewolwer. "Enigiets om jou te behaag, waardige kΓͺrel," het Armitage geantwoord, en hy het met vriendelike welvarendheid gehoorsaam. Die man se doel was om hom so ver as moontlik van die binnedeur af te kry terwyl hy hulp van bo af geroep het, wat natuurlik uit sy oogpunt die wyse ding was, soos Armitage erken het. Armitage staan ββmet sy rug teen ‘n rak potte; die tafel was aan sy linkerkant en daarbuite die deur wat na die voorhof oopmaak; ‘n tralievenster was aan sy regterkant; oorkant hom was nog ‘n deur wat met die binnekant van die huis gekommunikeer het en die onderste trappe van ‘n onbeskofte trap wat opwaarts lei, openbaar het. Die Servian het nou die buitekombuisdeur versigtig toegemaak en gesluit. Armitage het sy hoed in die omgewing verloor; sy ligte stapstok lΓͺ in die middel van die vloer; sy inverness-jas het nat en deurmekaar om hom gehang; sy hemp was opgefrommel en vuil. Maar sy lug van goeie humor en syne mak aanvaarding van gevangeneming blyk die Servian se versigtigheid te verhoog, en hy het weggedraai na die binnedeur met sy rewolwer steeds na Armitage se kop gewys. Hy het lustig die smal trapput in Servian begin oproep en in ‘n oomblik na Duits verander. Hy het ‘n belaglike figuur gemaak, terwyl hy sy rewolwer op armlengte gehou het, sy nek in die gang ingedraai het en gehuil totdat hy rooi in die gesig was. Hy het stilgebly om te luister, dan hernu sy huil, terwyl Armitage, met sy rug teen die rakkie potte, die kamer bestudeer en sy planne gemaak het. βHier is ‘n dief! Ek het ‘n dief gevang!β skree die Servian, nou geΓ―rriteerd deur die stilte hierbo. Toe, terwyl hy ‘n oomblik ontspan en omdraai om seker te maak dat sy rewolwer Armitage steeds bedek, was daar ‘n skielike geluid van trappies bo en ‘n stem het woedend by die trap afgebuig: "Zmai, stop jou geraas en vertel my wat is die probleem." Dit was die stem van Durand wat in die Serviese dialek gepraat het; en Zmai het sy mond oopgemaak om te verduidelik. Terwyl die groot kΓͺrel sy antwoord brul, ruk Armitage ‘n swaar yster-kookpot van die rak af, swaai dit hoog deur die borgtog met albei hande en laat dit met alle mag teen die Servian se kop vlieg, omgekeer in die erns van sy gegil. Op die oomblik het die rewolwer hard gebrul in die nou kombuis en Armitage het die koperlamp gegryp en dit van hom op die vuurherd gegooi, waar dit met ‘n groot gekletter geval het sonder om te ontplof. Dit was oombliklik pikdonker. Die Servian het soos ‘n gekapte os afgegaan en Armitage by die drumpel het oor hom gespring tot in die gang verby die agterste trap waartoe die mans gestruikel het, terwyl hulle uitbundig gevloek het. Armitage het die bestaan ββvan ‘n voorste trap aangeneem, en noudat hy op ‘n onverwagte avontuur geloods is, was hy in ‘n humor om dit vir ‘n oomblik te verleng, selfs met verdere risiko. Hy het langs ‘n donker gang na die voordeur gekruip, die sleutel gevind en gedraai om homself van ‘n gereed uitgang te voorsien, toe, toe hy die mans van bo af oor die neergestrekte Servian hoor strompel, het hy by die voorste trap geloop en die tweede verdieping gekry. , toe die derde, en het maklik by sy lig die kamer gevind wat hy vroeΓ«r van buite af waargeneem het. Onder was daar gesmoor verwarring en die geknetter van wedstryde terwyl Durand en Chauvenet probeer het om die onverwagte situasie wat hulle gekonfronteer het, te begryp. Die groot bediende, het Armitage geweet, sou beswaarlik sake dadelik vir hulle kon uitklaar, en hy draai haastig die pakkies papiere om wat op die tafel lΓͺ. Dit was aansprake van een en ander soort teen verskeie Suid- en Sentraal-Amerikaanse republieke, hoofsaaklik vir vloot- en militΓͺre voorrade, en hy het bloot kennis geneem van hul algemene karakter. Hulle was op die oog af gesertifiseerde rekeninge op die gewone manier van besigheid. Op die agterkant van elkeen was die woorde met ‘n rubberstempel gedruk : βWene, Parys, Washington. Chauvenet et Durand.β Armitage het die jas wat Chauvenet so versigtig agter op sy stoel neergesit het opgeraap , sy hande deur die sakke gehaal, dit leeg gekry , dan die kledingstuk styf in sy hande bymekaargemaak, ‘n bietjie vir homself gelag om te voel hoe papiere in die voering vasgewerk is. , en lag weer terwyl hy die voering los skeur en ‘n plat linnekoevert blink met drie seΓ«ls rooi was uittrek. Trappe het hieronder geklink; ‘n man het met die agterste trappe opgehardloop; en uit die kombuis het geluide van magtige gekerm en gevloeke in die swaar gevegte van die Servian opgekom, terwyl hy sy verstand herwin het en probeer het om sy lot te verduidelik. Armitage tel ‘n stoel op, hardloop geruisloos na die kop van die agterste trap en kyk af op Chauvenet, wat haastig was met ‘n vlammende kers wat hoog bo sy kop gehou word, en die lig daarvan wys angs en vrees op sy gesig. Hy was halfpad met die laaste vlug, en Armitage het in die donker gestaan ββen hom met ‘n mengsel van nuuskierigheid en iets ook humor dopgehou. Toe praat hy β in Frans β op ‘n toon wat die koel ironie naboots wat hy in Durand se toon aangeteken het: β’n Paar moorde min of meer! Maar Von Stroebel was skaars ‘n billike punt, liefste Jules!β Hiermee stuur hy die stoel kletterend teen die trappe af, waar dit getref het Jules Chauvenet se bene met ‘n krag wat hom huilend agteruit gedra het na die tweede landing. Armitage het omgedraai en met die voorste trap afgejaag, en hoor ‘n hernude geskreeu van agter en krete van woede en pyn uit die tweede verhaal. Terwyl hy na die voordeur gevroetel het, het hy ‘n hoed gekry en, nadat hy sy eie verloor het, dit op sy kop gesit, sy inverness om sy skouers getrek en vinnig uitgegaan. βn Oomblik later skuif hy die vangs in die muurdeur en stap die boulevard in. Die sterre het tussen die vlieΓ«nde wolke bo-oor geskyn en hy het diep asemteue van die vars lug in sy longe ingetrek toe hy terugstap na die Monte Rosa. Kort-kort lag hy stil vir homself, want hy gryp nog styf in sy hand, veilig onder sy jas, die koevert wat Chauvenet so sorgvuldig weggedra het; en Armitage het verskeie kere vir homself gemompel: "’n Paar moorde, min of meer!" By die hotel het hy sy klere aangetrek, die goed van sy spieΓ«ltafel in ‘n sak gegooi en sy vertrek na Parys deur die nag-ekspressie aangekondig. Toe hy na die stasie ry, het hy na sy sigaretdoos gevoel, en ontdek dat dit vermis is. Die verlies het hom klaarblyklik groot kommer gegee, want hy het sy sakke deursoek en nagevors en sy sakke by die stasie oopgemaak om te sien of hy dit toevallig oorgesien het, maar dit was nie te vinde nie. Sy ergernis oor die verlies is gebalanseer – kon hy dit geweet het – deur die belangstelling waarmee, amper voordat die muurdeur op hom toegemaak het, twee here – een van hulle nog in sy hempsmoue en met ‘n pers knop oor sy voorkop – gebuig oor ‘n goue sigarethouer in die donker huis op die Boulevard Froissart. Dit was ‘n mooi snuistery en bevat, toe dit op die kombuisvloer gevind is, presies vier sigarette uitstekende Turkse tabak. Aan die een kant daarvan was geΓ«ts, in skakerings van blou en wit emalje, ‘n helm, bekroon deur ‘n valk, gereed vir vlug, en, onder, die leuse _Fide non armis_. Die agterkant boor in Engelse skrif, groot geskryf, die letters _F.A._ Die mans het vir ‘n oomblik wonderend na mekaar gestaar, toe spring albei op hul voete. βDit is nie moontlik nie!β hyg Durand. "Dit is heel moontlik," antwoord Chauvenet. βDie embleem is onmiskenbaar. Goeie God, kyk!β Die sweet het op Chauvenet se gesig uitgebreek en hy het na die stoel gespring waar sy jas gehang het, en die kledingstuk met bewende hande ingehaal. Die syvoering het los gefladder waar Armitage die koevert rofweg uitgeskeur het . βWie is hy? Wie is hy?β fluister Durand, baie wit van gesig. "Dit mag wees – dit moet iemand wees wat diep bekommerd is." Chauvenet het stilgebly en sy hand stadig oor sy voorkop getrek; toe spring die kleur terug in sy gesig, en hy gryp Durand se arm so styf dat die man skrik. βDaar was ‘n man wat my agtervolg het; Ek het gedink hy stel belang in die Claibornes. Hy is hierβek het hom vanaand by die Monte Rosa gesien. God!" Hy laat sak sy hand van Durand se arm en slaan die tafel fel met sy gebalde hand. βJohn ArmitageβJohn Armitage! Ek het sy naam in Florence gehoor.β Sy oΓ« het geknip van opgewondenheid, en verbasing het in sy gesig gegroei. "Wie is John Armitage?" het Durand skerp geΓ«is; maar Chauvenet het vir ‘n gespanne oomblik verbaas na hom gestaar en toe vir homself gemompel: βIs dit moontlik? Is dit moontlik?" en sy stem was hees en sy hand het gebewe toe hy die sigaretdoos optel. βMy liewe Jules, jy tree op asof jy ‘n spook gesien het. Wie de duiwel is Armitage?β Chauvenet kyk versigtig deur die kamer, buk dan vorentoe en fluister baie laag, naby Durand se oor: βSΓͺ nou hy was die seun van die mal Karl! Gestel hy was Frederick Augustus!β βBah! Dit is onmoontlik! Hoe is jou man Armitage?β vra Durand geΓ―rriteerd. βHy is die regte ouderdom. Hy is ‘n groot kΓͺrel en het nogal ‘n lug. Dit lyk asof hy sonder beroep is.β βDuidelik so,β merk Durand ironies op. βMaar hy het ons klaarblyklik dopgehou. Heel moontlik het die betreurde Stroebel hom in diens geneem. Hy het dalk vir Stroebel hier gesienββ Chauvenet het weer slim op die tafel geslaan. βNatuurlik sou hy vir Stroebel sien! Stroebel was die aartshertog se vriend; Stroebel en hierdie kΓͺrel tussen hulleββ βStroebel is dood. Die Aartshertog is dood; daar kan geen twyfel daaroor bestaan ββnie,β het Durand gesΓͺ; maar twyfel was in sy toon en in sy oΓ«. βNiks is seker nie; dit sal soos Karl wees om weer met ‘n seun op te daag om sy aansprake te steun. Hulle kan albei lewe. Hierdie Armitage is nie die gewone vark van ‘n geheime agent nie. Ons moet hom vind.β βEn vinnig. Daar moetββ ββnog βn dood by ons lysie gevoeg word voordat ons nogal baas is oor die situasie in Wene.β Hulle het Zmai bevel gegee om by die huis op waak te bly en het inderhaas saam uitgegaan. Hoofstuk 6 – Op pad na die Westerse sterre. Haar blou oΓ« het die weste ver gesoek, Vir verliefdes is lief vir die westernster. β_Lay of the Last Minstreel_. GenΓ¨ve is ‘n goeie punt om vlug na enige deel van die wΓͺreld te beplan, want daar aan die bopunt van Europa is die hele kontinentale spoorwegstelsel maklik binne jou bereik, en jy kan jou keuse maak van vaarhawens. Dit is sekerlik eerder uit jou pad om ‘n skip by Liverpool te soek, tensy jy verwag om ‘n spesifieke voordeel daardeur te kry . Mnr. John Armitage het in die mees asemlose haas daarheen gehaas om die _Koning Edward_ te vang, terwyl hy dalk die _Touraine_ by Cherbourg geneem het en homself ‘n dolle scamper gespaar het; maar sy tevredenheid om homself aan boord van die _King Edward_ te bevind, was die hoogste. Hy was en is, kan gesΓͺ word, ‘n man wat die verbygaande dae vriendelik salueer, maak nie saak hoe somber hulle kleure is nie. Shirley Claiborne en kaptein Richard Claiborne, haar broer, was op die dek en kyk hoe die skeepvaart in die Mersey is terwyl die groot stoomboot die kanaal inswaai . βEk hoop,β merk Dick op, βdat ons al jou trans-Atlantiese vryers afgeskud het . Daardie klein Chauvenet het makliker gesterf as wat ek verwag het. Hy het nooit opgedaag nadat ons Florence verlaat het nie, maar ek is nie heeltemal seker dat ons hom nie by die beskuldigdebank in New York sal kry nie. En daardie geheimsinnige Armitage, wat soveel spoorweggeld spandeer het om ons te volg, en wat amper vir jou ‘n horlosie in GenΓ¨ve gekoop het, stel my regtig teleur. Sy volharding het eintlik my bewondering afgedwing. Vir ‘n glasblaser was hy egter redelik ordentlik en beter as baie van hierdie klein speelgoedmannetjies met nagemaakte titels." βIs dit ‘n Amerikaanse kruiser? Ek glo regtig dit is die _Tecumseh_. Waarvan op aarde het jy gepraat, Dick?β Shirley fladder haar sakdoek in die rigting van die Amerikaanse vlag wat deur die kruiser vertoon word, en Dick lig sy pet. βEk het afskeid geneem van jou buitelandse vryers, Shirley, en myself gelukgewens dat sodra _pΓ¨re et mΓ¨re_ hul seebene kry, hulle weer die beheer van jou sal hervat, en laat ek twee of drie baie aantreklike eksemplare van jou geslag wat ek sien kom het opsoek. aan boord. Jou sake het my baie geΓ―rriteer en ek sal bly wees om vry te wees van die verantwoordelikheid.β βDankie, Kaptein.β βEn as daar enige getitelde swartwagte aan boord isββ βJy sal verskriklike goddelose dinge aan hulle doen, nie waar nie, broertjie ?β βHomf! Goddank, ek is βn Amerikaner!β "Dit is ‘n waardige sentiment, Richard." βEk wil graag, soos ons koerante sΓͺ, ‘n getekende verklaring uitdeel wat ‘n uitdaging aan die hele Europa bied. Ek wens ons sou een keer in ‘n ware oorlog beland sodat ons die verwaandheid uit een van hul sogenaamde eersteklas magte kon slaan. Ek wil graag ‘n regiment regdeur die heiligste gebiede van Londen lei; of neem vroegoggend ‘n galop deur Berlyn om die Nederlanders wakker te maak. Al hierdie praatjies oor hande oor die see en sulke verrotting maak my siek. Die Engelse is die mees verwaand en die mees verwaande en neerbuigendste ras op aarde; die Duitsers en Oostenrykers is ou biervate, en die Italianers en Franse is blote dekadente en tel nie .β βJa, liefste,β spot Shirley. βO, my groot broer, ek het ‘n bekentenis om te maak. Moet asseblief nie aan groot ede smul of ‘n gat in hierdie stewige dek stamp nie, maar daar is blomme in my staatskamerββ βSeker van die Liverpool-konsulβhy het pa gepla om te help hy kry βn oorplasing na βn minder somber gat.β βDan sal ek myself by die president intree wanneer ek by die huis kom. Hulle is orgideΓ«βvan Londenβmaarβmet meneer Armitage se kaart. Sal dit jou nie opgewonde maak nie?β βDit maak my siek!β en Dick hang swaar aan die reling en gluur na ‘n verbygaande sleepboot. βHulle is pragtige orgideΓ«. Ek kan nie onthou wanneer orgideΓ« al voorheen met my gebeur het nie, Richardβin sulke hoeveelhede. Nou, jy het hom regtig nie so afgekeur nie, het jy? Dit is seker vir altyd totsiens, maar hy was nie so erg nie; en hy kan tog βn Amerikaner wees.β β’n Gewone avonturier! Sulke kΓͺrels daag altyd op, soos slegte pennies, of ‘n eenogige hond. As ek hom weer moet sienββ βJa, Richard, as jy weer moet ontmoetββ βEk sal hom vra om goed genoeg te wees om op te hou om ons te volg, en as hy aanhou moet ek hom opkikker.β βJa; Ek is seker jy sal my by enige gevaar teen sy belange beskerm,β spot Shirley terwyl sy omdraai en teen die reling leun sodat sy langs die dek verby haar broer se staatmakerskouers kyk. "Moenie laf wees nie," het Dick waargeneem, wie se oΓ« op ‘n gesnyde seiljag was wat stadig onder hulle stoom. βEk sal nie, maar moet asseblief nie gewelddadig wees nie! Moenie die arme man vermoor nie, Dickie, skat,β – en sy vat smekend aan sy arm – "want daar is hy – so lank en geheimsinnig soos altyd – en ek is skuldig bevind met ‘n paar van sy orgideΓ« aan my baadjie vasgespeld! β "Dit is inderdaad ‘n goeie geluk," het Armitage ‘n oomblik later gesΓͺ toe hulle hand geskud het. βEk het my boodskap by GenΓ¨ve onverwags afgehandel en hier is ek.β Hy het geglimlag oor die swakheid van sy verduideliking, en het in hul verbygaande kommentaar oor die lewe van die hawe aangesluit. Hy was nie so dof nie, maar dat hy Dick Claiborne se gegriefdheid oor sy teenwoordigheid aan boord gevoel het. Hy het baie goed geweet dat sy kennismaking met die Claibornes te gering was om ernstig gespanne te word, veral waar ‘n kΓͺrel van Dick Claiborne se hoΓ« gees betrokke was. Hy het ‘n paar minute langer met hulle gesels, dan het hy homself afgevat; en hulle het die res van die dag min van hom gesien. Armitage het nie hul onderskeiding van ‘n sitplek by die kaptein se tafel gedeel nie, en Dick het hom laataand in die rooksalon met pyp en boek gekry. Armitage het geknik en hom gevra om te gaan sit. βJy is ‘n matroos sowel as ‘n soldaat, Kaptein. Jy is gelukkig; Ek sit altyd die eerste nag regop om seker te maak die vyand gryp my nie in my slaap nie.β Hy het sy boek eenkant gegooi, brandewyn en koeldrank laat bring en vir Claiborne ‘n sigaar aangebied. βDit is nie die mees gelukkige seisoen vir kruising nie; Ek sal seker mΓ΄re val. My pa en ma haat veral die see en het vir drie dae afgetree. My suster is die enigste een van ons wat volkome immuun is.β βJa; Ek kan mej. Claiborne goed voorstel in die goeie genade van die elemente,β antwoord Armitage; en hulle was vir ‘n paar minute stil terwyl ‘n groot Rus, wat politiek in ‘n verafgeleΓ« hoek met ‘n baie klein en plegtige Duitser gepraat het , sy siening oor die Oosterse vraagstuk in ‘n geweldige bas uitblaas . Dick Claiborne was baie geamuseerd om te vind dat hy langs Armitage gesit het,βom sy medereisiger se gasvryheid te geniet; maar Armitage, was hy gedwing om te erken, het al die tekens van ‘n heer gedra. Hy het sekerlik vir Shirley gevolg, maar selfs die jong man se manier hieroor was skaars ‘n saak waaroor hy kon swyg. En daar was iets heeltemal aantrekliks in Armitage; sy selfbeheersing was vir Claiborne aantreklik; en die vet lyne van sy figuur was nie op die jong offisier vermors nie. In die stilte, terwyl hulle gerook het, het hy die perfekte smaak opgemerk wat Armitage se besittings gekenmerk het, wat vir hom dalk meer beteken het as die standvastigheid van die man se oΓ« of die fyn lyntjies van sy gesig. Onbewustelik het Claiborne gevind dat hy Armitage se sterk ringlose hande dopgehou het, en hy het geweet dat so ‘n hand, al lyk dit goed versorg , harde werk geken het, en dat die lang soepel vingers so was dat hulle ‘n dissel onbevrees kon lei of ‘n vlag waaghalsig op ‘n vuurgevee borswering. Armitage het vinnig gedink aan iets waartoe hy skielik besluit het sΓͺ vir kaptein Claiborne. Hy het geweet dat die Claibornes ‘n familie van onderskeiding was; die vader was ‘n Amerikaanse diplomaat en prokureur met ‘n wye reputasie; die familie het gestaan ββvir die beste waartoe Amerika in staat is, en hulle was huiswaarts gebonde na die Amerikaanse hoofstad waar hul sosiale posisie en die vader se roem hulle opvallend gemaak het. Armitage sit sy sigaar neer en buk na Claiborne, en praat met stil direkheid. βKaptein Claiborne, ek is in GenΓ¨ve aan u voorgestel deur mnr. Singleton. Jy het my dalk al verskeie kere voorheen by VenesiΓ«, Borne, Florence, Parys, Berlyn waargeneem . Ek het jou beslis gesien! Ek sal nie ontken dat ek jou doelbewus gevolg het nie, en ook nieββJohn Armitage het geglimlag en toe weer ernstig gewordβ βkan ek enige voldoende verskoning maak daarvoor nie.β Claiborne kyk wonderend na Armitage. Die man se houding en stemtoon was heeltemal ernstig en het respek afgedwing. Claiborne knik en gooi sy sigaar weg dat hy sy volle aandag kan gee aan wat Armitage te sΓͺ kan hΓͺ. β’n Man hou nie daarvan dat sy suster die kennisse vorm van persone waarvoor daar nie behoorlik ingestaan ββword nie. Behalwe vir Singleton weet jy niks van my nie; en Singleton weet inderdaad baie min van my.β Claiborne knik. Hy voel hoe die kleur bewustelik in sy wange kruip toe Armitage hierdie saak aanraak. "Ek praat met jou soos ek doen, want dit is jou reg om te weet wie en wat ek is, want ek is nie per ongeluk op die _King Edward_ nie, maar met opset, en ek gaan na Washington omdat jou suster daar woon." Claiborne glimlag ten spyte van homself. βMaar, my liewe meneer, dit is uiters buitengewoon! Ek weet nie dat ek omgee om meer te hoor nie; Deur te luister lyk dit of ek jou aanmoedig om ons te volgβdit is heeltemal te ongewoon. Dit is amper belaglik!β En Dick Claiborne frons erg; maar Armitage het sy oΓ« steeds ernstig ontmoet. βDit is net ordentlik vir ‘n man om sy verwysings te gee wanneer dit natuurlik is dat dit vereis word. Ek is opgelei by Trinity College, Toronto. Ek het ‘n jaar by die Harvard Law School deurgebring. En ek is nie heeltemal ‘n bedelaar nie. Ek besit ‘n plaas in Montana wat eintlik betaal en ‘n duisend hektaar van die beste koringgrond in Nebraska. By die Bronx Loan and Trust Company in New York het ek sekuriteite tot ‘n aansienlike bedrag,βek is volkome gewillig dat enigiemand wat enigsins belangstel, by die Trust Company- beamptes navraag moet doen oor my status by hulle. As ek gevra word om my beroep te noem, moet ek sΓͺ dat ek ‘n beeswagter is – wat jy ‘ n cowboy noem. Ek kan my bestaan ββmaak in die praktyk van die besigheid byna oral van New Mexico noord tot die Kanadese lyn. Ek vlei myself dat ek redelik goed daarmee is,β en John Armitage glimlag en haal βn sigaret uit βn boks op die tafel en steek dit aan. Dick Claiborne was baie geΓ―nteresseerd in wat Armitage gesΓͺ het, en hy het gesukkel tussen ‘n neiging om verdere vertroue aan te moedig en ‘n gevoel dat hy, ter wille van Shirley, dit duidelik aan hierdie jong vreemdeling moet maak dat dit van geen belang is vir enige lid van die Claiborne-familie wie hy was of wat die omvang van sy gronde of die onaantasbare karakter van sy beleggings kan wees. Maar dit was nie so maklik om ‘n kΓͺrel wat so groot van raamwerk en klaarblyklik so gesond en so bestendig van doelgerigtheid was, opsy te skuif soos hierdie Armitage nie. En daar was ook die verdere oorweging dat terwyl Armitage gratis inligting verskaf het en ‘n belang in sy sake deur die Claibornes aanvaar het wat heeltemal ongeregverdig was, daar ook die ander kant van die saak was: dat sy verduidelikings uit motiewe van fynheid voortspruit. wat prysenswaardig was. Dick was verbaas, en boonop geprikkel om te vind dat sy hulpbronne as ‘n groot beskermende broer so gou uitgeput was. Wat Armitage gevra het, was die reg om sy suster Shirley se hand in die huwelik te soek, en die ding was absurd. Verder, wie was John Armitage? Die vraag het Claiborne laat besef dat Armitage heelwat inligting vrywillig gegee het sonder om enigsins hierdie vraag te beantwoord. Dick Claiborne was ‘n mens, en nuuskierig. "Verskoon my," het hy gevra, "maar is jy ‘n Engelsman?" βEk is nie,β antwoord Armitage. βEk is al so lank in Amerika dat ek soveel tuis voel daar soos oral β maar ek is nie Engels of Amerikaans van geboorte nie; Ek is, aan die ander kantββ Hy huiwer vir die kaalste sekonde, en Claiborne was verstandig van ‘n intenser belangstelling; nou moes daar uiteindelik ‘n openbaring wees wat op iets neerkom. βAan die ander kant,β het Armitage herhaal, βis ek op Fontainebleau gebore, waar my ouers net ‘n paar maande gewoon het; maar ek dink nie dat daardie feit van my ‘n Fransman maak nie. My ma is dood. My pa is doodβbaie onlangs. Ek was genoeg in Amerika om te weet dat ‘n buitelander dikwels onder verdenking isβveral as hy ‘n titel het! My onderskeiding is dat ek βn buitelander is sonder een!β John Armitage lag. "Dit is inderdaad ‘n ware verdienste," het Dick verklaar, wat gevoel het dat iets van hom verwag word. Ten spyte van homself het hy baie gevind om in John Armitage te hou. Hy het veral bedrog en voorgee verag, en hy is gewen deur die duidelike opregtheid van Armitage se wens om goed in sy oΓ« te verskyn. "En nou," sΓͺ Armitage, "ek verseker jou dat ek nie in die gewoonte is om so baie oor myself te praat nie – en as jy hierdie oortreding sal miskyk, belowe ek om jou nie weer te verveel nie." "Ek het belanggestel," het Dick opgemerk; "en," het hy bygevoeg, "ek kan nie minder doen as dankie nie, meneer Armitage." Armitage het begin praat van die Amerikaanse leΓ«r β sy sterkte en swakhede β met ‘n intieme kennis wat die jong offisier baie verras en geΓ―nteresseerd het; en toe hulle op die oomblik uitmekaar is, was dit met ‘n eienaardige mengelmoes van smaak en geheimsinnigheid dat Claiborne hul toespraak hersien het. Die volgende dag het swaar weer gebring, en net geharde seegangers was in die buiteland. Armitage, wat laat ontbyt het, was nie tevrede dat hy wys opgetree het deur met kaptein Claiborne te praat nie; maar hy het in elk geval sy eie gewete in ‘n mate verlig, en hy was van plan om alles te sien wat hy kon van Shirley Claiborne gedurende hierdie dae van hul mede-reis. Hoofstuk 7 – Op die Donker Dek. Gemak, van alle goeie gawes die beste, Oorlog en waai eindelik besluit: Liefde alleen ontken ons rus, Wreeder as swaard of see. William Watson. "Ek is Columbus elke keer as ek oorsteek," het Shirley gesΓͺ. "Wat daar in die weste lΓͺ, is ‘n onontdekte land." βDan sal ek die deel van die rebelse en twyfelende bemanning moet neem. Daar is geen Amerika nie, en ons sal seker in die moeilikheid beland as ons nie terugdraai nie .β βJulle sal in ysters geklap word en met brood en water gevoed word en aan die Indiane oorgegee word sodra ons land bereik.β βMoenie my uithonger nie! Laat ek dadelik aan die werf-arm hang, of loop die plank. Ek kies die uur onmiddellik na ete vir my obsequies!β "Kies ‘n vroliker woord!" het Shirley gepleit. "Ek is jammer om sterflikheid voor te stel, maar ek het probeer om my verbeelding ‘n bietjie te laat speel op die ewige nuutheid van reis, en jy het my ‘volle gier vyf’ laat val." "Ek is jammer, maar ek het net verklap. ‘n eerlike neiging van karakter. Piraterij is waarskynlik ‘n meer winsgewende bedryf as ontdekking. Ontdekkers bevoordeel die mensdom met groot opofferinge en onkoste, en sterf voordat hulle die koninklike dank kan ontvang. βn Seerower se besigheid word alles oor die toonbank op βn streng kontantbasis gedoen.β Hulle was vir ‘n oomblik stil en het hul boemelaar voortgesit. Paarweer was besig om die dekke te bevolk. Dick Claiborne was betrek deur ‘n lewendige Kaliforniese meisie, en Shirley het hom net by etes gesien; maar hy en Armitage het nagsessies in die rookkamer gehou, met groter smaak aan beide kante. "Armitage is nie ‘n slegte soort nie," het Dick aan Shirley erken. "Hy is Γ³f ‘n verskriklike leuenaar, Γ³f hy het baie van die wΓͺreld gesien." "Natuurlik moet hy reis om sy glasware te verkoop," het Shirley opgemerk. "Ek is verbaas oor jou oΓ«nskynlike intimiteit met ‘n blote ‘smous’βen jy ‘n offisier in die beste kavallerie in die wΓͺreld." "Wel, as hy ‘n smous is, is hy ‘n hoΓ«klas eenβwaarskynlik die junior lid van die firma wat die werke besit." Armitage het elke dag iets van al die Claibornes in die aangename gesien intimiteit van die skeepslewe, en Hilton Claiborne het die jong man ‘n interessante prater gevind. Regter Claiborne is, soos almal weet, die besgeplaaste Amerikaner van sy tyd in die diplomatieke geskiedenis; en toe hulle saam was, het Armitage onderwerpe voorgestel wat goed bereken was om die ou prokureur se belangstelling te wek. "Die glasblaser is ‘n diep een, goed," het Dick vir Shirley opgemerk. βHy jol my af en toe, net om te wys daar is geen harde gevoel nie; dan jol hy die goewerneur; en toe ek sien hoe ons ma dit vanmiddag op sy arm sit het ek amper flou geval. Ek wens jy wil hom styf vashou totdat ons vasgemeer is. My vriendin van KaliforniΓ« is mal oor homβen ek het dit nog nie gewaag om vir haar te sΓͺ hy is net βn tromspeler nie; so ‘n slinger sou onredelik van my wees -" "Dit sou, Richard. Wees βn vrygewige vyand β of jy nou kan bekostig om te wees of nie!β βMy susterβmy eie suster sΓͺ dit vir my! Dit is nogal die onvriendelikste. Ek gaan myself dadelik vir die dogter van die rooibos aanbied.β Shirley en Armitage het gepraat β soos mense aan boord van die skip sal doen β van alles onder die son. Shirley se entoesiasme was op sigself interessant; maar sy was ingelig in die wΓͺreld se groter sake, en het die dogter geword van ‘n man wat ‘n owerheid in sulke sake was, en het dit aangenaam gevind om dit met Armitage te bespreek. Hy voel die poΓ«tiese kwaliteit in haar; dit was dit wat hom eers aangespreek het; maar hy het nie geweet dat iets van dieselfde soort in homself haar raak nie; dit was genoeg vir daardie dae dat hy hoflik en amusant was, en ‘n kleinigheid in haar oΓ« gekry het van die feit dat hy geen tasbare agtergrond gehad het nie. Toe het die aand van die vyfde dag gekom. Hulle was besig om ‘n draai na ete op die verligte dek te maak. Die lente sterre het flou en ver deur dun wolke gehang en die wind was skerp uit die see. ‘n Paar passasiers was uit; die dekbewaarders het rondgegaan om matte en stoele vir die nag bymekaar te maak. βTyd behoort glad nie op see gereken te word nie, sodat mense wat voel dat hulle oud word, die diepte in kan vaar en die ou man met die uurglas trotseer.β βEk hou van die idee. Sulke mense kan vissers wordβpermanent, en baie wys word van soveel breinkos.β ‘Hulle wou nie eet nie, meneer Armitage. Breinvoedsel vir soet! Jy praat soos ‘n ontbyt-kos-advertensie. My ideeβmyne, let welβis dat sulke gelukkige mense in mooi klein bootjies met oranje-getinte seile vaar en verlore drome optel. Ek het eenkeer ‘n wenk daarvan in ‘n mooi gedig gekryβ "’Dit het gelyk of die tyd ‘n bietjie breek, ek het ‘n droom hoor verbygaan.’" "Maar hier buite in die middel van die oseaan sou ‘n bootjie met laat seile nie veel hΓͺ nie Wys. En drome wat verbygaanβdie idee is mooi en is geloofwaardig vir jou verbeelding. Maar ek het gedink jou fancy was meer militant. Nou, byvoorbeeld , hou jy van gevegsprenteββ sΓͺ hy en stop ondersoekend. Sy kyk vinnig na hom. βHoe weet jy ek doen?β "Jy hou veral van Detaille." "Moet ek my smaak verdedig? – wat is die antwoord as jy nie omgee nie?" βDetail is ook baie na my sin; maar ek verkies Flameng, as ‘n streng persoonlike saak. Dit was βn wonderlike versameling militΓͺre en gevegsprente wat verlede winter in Parys gewys is.β Sy trek haar hand half van sy arm af, en draai weg. Die seewinde was nie heeltemal verantwoordelik vir die skielike kleur in haar wange nie. Sy het Armitage in Parys gesienβin kafees, by die opera, maar nie by die groot uitstalling van wΓͺreldberoemde gevegsprente nie; tog het hy haar ongetwyfeld gesien ; en sy onthou met onmiddellike bewussyn die ure van absorpsie wat sy voor daardie doeke deurgebring het. βDit was βn openbare uitstalling, glo ek; dit was geen groot skade om dit te sien nie.β "Geen; daar was beslis nie!β Hy het gelag, toe was hy dadelik ernstig. Shirley se gespanne, gearresteerde figuur, haar helder, gretige oΓ«, haar geskeide lippe, soos hy haar voor die gevegsfoto’s in die galery by Parys gesien het, het voor hom opgekom en hom laat stilstaan. Hy kon nie op daardie gesteelde blik speel of haar nuuskierigheid daaroor terg nie. As dit ‘n skeepsflirtasie was , sou dit dalk goed genoeg wees; maar die baie soetheid en openhartigheid van haar jeug het haar beskerm. Dit het vir hom in daardie oomblik ‘n veragtelike en onvergeeflike ding voorgekom waaroor hy haar gevolg het – en haar, daar by Parys, in ‘n verhewe bui betrap, waaraan sy deur die roerende oorlogsinsidente meegebring is. "Ek was in Parys tydens die uitstalling," het hy sag gesΓͺ. βOrmsby, die Amerikaanse skilderβdie man wat die _Hooggety by Gettysburg_ gedoen hetβis ‘n kennis van my.β βO!β Dit was Ormsby se skildery wat Shirley veral geboei het. Sy het dag na dag daarna teruggekeer; en die gedagte dat Armitage gebruik gemaak het van haar diepgaande belangstelling in Pickett se laaiende grys lyn was irriterend, en sy het skielik die onderwerp verander. Shirley het baie gespekuleer oor die betekenis van Armitage se opmerking by die koetsdeur in GenΓ¨ve – dat hy verwag het dat die moordenaar van die ou Oostenrykse eerste minister so sou verbygaan. Armitage het op geen manier na die misdaad verwys in sy gesprekke met haar oor die _King Edward_ nie; hul gesprekke is gewoonlik in ‘n ligte en ligsinnige toon gestel, of as die een geneig was om ernstig te wees, het die ander in ‘n snaakse noot gereageer . "Ons is almal van harte imperialiste," het Shirley gesΓͺ, met verwysing na ‘n gesprek tussen hulle vroeΓ«r die dag. βOns Amerikaners is honger vir ryk; ons wag net vir die man te perd om met ‘n troep ruiters op sy hakke te galop teen Broadway en in Vyfdelaan op en die nuwe bedeling te verkondig.β "En voordat hy ‘n blok weg is, sou ‘n groot Ierse polisieman hom gearresteer vir wanordelike gedrag of rusversteuring, of vir ‘n vertoning sonder ‘n lisensie, en die republiek sou voortgaan om sake te doen by die ou standplaas." "Geen; die polisie sou vooraf omgekoop gewees het, en sou die sleutels van die stad aan die nuwe keiser by die deur van St. Patrick’s Cathedral aflewer, en sy majesteit sou na Sherry’s gaan vir middagete, en ‘n paar dekrete onderteken en die guillotine bestel op Union Square opgerig. Volg jy my, meneer Armitage?β βJa; tot op die trappe van die guillotine, mej Claiborne. Maar die plundering van die tempels en die plundering van banke β as die ding seker is β wil ek graag in die algemene vreugde deel. Maar ek het ‘n idee, juffrou Claiborne,β het hy uitgeroep, asof met inspirasie. βJaβjy het βn ideeββ βLaat ek die man te perd wees; en jy kan weesββ βJaβdie spanning is verskriklik!βwat kan ek wees, u Majesteit?β βWel, ons moet jou bel…β Hy huiwer, en sy wonder of hy dapper genoeg sal wees om die kwessie van hierdie wending van hul nonsens te hanteer. βDit lyk of ek u Majesteit moeilikheid gee; die stilte is nie vleiend nie,β sΓͺ sy spottend; maar sy was bewus van ‘n sekere opgewondenheid toe sy die dek langs hom stap. βO, verskoon my! Die moeilikheid is slegs wat titel betref – jy sou natuurlik die podium beset; maar of jy koningin of keiserin moet weesβdit is die vryf! As Amerika ‘n ryk moet wees, dan sal jy natuurlik ‘n keiserin wees. So daar word jy geantwoord.β Hulle gaan laggend oor na die ander fases van die saak in die grillerige trant wat in haar natuurlik was, en waarop hy gereageer het. Hulle het die ligte van ‘n ooswaartse stoomboot dopgehou wat naby verbygery het. Die uitruil van vuurpylseine – daardie mooi en grasieuse parley tussen skepe wat in die nag verbyvaar – het hulle vir ‘n oomblik geΓ―nteresseerd. Toe gaan die dekligte so skielik uit dat dit gelyk het of ‘n donker gordyn neergedaal het en dit met die see ingesluit het. "Ongeluk met die dinamoβons sal die ligte binne ‘n oomblik aan hΓͺ!" skree die dekbeampte, wat naby gestaan ββhet en met ‘n passasier gepraat het. βSal ons ingaan?β vra Armitage. "Ja, dit word koud," antwoord Shirley. Vir ‘n oomblik was hulle heeltemal alleen op die donker dek, al hoor hulle stemme naby. Hulle was besig om te tas na die hoofsalon, waar hulle mnr. en mev. Claiborne verlaat het, toe Shirley bewus was van iemand wat naby skuil. Dit het gelyk of ‘n gestalte naby gebuk het, en sy voel sy versteekte bewegings en weet dat dit verby is, maar ‘n paar voet weg gebly het. Haar hand op Armitage se arm trek styf. "Wat is dit? – daar is iemand wat ons volg," het sy gesΓͺ. Op dieselfde oomblik het Armitage ook bewus geword van die teenwoordigheid van ‘n bukkende figuur agter hom. Hy stop skielik en kyk rond. βStaan stil, juffrou Claiborne.β Hy loer rond, en dadelik, asof hy vir sy stem wag, het ‘n lang figuur nie ‘n meter van hom af opgestaan ββnie en ‘n lang arm het hoog bo sy kop geskiet en vinnig afgesak. Hulle was naby die reling, en ‘n rol van die skip het Armitage van sy voete af gestuur en weg van sy aanvaller af. Shirley het op dieselfde oomblik haar hande uitgegooi, verdedigend of vir ondersteuning, en die man wat Armitage aangeval het, se arm en skouer vasgegryp. Hy het John Armitage met ‘n mes gery en was besig om homself reg te maak vir nog ‘n poging toe Shirley sy arm gegryp het. Toe hy terugtrek, lΓͺ ‘n vou van sy mantel steeds in Shirley se greep, en sy gee ‘n skerp kreet toe die figuur, met ‘n vinnige ruk, die mantel los en wegglip in die skaduwees. ‘n Oomblik later is die ligte herstel, en sy sien Armitage betreurenswaardig ‘n lang spleet in die linkerarm van sy ulster. "Het jy seergekry? Wat het gebeur?" het sy geΓ«is. "Dit moes ‘n seeslang gewees het," het hy laggend geantwoord. Die dekoffisier het hulle nuuskierig beskou terwyl hulle in die ligglans knip , en gevra of iets fout is. Armitage het die saak afgeskakel . "Ek dink dit was ‘n see-slang," het hy gesΓͺ. βDit het βn gat in my ulster gebyt, waarvoor ek nie dankbaar is nie.β Dan in ‘n laer toon aan Shirley: "Dit was beslis ‘n vreemde prosedure. Ek is jammer dat jy geskrik het; en ek is onder die grootste verpligtinge teenoor jou, juffrou Claiborne. Wel, jy het eintlik die kΓͺrel weggetrek!β βO, nee,β het sy liggies teruggekeer, maar steeds hard asemgehaal; βDit was die instink van selfbehoud. Ek was vir ‘n oomblik onvas op my voete, en het iets gesoek om aan te vat. Daardie seerower was die naaste ding, en ek het sy mantel gevang; Ek is seker dit was ‘n mantel, en dit maak my seker hy was ‘n menslike skurk van een of ander aard. Hy het nie in die minste soos ‘n seeslang gevoel nie. Maar iemand het probeer om jou te beseer – dit is nie ‘n grap nie -" "Een of ander gek het waarskynlik uit die stuurhuis ontsnap. Ek sal dit aan die beamptes rapporteer .β "Ja, dit moet gerapporteer word," het Shirley gesΓͺ. βDit was baie vreemd. Wel, die dek van die _King Edward_ is die veiligste plek in die wΓͺreld; maar dit is iets om ‘n seeslang, of ‘n seerower in die hande te hΓͺ! Ek hoop jy sal my vergewe dat ek jou in so ‘n ontmoeting gebring het; maar as jy nie sy mantel gevang het nieββ Armitage was ongemaklik, en angstig om haar vrese te besweer. Die voorval was geensins triviaal nie, soos hy geweet het. Passasiers op die groot transatlantiese stoombote word met elke moontlike middel beveilig; en die feit dat hy aangeval is in die paar minute wat die dekligte buite werking was, het gedui op ‘n spioenasie wat beide naby en gewaagd was. Hy was baie verras en meer geskud as wat hy wou hΓͺ Shirley moes glo. Die ding was onrusbarend genoeg, en dit kon haar nie anders as om vreemd te beΓ―ndruk dat hy, van al die persone aan boord, die voorwerp van so ongewone aanranding moes gewees het nie. Hy was in die onaangename lot dat hy haar aan gevaar onderwerp het, en toe hulle die briljante salon binnegegaan het, het hy homself van die ulster met sy verhelderende skeur bevry en probeer om haar indruk van die voorval te verminder. Shirley het nie weer na die saak verwys nie, maar het besluit om haar eie raad te behou. Sy het gevoel dat enigiemand wat die een kans in ‘n duisend sou aanvaar om ‘n vyand op ‘n stoombootdek neer te slaan, deur baie bittere haat besiel moet word. Sy het geweet dat om oor die saak met haar pa of broer te praat, sou wees om hulle te ontstel en hulle te benadeel teen John Armitage, oor wie haar broer ten minste getwyfel het. En dit is nie gerusstellend vir ‘n man van wie min of niks bekend is dat hy deur geheime vyande bedreig word nie. Die aanval het Armitage onvoorbereid en onkant gevind, maar met vinnige reaksie was sy verstand aan die werk. Hy het dadelik die purser gesoek en elke naam op die passasierslys ondersoek. Dit was onwaarskynlik dat ‘n stuur-passasier die salondek ongemerk kon bereik; ‘n tweede kajuit passasier kan dit egter doen, en hy het onder die name in die tweede kajuitlys vir ‘n leidraad gesoek. Hy het nie geglo dat Chauvenet of Durand aan boord van die _King Edward_ geklim het nie. Hy het self die boot net met ‘n vinnige vaart gemaak , en hy het daardie twee here in GenΓ¨ve gelaat met baie om te oorweeg. Dit was egter redelik binne die waarskynlikheid dat hulle iemand sou stuur om hom dop te hou, want die twee mans wat hy in die donker huis op die Boulevard Froissart gehoor het, was aktiewe en vindingryke skelms, hy het geen twyfel nie. Of hulle iets sou kon maak van die sigaretdoos wat hy dom agtergelaat het, kon hy nie vermoed nie; maar die belangrikheid van die herwinning van die pakkie wat hy uit Chauvenet se jas gesny het, was nie ‘n kleinigheid wat skelms van hul kaliber sou ignoreer nie. Daar was, het die purser gesΓͺ, ‘n siek man in die tweede kajuit, wat naby sy slaapplek gehou het. Die rentmeester het geglo dat die man ‘n vasteland van een of ander aard was, wat sleg Duits praat. Hy het die boot na Liverpool geneem, vir sy reis in goud betaal, en, kla oor siekte, afgetree, klaarblyklik vir die reis. Sy naam was Peter Ludovic, en die rentmeester het hom in detail beskryf. βGroot kΓͺrel; koeΓ«lkop; borrelende snor; klein oΓ«ββ βDit sal deug,β sΓͺ Armitage en glimlag oor die gemak waarmee hy die man uitgeken het. "U verstaan ββdat dit heeltemal onreΓ«lmatig is vir ons om so ‘n saak te laat verbygaan sonder om op te tree -" sΓͺ die purser. βDit sal geen doel dien nie, en kan skade doen. Ek sal die verantwoordelikheid aanvaar.β En John Armitage het ‘n memorandum in sy notaboek gemaak: β_Zmai_β; _reis as Peter Ludovic_.β Armitage het die koevert wat hy uit Chauvenet se jas gesny het, in ‘n binnesak van sy onderbaadjie gedra, en sedert hy op die _King Edward _klim, het hy dit twee keer per dag ondersoek om te sien dat dit ongeskonde is. Die drie rooi wasseΓ«ls was leeg en vervang diΓ© van dieselfde grootte wat oorspronklik op die koevert aangebring is; en dadelik na die aanval op die donker dek maak hy die pakkie oop en ondersoek die papiere – ‘n halfdosyn velle dun linne, in ‘n klerk se helder hand in swart ink geskryf. Daar was geen fout in die saak nie; die pakkie wat Chauvenet van die ou eerste minister in Wene afgesny het, het weer in Armitage se hande gekom. Hy was daagliks in die versoeking om dit te vernietig en dit in stukkies vir die seewinde te gooi; maar hy is afgeskrik deur die herinnering aan sy laaste onderhoud met die ou eerste minister. "Doen iets vir Oostenryk – iets vir die Ryk." Hierdie frases het hulself oor en oor in sy gedagtes herhaal totdat hulle opgestaan ββen geval het met die kadens van die hoΓ«, wankelende stem van die kardinaal aartsbiskop van Wene terwyl hy die massa requiem vir graaf Ferdinand von Stroebel gesing het. Hoofstuk 8 – ‘Die koning is dood; Lank lewe die koning’. Laag lΓͺ hy, maar hoog en groot Weefgetouw hy, wat so in staat lΓͺ.β Hoe verhewe o’er julle wanneer Dood, my here en here! βJames Whitcomb Riley. John Armitage het ‘n week lank in New York vertoef, om nie die Claibornes te nou te druk nie, en is toe na Washington. Hy het homself op die register van die New American neergeskryf as John Armitage, Cinch Tight, Montana, en het ‘n suite kamers hoog opgeneem, met ‘n uitkyk wat Pennsylvanialaan gevee het. Dit was op die aand van ‘n helder Aprildag dat hy hom so gevestig het; en nadat hy sy goed uitgepak het, staan ββhy lank by die venster en kyk hoe die ligte uit die skemer oor die stad spring. Hy was in Washington omdat Shirley Claiborne daar gewoon het, en hy het geweet dat selfs al sou hy dit wou doen, hy nie meer ‘n lug van onbedagsaamheid in sy ontmoetings met haar kon gooi nie. Hy was baie eensaam in daardie dae toe hy haar die eerste keer in die buiteland gesien het; die aanskoue van haar het sy bui van depressie opgehef ; en nou, na daardie betowerde ure op see, was sy koms na Washington onvermydelik. Baie dinge het deur sy gedagtes gegaan toe hy by die oop venster gestaan ββhet. Sy lewe, het hy gevoel, kan nooit weer wees soos dit voorheen was nie, en hy het diep gesug toe hy terugdink aan sy gesprek met die ou eerste minister in GenΓ¨ve. Toe lag hy stil terwyl hy Chauvenet en Durand en die onthou donker huis op die Boulevard Froissart; maar die verdere herinnering aan die aanval wat op sy lewe op die dek van die _Koning Edward_ gemaak is, het hom nugter gemaak, en hy het ongeduldig by die venster weggedraai. Hy het gesien hoe die siek tweedekajuitpassasier die stoomboot by New York verlaat, maar het geen moeite gedoen om hom te kyk of te vermy nie. Heel waarskynlik was die man onder instruksies, en is aangesΓͺ om die Claibornes huis te volg; en die gedagte aan hulle identifikasie met homself deur sy vyande het hom kwaad gemaak. Chauvenet sou waarskynlik enige tyd in Washington verskyn, en sou ongetwyfeld dadelik die Claibornes soek. Die feit dat die man ‘n skelm was, kon Armitage in sommige omstandighede troos bied, maar hier het Armitage se gemoed weer donker geword. Jules Chauvenet was ongetwyfeld ‘n skelm van ‘n skerpsinnige en gevaarlike tipe; maar wie, bid, was John Armitage? Die klok in sy ingang lui, en hy flits op die ligte en maak die deur oop. βWel, ek hou hiervan! Stel jouself hier in somber prag en sΓͺ nooit ‘n woord nie. Jy het nooit verdien om enige vriende te hΓͺ nie, John Armitage!β "Jim Sanderson, kom in!" Armitage gryp die hande van ‘n rooibaard- reus van veertig, die besitter van wakker bruin oΓ« en ‘n groot stem. βDit is my plattelandse gewoonte om elke aand die register te lees op soek na kiesers wat my hierheen bring. Hulle het gesΓͺ hulle het geraai jy was in, so ek het net opgedaag om te kyk of jy ‘n pokerspeletjie oopmaak of gekom het om ‘n eis verby die waghond van die tesourie te sluip.β Die oproeper het homself in ‘n stoel gegooi en ‘n vet, onaangesteekte sigaar in sy mond gerol. ‘Jy is ‘n perske, goed, en so aanstootlik slank en mooi soos altyd. Wanneer gaan jy na die plaas?β βWel, nie sommer dadelik nie; Ek wil vir ‘n dag of twee die vleispotte proe .β βJy word sag,βdis wat met jou aangaan! Jy is bang vir die lente-zefiere op die Montana-reeks. Wel, ek sal erken dat dit eerder meer afleiding hier is.β ‘Daar is geen debat daaroor nie, senator. Hoe hou jy daarvan om ‘n staatsman te wees? Dit was so skielik en dit alles. Ek het ‘n aaklige gebraai van jou in ‘n Engelse koerant gelees. Hulle het jou verkiesing na die Senaat geneem as nog ‘n bewys van die algehele oorheersing van ons politiek deur die plutokrate. Sanderson knipoog wonderbaarlik. βDie papiere _het_ my eerder afgevel; maar oor die algemeen sal ek baie goed doen. Hulle sΓͺ dit is nie respekvol om deesdae ‘n senator te wees nie, maar hulle behoort dit nie teen ‘n man te hou dat hy ryk is nie. As die Here silwer in die berge van Montana sit en my dit laat uitgrawe, is dit niks teen my nie, of hoe?β βBeslis nie! En as jy dit in βn senatorskap wil belΓͺ, is dit weer die Here se hand.β βHoekom seker!β en die senator van Montana knipoog weer. βMaar dit is duur. Ek moet volgende winter weer verkies wordβek vul net Billings se termyn inβen ek is nie seker of ek daarteen kan optree nie.β βMaar jy is niks indien nie onselfsugtig nie. As die goeie van die land dit vereis, sal jy nie wankel nie, as ek jou ken.β βDaar is warmwaterhitte in hierdie hotel, so skakel asseblief die warm lug af. Ek het jou voorman in Helena gesien toe ek laas daar was, en hy was nugter. Ek noem die feit, met die wete dat ek my reputasie vir waarheid in gevaar stel, maar dit is die Here se waarheid. Natuurlik het jy Kersfees by die ouetehuis in Engeland deurgebringβeen van daardie kersfees- en pruimpoeding- kersfeeste waarvan jy in romans gelees het. Julle Engelse…β βMy liewe Sanderson, moenie my Engels noem nie! Ek het al βn dosyn keer vir jou gesΓͺ ek is nie Engels nie.β βSo het jy gedoen; so jy het! Ek het vergeet dat jy so verdomp sensitief daaroor is;β en Sanderson se oΓ« kyk Armitage vir ‘n oomblik aandagtig, asof hy ‘n vorige bespreking van die jong man se geboorte probeer herroep. βEk bied jou gratis swaai by die kroeg aan, senator. Mag ek ‘n Montana- skemerkelkie ontbied? Jy het my een keer die bestanddele geleerβdrie strepies lemoenbitter ; twee strepies suurfosfaat; ‘n halwe jigger whisky; ‘n halwe jigger Italiaanse vermut. Jy het die grondwette van halwe Montana met daardie gemors ondermyn.β Sanderson gryp met skielike moedeloosheid na sy hoed. βDie sprinkelkar vir my! Ek het ‘n senuweespesialis wat teen die jaar aangestel is om my uit sanatoriums te hou. Kyk hier, ek wil hΓͺ jy moet vanaand saam met ons gaan na die minister van buitelandse sake se druk. Nie baie van die Montana-seuns kom so ver van die huis af nie, en ek wil jou hΓͺ vir uitstallingsdoeleindes. SΓͺ, John, toe ek sien Cinch Tight, Montana, geskryf op die register daar onder, het dit my sirkulasie sewe slae laat toeneem! Jy is reg, en ek dink jy is omtrent so ‘n goeie Amerikaner as wat hulle maakβenige plekβJohn Armitage!β Die funksie waarvoor die senator van Montana ‘n uitnodiging vir Armitage verskaf het, was ‘n groot affΓͺre ter ere van verskeie nuwe ambassadeurs. Om tienuur het senator Sanderson Armitage regs en links bekendgestel as een van sy verteenwoordigende kiesers. Armitage en hy het aangrensende plase in Montana besit, en Sanderson het ‘n beroep op sy buurman gedoen om met vrymoedigheid op te staan ββvir hul staat voor die volgelinge van uitbundige monargieΓ«. Mev. Sanderson het Armitage gevra om na haar terug te keer vir ‘n bietjie Montana -praatjie, soos sy dit gestel het, nadat die eerste stormloop van hul ingang verby was, en terwyl hy in die sitkamer wag vir ‘n geleentheid om met haar te praat, het hy gesels. met Franzel, ‘n attachΓ© van die Oostenrykse ambassade, aan wie Sanderson hom voorgestel het. Franzel was ‘n somber jong man met ‘n monokel, en hy het gewag vir ‘n spesifieke meisie, wat toevallig die dogter van die Spaanse ambassadeur was. En aangesien dit sy doel was, het hy sy posisie met sorg gekies, naby die deur van die salon, en Armitage het vir die oomblik die voordeel gedeel wat in die Oostenryker se oogpunt lΓͺ. Armitage het half verwag dat die Claibornes teenwoordig sou wees by ‘n funksie so omvattend van die hoΓ«r amptelike wΓͺreld soos hierdie, en hy was van plan om vir mev. Sanderson te vra of sy hulle ken sodra die geleentheid hom bied. Die Oostenrykse attachΓ© was vermoeiend, en Armitage was op die punt om hom te laat val, toe hy skielik Shirley Claiborne aan die verste punt van die breΓ« saal sien . Haar kop was gedeeltelik na hom gedraai; hy het haar vir ‘n oomblik deur die skare gesien; toe val sy oΓ« op Chauvenet aan haar sy, en praat met lewendigste lewendig. Hy was nie meer as haar eie lengte nie, en sy profiel het die skoon, skerp effek van ‘n kamee vertoon. Die helder buitelyn van sy donker gesig het Armitage se oΓ« vasgehou; toe Shirley deur ‘n opening in die skare verbygegaan het, het haar begeleider omgedraai en die pad vir haar oopgehou, en Armitage ontmoet die man se blik. Dit was met ‘n aksent swaartekrag dat Armitage sy kop geknik het na die een of ander verklaring van die melancholieke attachΓ© op hierdie oomblik. Hy het geweet toe hy GenΓ¨ve verlaat het dat hy nie klaar was met Jules Chauvenet nie; maar die man se vinnige verskyning het Armitage verras. Hy het die name van die stoombote omgery waarmee Chauvenet maklik van Γ³f ‘n Duitse Γ³f ‘n Franse hawe sou gevaar het en Washington so gou as hyself bereik het. Chauvenet was in elk geval in Washington, en nie net daar nie, maar sosiaal aanvaar en in die goeie genade van Shirley Claiborne. Die somber attachΓ© het van die Japannese gepraat. "Hulle moet verpletter word – verpletter," het Franzel gesΓͺ. Die twee het in Frans gesels. βJa, _hy_ moet verpletter word,β het Armitage afwesig teruggegee, in Engels; toe, terwyl hy homself onthou, herhaal hy die bevestiging in Frans, en verander die voornaamwoord. Mev Sanderson was nou vry. Sy was ‘n mooi, lewendige vrou, baie jonger as haar staatmaker man, ‘n kollege-gegradueerde wat hy naby een van sy silwermyne geleer het. βWeereens welkom, kieser! Ons is trots om jou te sien, ek kan jou sΓͺ. Ons gasheer besit ‘n paar wonderlike tapisserieΓ« en hulle word vanaand gekuier vir die wΓͺreld om te sien.β Sy het Armitage na die Sekretaris se galery op ‘n boonste verdieping gelei. Hulle gasheer was amper net so bekend as ‘n fynproewer as vir sy prestasies in diplomasie, en die galery was ‘n groot woonstel waarin elke meubelstuk, sowel as die skilderye, tapisserieΓ« en monsters van pottebakkery, die noukeurige keuse van ‘n deeglik gekweekte smaak. βDit is nie bloot ‘n kunsgalery nie; dis die mooiste kamer in Amerika,β prewel mev. Sanderson. βEk kan dit goed glo. Daar is my gunsteling Vibert,βek het gewonder wat het word daarvan.β βDit is nie verbasend dat die Sekretaris ‘n goeie reputasie maak deur sy handelinge met buitelandse moondhede nie. Dis ‘n arme ambassadeur wat na ‘n uur in hierdie pragtige kamer nie oorreed kon word nie. Die gewone sake van die lewe moet nie hier genoem word nie. ‘n Koning se kroning sal nie uit plek wees nie, – trouens, daar is ‘n stoel in die hoek teen daardie Gobelin wat die situasie sal dien. Die ou heer by daardie kabinet is die Baron von Marhof, die Ambassadeur van Oostenryk-Hongarye. Hy is ‘n swaer van graaf von Stroebel, wat ‘n paar weke gelede so gruwelik in ‘n treinwa vermoor is.β βAg, om seker te maak! Ek het die Baron jare laas gesien. Hy het min verander .β "Toe het jy hom geken, in die ou land?" βJa; Ek het hom altyd gesienβtoe ek βn seun was,β het Armitage opgemerk. Mev Sanderson kyk skerp na Armitage. Sy het by sy plaashuis in Montana geΓ«et en geweet dat hy soos ‘n heer gelewe het, – dat sy huis, sy aanstellings en diens ongewoon was vir ‘n Westerse plaasman. En sy het ook onthou dat sy en haar man dikwels bespiegel het oor Armitage se voorgange en geskiedenis, sonder om tot enige gevolgtrekking oor hom te kom. Die vertrek het stadig gevul en hulle het rondgeloop en die aandag verdeel tussen vooraanstaande persone en die nie minder gevierde kunswerke nie . βAg, terloops, meneer Armitage, daar is die meisie wat ek vir jou gekies het om te trou. Ek veronderstel dit sal net so goed wees vir jou om haar nou te ontmoet, al lyk dit of daardie donker klein buitelander haar monopoliseer.β "Ek is heeltemal aangenaam," lag Armitage. "Hoe gouer hoe beter, en wees daarmee klaar." βMoenie so ligsinnig wees nie. Daarβjy kan nou veilig kyk. Sy het gestop om met daardie kaal en pienk Regter van die Hooggeregshof te praat, – die meisie met die bruin oΓ« en hare, – wees versigtig!" Shirley en Chauvenet het die eerbiedwaardige Justisie verlaat, en mev Sanderson het hulle dadelik onderskep. βOm aan al hierdie mooi dinge in ons eie Amerika te dink!β het Shirley uitgeroep . "En jy, meneer Armitage, -" "Tussen die ander nuuskierighede, juffrou Claiborne," lag John en vat haar hand. "Maar ek het jou nog nie voorgestel nie" – begin mev. Sanderson verbaas. "Geen; die _Koning Edward_ het dit gedoen. Ons het saam gekruis. Ag, monsieur Chauvenet, laat ek meneer Armitage voorhou,β sΓͺ Shirley, siende dat die mans nie gepraat het nie. Die situasie het Armitage geamuseer en hy glimlag eerder breΓ«r as wat nodig was om sy plesier uit te spreek om monsieur Chauvenet te ontmoet. Hulle het mekaar bekyk met die vinnige opset van mense wat gewoond is aan die skerp oefening van hulle oΓ«; en toe Armitage na Shirley en mev. Sanderson draai , was hy bewus daarvan dat Chauvenet hom steeds met vaste blik aanskou het . βJuffrou Claiborne is ‘n wonderlike matroos; die Atlantiese Oseaan is soms ‘n bietjie onstuimig in die lente, maar sy het elke dag aan die kaptein gerapporteer.β "Mej Claiborne is niks indien nie buitengewoon nie," het mev. Sanderson met openhartige bewondering verklaar. "Dit lyk of die woord vir haar geskep is," sΓͺ Chauvenet, met sy wit tande onder sy dun swart snor. "En steeds laat die taal hoofsaaklik onderskei word vir sy armoede," het Armitage bygevoeg; en die manne het voor Shirley gebuig en toe vir mev. Sanderson, en weer vir mekaar. Dit was soos ‘n repetisie van een of ander kleinigheid in ‘n komedie. βHoe bekoorlik!β lag mev. Sanderson. βEn hierdie lieflike kamer is net die plek daarvoor.β Hulle het nog saam gepraat toe Franzel, met wie Armitage hieronder gepraat het, haastig ingekom het. Hy het ‘n verkreukelde noot vasgehou waarvan die inhoud hom, blykbaar, uit sy gewone melankoliese kalmte geruk het. βIs Baron von Marhof in die kamer?β vra hy vir Armitage en vroetel senuweeagtig aan sy monokel. Die Oostenrykse ambassadeur, met verskeie dames, en gelei deur senator Sanderson, het nader gekom. Die attachΓ© het hom na sy hoof gehaas en hom in ‘n lae stemtoon aangespreek. Die ambassadeur het gestop, baie wit geword en vir ‘n oomblik in blanke ongeloof na die boodskapper gestaar. Die jong man het nou herhaal, in Engels, op ‘n toon wat gehoor kon word alle dele van die stil kamer: "Sy Majesteit, die Keiser Johann Wilhelm, is vanaand skielik in Wene dood," het hy gesΓͺ en sy arm aan sy hoofman gegee. Dit was ‘n vreemde plek vir die lewering van so ‘n boodskap, en die vreemdheid daarvan is vir Shirley verskerp deur die nuuskierige blik wat tussen John Armitage en Jules Chauvenet verbygegaan het. Shirley het agterna onthou dat terwyl die attachΓ© se woorde in die kamer opgeklink het, Armitage begin het, sy hande saamgeklem het en sy asem opgeslaan het op ‘n manier wat baie ongewoon is by mans, tensy hulle baie bewoΓ« is. Die ambassadeur het direk met geboΓ« kop uit die kamer gestap, en elkeen het in stille simpatie gewag totdat hy weg is. Die woord het vinnig deur die groot huis gegaan, en deur die oop vensters is gehoor hoe die bediendes hard huil vir baron von Marhof se koets in die hof onder. βDie Koning is dood; lank lewe die koning!" prewel Shirley. "Lank lewe die koning!" herhaal Chauvenet en mev. Sanderson, eenstemmig; en toe het Armitage, asof hy ‘n frase bemeester het wat hulle hom geleer het, sy kop opgelig en gesΓͺ, met ‘n salwing wat hulle verras het: βLank lewe die keiser en koning! God red Oostenryk!β Toe draai hy met ‘n glimlag na Shirley. βDit is baie aangenaam om jou op jou eie terrein te sien. Ek hoop dit gaan goed met jou gesin.β "Dankie; ja. My pa en ma is hier iewers.β βEn kaptein Claiborne?β βHy sit waarskynlik die hele nag op om Fort Myer te verdedig teen die vlyt en aanvalle van die vyand. Ek hoop jy sal ons kom sien, meneer Armitage.β "Dankie; jy is baie gaaf,β sΓͺ hy ernstig. "Ek sal beslis binnekort myself die plesier gee." Soos Shirley saam met Chauvenet oorgegaan het, het mev. Sanderson die meisie se lof begin, maar sy het hom skielik behep gevind. βDie meisie het na jou kop gegaan. Hoekom het jy nie vir my gesΓͺ jy ken die Claibornes nie?β βEk kan nie onthou dat jy my βn kans gegee het nie; maar ek sal nou sΓͺ dat ek van plan is om hulle beter te leer ken.β Sy het hom beveel om haar na die sitkamer te neem. Terwyl hulle deur die huis afgegaan het, het hulle gevind dat die aankondiging van die keiser Johann Wilhelm se dood die geselskap in die wiele gery het. Al die lede van die diplomatieke korps het dadelik onttrek as ‘n teken van respek en simpatie vir baron von Marhof, en om middernag het die balsaal al die geselskap wat oorgebly het, gehou. Armitage het Shirley nie weer gesoek nie. Hy het ‘n kamer gekry wat vir rokers afgesonder is, hom in ‘n stoel gegooi, ‘n sigaar aangesteek en na ‘n foto gestaar wat geensins vir hom belangstel nie. Hy sit sy sigaar na ‘n paar swewe neer, en sy hand gaan na die sak waarin hy gewoonlik sy sigaretdoos gedra het. "Ag, meneer Armitage, mag ek jou ‘n sigaret aanbied?" Hy draai om en vind Chauvenet naby sy sy. Hy het nie die man hoor ingaan nie, maar Chauvenet was in sy gedagtes en hy het effens begin om hom so naby te kry. Chauvenet het ‘n goue sigarethouer in sy withandskoene gehou , wat hy met ‘n doelbewuste sorg oopgemaak het wat sy versierde sy vertoon. Die gladde goue oppervlak blink in die lig, die helm in blou, en die wit valk flits in Armitage se oΓ«. Die ontmoeting was duidelik opsetlik, en ‘n effense glimlag het oor Chauvenet se lippe gespeel in sy genot van die situasie. Armitage het vir hom geglimlag in beminlike erkenning van sy hoflikheid, en opgestaan. βJy is baie bedagsaam, Monsieur. Ek was net op die oomblik spyt oor ons vooraanstaande gasheer se toesig om alleen sigare te verskaf. Laat my toe!" Hy buk vorentoe, neem die uitgestrekte oop kissie in sy eie hande, haal ‘n sigaret uit, knip die kissie toe en druk dit in sy broeksak, – alles, soos dit gelyk het, in ‘n enkele hou. "My liewe meneer," begin Chauvenet, wit van woede. "My liewe monsieur Chauvenet," sΓͺ Armitage en slaan ‘n vuurhoutjie, "ek is u dank verskuldig vir die terugbesorging van ‘n snuistery wat ek baie waardeer." Die vlam het die helfte van die lengte van die stok gekruip terwyl hulle mekaar aanskou ; toe lig Armitage dit tot by die punt van sy sigaret, lig sy kop en blaas ‘n rookwolk. "Kan jy jou eiendom bewys, meneer Armitage?" het Chauvenet geΓ«is woedend. βMy liewe meneer, hulle het ‘n gesegde in hierdie land dat besit nege punte van die wet is. Jy het dit gehad β nou het ek dit β daarom moet dit myne wees!β Chauvenet se rigiede figuur het skielik ontspan; hy leun teen ‘n stoel met ‘ n terugkeer van sy gewone nonchalante lug, en waai sy hand onverskillig. "Tussen here – so ‘n klein saak!" "Om seker te maak – die kleinste kleinigheid," lag Armitage met goeie humor. "En waar ‘n heer die roofsugtige gewoontes van ‘n inbreker en huisbreker het -" "Dan mindere sake, soos snuisterye optel -" "Kom natuurlik – nogal so!" en Chauvenet het sy snor met ‘n gevoel van ontsaglike tevredenheid gedraai. "Maar die geniale kuns van sluipmoord – daar is ‘n besigheid wat ‘n berekenende hand vereis, my liewe Monsieur Chauvenet!" Chauvenet se hand gaan weer na sy lip. "Om seker te wees!" hy ejakuleer met lus. βMaar alleenβalleen kan mens min doen. Vir groter operasies benodig ‘n mens – ek moet sΓͺ – moedige medewerkers. Nou in my sake β sou jy my glo? β is ek verplig om heeltemal alleen te bestuur.β βHoe weemoedig!β het Chauvenet uitgeroep. βDit is inderdaad baie hartseer!β en Armitage sug, gooi sy sigaret in die smeulende rooster en sΓͺ vir Chauvenet ‘n seremoniele goeie nag. "Ag, ons sal weer ontmoet, ek durf sΓͺ!" "Die gedagte is krediet aan ‘n vrygewige natuur!" het Armitage gereageer en in die huis verbygegaan. Hoofstuk 9 – ‘Dit is Amerika, meneer Armitage’. Kyk! toe ek by die kruin van die heuwel kom, het die son op die hoogtes opgekom, die dou op die gras het geskyn, en die mis was wit op die vallei; Soos ‘n kiewiet op die vlerk van die dagbreek het ek gesing; soos ‘n onskuldige wat uit sy tronk bevry is, Soos agteruit het ek deur die dal gekyk, en niemand op my spoor gesien nie. βL. Frank Tooker. Die lente, wat groen en goue baniere op ou Virginia-slagvelde geplant het, het die Potomac oorgesteek en Washington beset. Shirley Claiborne het haar perd geroep en verder gery om die oorwinnaar te groet. Die middag was helder en sonnig, en sy het ongeduldig van ‘n tee, waaraan sy toegewyd was, omgedraai om die oopte te soek. Die roep van die buiteluggode het in haar bloed gesing. Affodille en krokusse het geel vlamme en rooierige fakkels uit elke deurplaas opgelig. Sy het ‘n sproei arbutus aan die lapel van haar sonbruin ryjas vasgespeld; dit het met haar gepraat van die blou horisonne van die naby Virginia-heuwels. Die jong knoppies in die esdoorns het soos ‘n mis in die boomtoppe gesweef. Die onvergelykbare grys obelisk het bo alles uitgetroon en na die blou boog geklim en dit nader aan die aarde gebring. Washington, die middelpunt van die mens se hoop, is ook in die lente die hoofstad van die land van hartsbegeerte. Met ‘n bruidegom agter haar aan, ry Shirley na Rock Creek, daardie kabbelende, murmurerende, singende kleinigheid water wat dag en nag aan die rand van die pragtige stad lag, asof politiek en staatsmanskap die grootste grap in die wΓͺreld is. Die vlag op die Oostenryk-Hongaarse ambassade het halfstok gehang en simbole van rou het van die hele voorkant van die huis gewapper. Shirley lig haar oΓ« ernstig op toe sy verbykom. Haar gedagtes vlieg dadelik na die toneel by die huis van die Staatsekretaris ‘n week tevore, toe baron von Marhof van die dood van sy soewerein verneem het; en deur assosiasie het sy ook aan Armitage gedink, en aan syne, kyk en stem terwyl hy gesΓͺ het: βLank lewe die keiser en koning! God red Oostenryk!β Keisers en konings! Hulle was vandag so onmoontlik soos ‘n sneeustorm. Die grafambassadeurs soos hulle by groot Washington-funksies verskyn het, met hul versierings, het haar altyd as besonders gemerk. Dit het nou net by haar opgekom dat hulle almal aan die kroon en septer gekoppel is; maar sy het die hele saak van die hand gewys en voor twee donker dames in ‘n verbygaande victoria gebuig met die vinnige knik en helder glimlag wat dieselfde was vir hierdie getitelde lede van die Spaanse Ambassadeur se huishouding as vir die jong dogters van ‘n westerse senator, wat demokraties gewaai het. hul hande na haar van ‘n drumpel af. Armitage het weer by haar opgekom. Hy het by die Claiborne-huis gebel twee keer sedert die Sekretaris se bal, en sy was verbaas om te vind hoe volledig sy hom as ‘n Amerikaner aanvaar het, noudat hy op haar eie bodem was. Hy het ook ‘n sekere stabiliteit geput uit die feit dat die Sandersons hom geken het; hy was inderdaad ‘n heel ander persoon aangesien die Montana- senator hom beslis met ‘n Amerikaanse landskap verbind het. Sy het haar eie raad gehou oor die toneel op die donker dek van die _King Edward_, maar dit was nie ‘n ding wat ligtelik vergeet moet word nie. Sy was half kwaad vir haarself hierdie rustige middag om te vind hoe aanhoudend Armitage in haar gedagtes opgekom het, en hoe die messtoot op die stoombootdek telkens in haar gedagtes terugkom en haar simpatie vir ‘n man van wie sy so min geweet het, aanwakker; en sy het haar perd ongeduldig met die oes aangeraak en die park binnegery met ‘n gang wat die bruidegom op die aandag gebring het. By ‘n draai van die pad het Chauvenet en Franzel, die attachΓ©, in sig geswaai, opgestyg, en toe hulle ontmoet het, het Chauvenet sy perd omgedraai en langs haar gery. βAg, hierdie Amerikaanse uitsendings! Hierdie lente! Is dit nie goed om te lewe nie, juffrou Claiborne?β βDit is dit alles!β antwoord sy. Dit het vir haar gelyk of die dag nie Chauvenet se lof nodig gehad het nie. βEk het gehoop om jou later by die Wallingford-tee te sien!β het hy voortgegaan. βGeen tee vir my op ‘n dag soos hierdie nie! Die gedagte om binnenshuis te wees is tragies!β Sy wens dat hy haar sou los, want sy het in die lentesonskyn uitgery om alleen te wees. Hy het op een of ander manier nie voordeel getrek in sy ryjas nie, – sy besittings was te perfek. Sy het sy praatjie baie geniet toe hulle hier en daar in die buiteland ontmoet het; maar sy was nou nie lus vir hom nie; en sy wonder wat hy verloor het deur die oorplasing na Amerika. Hy het lugtig in Frans voortgehardloop en gepraat van die gejaag van groot en klein sosiale sake wat die einde van die seisoen gekenmerk het. βArme Franzel is inderdaad _triste_. Hy vat die dood van Johann Wilhelm nogal swaar. Maar hier in Amerika lyk die dood van ‘n keiser minder belangrik. βn Koning of βn boer, wat maak dit saak!β ‘Vra liewer vir die rooibors in die ontluikende kastaiingboom, Monsieur. Dit is nie ‘n uur vir moeilike vrae nie!β βAg, jy is baie wreed! Jy dryf my terug na die arme, melancholieke Franzel, wat inderdaad βn begrafnis in homself is.β "Dit is baie hartseer, Monsieur," – en sy glimlag vir hom met onheil in haar oΓ«. βMy hart gaan uit na elkeen wat oorbly om te treurβalleen.β Hy het sy teuels bymekaargemaak en sy perd opgetrek en sy hoed met ‘n perfekte gebaar gelig. βDaar is hartseerder slae as om jou soewerein te verloor, Mademoiselle!β en hy skud sy ontblote kop treurig en ry terug om sy vriend te kry. Sy het nou haar gunsteling toompaadjies gesoek en haar hart was lig van die soetheid en vrede van die lente toe sy die geruis en plons van die spruit hoor, die flits van vlerke sien en die misterie van ontwaakte lewe oor haar voel klop. Die hart van ‘n meisie in die lente is die tuiste van drome, en Shirley se hart het oorgeloop met hulle, totdat haar polsslag opgewonde was en in vinnige kadense gesing het. Die weemoed van April, die droom van onpeilbare dinge, skyn in haar bruin oΓ«; en ‘n meisie met drome in haar oΓ« is die goddelike werk van die gode. In hierdie twintigste eeu, in die ysterhart van stede, kom sy steeds, en die helder, hoΓ« sterre van April-nagte en die peinsende maan van September is bly oor haar. Die bruidegom was verwonderd oor die skielike veranderinge van gang, die galop wat skielik tot ‘n stap geval het met die veranderinge van bui in die meisie se hart, die pouses wat ‘n oomblik van meditasie gekenmerk het terwyl sy na ‘n groen geboΓ« wal kyk, of ‘n duik van die malle. klein spruitjie wat ‘n glorie van sproei wit in die sonlig gestuur het. Dit het laat geword en die skaduwees van kwynende middag kruip deur die park. Die skare het haastig huis toe gehaas om die koue van die lenteskemer te ontvlug, maar sy het voortgebly, huiwerig om te vertrek, en het haar perd dadelik by die bruidegom gelos dat sy alleen langs die spruit kon loop op ‘n plek wat pragtig wild was. Om haar het ‘n smal strook jong esdoorns gelΓͺ en verder het die breΓ« parkpad aan die voet van ‘n steil beboste krans gedraai. Die plek was heeltemal stil behalwe vir die plons en gebabbel van die spruit. Etlike minute het verbygegaan. Eenkeer het sy haar bruidegom met die perde hoor praat, al kon sy hom nie sien nie, maar die bekoring van die plek het haar vasgehou. Sy lig haar oΓ« uit die tuimelende water voor haar op en kyk af deur die esdoorn-warrel. Dan het sy vinnig teruggetrek en haar ry-oes styf vasgeklem. Iemand het by die ander rand van die esdoorn-rem gestop en afgeklim, soos sy, vir ‘n meer intieme genot van die plek. Dit was John Armitage wat sy rystewel ledig met sy oes tik terwyl hy teen ‘n boom geleun het en die miniatuurvallei bekyk. Hy was ‘n entjie onder haar, sodat sy hom baie duidelik gesien het, en ‘n blik gevang op sy perd wat poot, met geboΓ« nek, in die toompaadjie agter hom. Sy het geen begeerte gehad om hom daar te ontmoet nie en het omgedraai om terug te steel na haar perd toe ‘n beweging in die esdoorns onder haar oog vang. Sy het stilgebly, gefassineer en geskrik deur die versigtige roering van die kreupelhout. Die lug was heeltemal stil; die steuring is nie deur die wind veroorsaak nie. Toe is die kop en skouers van ‘n man bekend gemaak terwyl hy op hande en knieΓ« gehurk en Armitage dopgehou het. Sy klein kop en groot lyf terwyl hy vorentoe gekruip het, het vir Shirley ‘n fantastiese monster van legende voorgestel, en haar hart klop vinnig van skrik soos ‘n mes in sy hand flits. Hy beweeg vinniger na die stil gestalte by die boom, en steeds kyk Shirley grootoog toe, haar figuur gespanne en bewend, die hand wat die oes gehou het half na haar lippe gelig, terwyl die donker vorm opstyg en gereed maak vir ‘n lente. Toe roep sy uit, haar stem klink helder en hoog oor die klein vallei en klink terug van die krans af. βO! O!β en Armitage het vorentoe gespring en omgedraai. Sy oes het eers op die opgehewe hand geval, die mes ver in die bome gestamp, toe op die gesig en skouers van die Servian. Die kΓͺrel het omgedraai en deur die maple warboel gevlug, Armitage agter hom aan, en Shirley hardloop terug na die brug waar sy haar bruidegom gelos het en ontmoet hom halfpad haastig na haar toe. βWat is dit, Juffrou? Het jy gebel?β "Geen; dit was niks, Thomas β glad niks,β en sy klim op en draai na die huis. Haar hart het steeds geklop van opgewondenheid en sy het met haar perd gestap om kalmte te kry. Twee keer, in die mees ongewone en onrusbarende omstandighede, het sy ‘n aanval op John Armitage deur ‘n onbekende vyand aanskou. Sy onthou nou ‘n sekere patos van sy figuur toe sy hom die eerste keer teen die boom sien leun en die onstuimige stroompie dophou, en sy was ongeduldig om uit te vind hoe haar simpatie na hom uitgegaan het. Dit het geen verskil gemaak wie John Armitage was nie; sy vyand was ‘n lafaard, en die afgryse van so ‘n bedreiging vir ‘n man se lewe het haar ontstel. Sy het ‘n berede polisieman verbygesteek, wat haar herken en sy hand in saluut opgesteek het, maar die idee om die vreemde affΓͺre in die strook bosveld aan te meld, het by haar opgekom om van die hand gewys te word. Sy het gevoel dat hier ‘n lelike besigheid is wat nie binne die bereik van ‘n parkpatrollieman was nie, en boonop was John Armitage daarop geregtig om sy eie koers te volg in sake wat sy lewe so naby geraak het. Die gedagte aan hom het haar gerusgestel; hy was geen eenvoudige seun om sulke aanvalle te ly om onbetwis verby te gaan nie; en so, terwyl sy hom weggooi, het sy haar kop opgelig en gesien hoe hy van ‘n verbypad af galop en sy perd langs haar beteuel. βJuffrou Claiborne!β Die onderdrukte gevoel in sy stemtoon maak die oomblik gespanne en sy sien dat sy lippe bewe. Dit was ‘n situasie wat sy vinnige verligting moes hΓͺ, so sy het dadelik gesΓͺ, in ‘n bespotting van sy eie toon: βMnr. Armitage!β Sy het gelag. βEk is amper in die donker gevang. Die saailinge van die lente het my bedrieg.β Hy kyk vinnig na haar. Dit was nie moontlik dat dit die meisie kon wees wat skaars vyf minute tevore in waarskuwing na hom geroep het nie ; maar hy het geweet dit was sy, – hy sou haar stem enige plek in die wΓͺreld geken het. Hulle het stil langs die spruit gery, wat soos ‘n laggende metgesel was wat hulle in ‘n vroliker bui wou bespot. By ‘n opening deur die heuwels het hulle gesien hoe die westelike horison gloei in tinte van suurlemoen wat verdiep tot goud en pers. Bespaar vir die oproer van die spruit die wΓͺreld was in vrede. Sy het sy oΓ« vir ‘n oomblik ontmoet, en hul swaartekrag, en die ferm lyne waarin sy lippe gesit is, het gewys dat die skok van sy ontmoeting nog nie verby is nie. "Jy moet dink ek is ‘n vreemde persoon, juffrou Claiborne. Dit lyk onverklaarbaar dat ‘n man se lewe so bedreig moet wees in ‘n plek soos hierdie. As jy nie na my geroep het nieββ βMoet asseblief nie daaroor praat nie! Dit was so verskriklik!β βMaar ek moet daaroor praat! Een keer voordat dieselfde poging aangewend isβdaardie aand op die _King Edward_. βJa; Ek het nie vergeet nie.β "En vandag het ek rede om te glo dat dieselfde man sy kans dopgehou het, want ek het elke dag hier gery vandat ek gekom het, en hy moes my dopgehou het." "Maar dit is Amerika, meneer Armitage!" βDit help my nie met jou nie. Jy het alle rede om te ontstel dat ek jou in sulke gevare bring,βdit is onvergeeflikβonverdedigbaar!β Sy het gesien dat hy baie ontsteld was. βMaar jy kon nie help dat ek vandag in die park is nie! Ek het gereeld net daar gestop . Dit is ‘n gunsteling plek vir meditasies. As jy die man kenββ βEk ken die man.β βDan sal die wet jou beslis beskerm, soos jy baie goed weet. Hy was ‘n aaklige mens. Die polisie kan hom ongetwyfeld vind en toesluit .β Sy het probeer om die saak tot die minimum te beperkβom dit af te maak as ‘n alledaagse aangeleentheid van elke dag. Hulle het met hul perde geloop; die bruidegom het stomp agterna geloop. Armitage was stil, ‘n blik van groot verwarring op sy gesig. Toe hy praat was hy redelik kalm. βJuffrou Claiborne, ek moet vir jou sΓͺ dit is ‘n affΓͺre waarin ek nie in die gewone kanale hulp kan vra nie. U sal my verskoon as dit lyk of ek ‘n raaisel maak van wat gewoonlik ‘n bietjie besigheid tussen myself en die polisie moet wees; maar om publisiteit te gee aan hierdie pogings om my nou net te beseer, sou ‘n fout wees. Ek kon daardie man daar in die bos gevang het; maar ek het hom laat gaan, om die rede – om die rede dat ek wil hΓͺ dat die manne van hom terug moet wys voordat ek optree. Maar as dit nie aanmatigend is nieββ Hy was weer heeltemal homself. Sy stem was bestendig en diep met die gemak en versekering wat sy in hom gehou het. Sy het vandag in sy erns meer as enige ander tyd ‘n effense, byna ononderskeibare spoor van ‘n ander tong in sy Engels gemerk. "Hoe moet ek weet of dit aanmatigend sou wees?" sy het gevra. "Maar ek was van plan om te sΓͺ -" "Toe onbeskof onderbreek!" Sy het probeer om dit vir hom maklik te maak om te sΓͺ wat hy ook al wil. ββdat hierdie probleme van my regtig persoonlik is. Ek het geen misdaad gepleeg nie en vlug nie van geregtigheid af nie.β Sy het gelag en haar perd in ‘n galop aangespoor vir ‘n laaste stuk pad naby die parkgrense. βHoe oninteressant! Ons verwag dat ‘n Montana-boer ‘n skouspelagtige verlede sal hΓͺ.β ‘Maar om dit nie, hoop ek, na Washington te dra nie. Op die baan kan ek ‘n wettelose bandiet word in die belang van prentjiemooi; maar hierββ βHier in die wΓͺreld van japonbedekte staatsmanne is niks werklik interessant te verwagte nie.β Sy het weer met haar perd geloop. Dit het by haar opgekom dat hy dalk ‘n versekering van stilte van haar wens. Wat sy gesien het, sou ‘n groot bietjie skinder maak, om niks te sΓͺ van materiaal vir die koerante nie, en haar gewete, soos sy besin, het onrustig geword by die gedagte om hom te beskerm. Sy het geweet dat haar vader en moeder, en, nog strenger, haar broer, hul deure sou sluit vir ‘n man wie se vyande hom oor see gevolg het en vir hom in ‘n vreedsame park sou lΓͺ en loer; maar hier het sy hom getoets. ‘n Man van broei sou nie beskerming vra van ‘n vrou op wie hy geen aanspraak het nie, en dit was beslis nie vir haar om ‘n verstandhouding met hom te bewerkstellig in so vreemde en ernstige saak nie. βDit moet lekker wees om ‘n plaas met beeste op ‘n duisend heuwels te hΓͺ. Ek het altyd gewens my pa wil ingaan vir ‘n westerse plek, maar hy kan nie so ver van die huis af reis nie. Ons plaas is in Virginia.β βHet jy ‘n plaas in Virginia? Dit is baie interessant.β βJa; by Storm Springs. Dis regtig pragtig daar onder,β het sy eenvoudig gesΓͺ. Dit was op sy tong om vir haar te sΓͺ dat hy ook ‘n bietjie Virginia besit grond, maar hy het hom pas gevestig as ‘n plaasboer in Montana, en dit was die beste om nie sy woonplekke te vermeerder nie. Hy het boonop die naam vergeet van die graafskap waarin sy bewaring lΓͺ. Hy het met die waarheid gesΓͺ: βEk weet niks van Virginia of die Suide nie; maar ek het die landskap vanaf Arlington bekyk en eendag hoop ek om in die Virginia- heuwels te gaan avontuur.β βDan moet jy nie ons vallei uitkyk nie. Ek is seker daar moet avonture wag vir iemand daar onder. Jy kan ons plek aan die lentelam op die heuwel vertel. Daar is ‘n groot herberg wat die langafstand telefoon- en markverslae en gholfskakels en baie goeie perde bied, en baie mense stop as ‘n vanselfsprekende vlug daar tussen Florida en Newport. Hulle gaan op en af ββmet die kus soos die kwik in ‘n termometerβop as dit warm is, af as dit koud is. Daar is die geheim van ons kwik temperament.β ‘n Verbygaande motor het haar perd bang gemaak, en hy het haar volmaakte koelte dopgehou om die dier met teuels en stem stil te maak. βHy is pas van die plaas af en hou nie baie van die dorp nie. Maar hy sal gou weer huis toe gaan,β sΓͺ sy terwyl hulle verder ry. "O, jy gaan af om daardie lente lammers op te pas!" het hy uitgeroep, met besorgdheid in sy hart. Hy het haar oor die see gevolg en nou wou sy weer vlug! βJa; en om te ontsnap van die vermoeiende besigheid om mense se name te probeer onthou .β "Dan keer jy die gewone modieuse proses om – jy gaan suid om die stygende kwik te ontmoet." βEk het nie daaraan gedink nie, maar dit is so. Ek is baie lief vir ‘n heuwel, met denne en seders, en skuins weivelde met skape – en ry oor bergpaaie tot by die poort van drome, waar Spottswood se goue hoefyster-ridders met ‘n groot sweep van hul gepluimde hoede teen jou uitry. Nou wat het jy te sΓͺ daaroor?β "Niks nie, maar my hele goedkeuring," het hy gesΓͺ. Hy het dof verstaan, terwyl hy haar in hierdie gay bui by die Claiborne- huis agtergelaat het, dat sy probeer het om hom te laat vergeet van die skuilende figuur in die parkbos en die donker daad wat daar gedwarsboom is. Dit was haar manier om haar afdanking van die voorval aan hom oor te dra, en dit het ‘n groter goedhartigheid geΓ―mpliseer as enige belofte van geheimhouding. Hy het met ernstige oΓ« weggery, en ‘n nuwe hoop het sy hart vervul. Hoofstuk 10 – John Armitage is skaduwee. Voetend en lighartig vat ek na die oop pad, Gesond, vry, die wΓͺreld voor my, Die lang bruin pad voor my lei waar ek ook al kies. β Walt Whitman. Armitage het die aand alleen geΓ«et en om nege-uur die hotel verlaat vir ‘n wandeling. Hy het onaangeraak geplaveide grond en die besienswaardighede en maniere van stede geniet, en hy het doelloos oor die verligte deurpaaie van die hoofstad geloop met bewuste plesier in die beweging en kleur van die lewe. Hy laat sy oΓ« die Washington-monument se grys lyn na die sterre volg; en hy het gestop om die hoogstaande ruiterstandbeeld van Sherman te geniet, waaraan die sterreskemer iets van legendariese en OuwΓͺreldse sjarme gegee het. Toe hy by Pennsylvanialaan uitgekom het, het hy verby die Withuis gestap, en by die wydverspreide hekke gestop terwyl ‘n koets by die oprit om hom gery het. Hy sien binne die grimmige gesig van Baron von Marhof en lig onbewustelik sy hoed, alhoewel die Ambassadeur diep ingedagte was en hom nie gesien het nie. Armitage het die sypaadjie slim met sy stok geslaan terwyl hy peinsend stadig verder stap; maar hy was ‘n oomblik later bewus daarvan dat iemand aanhoudend in sy nasleep rondhang. Armitage was dadelik wakker met al sy vermoΓ«ns opgeskerp. Hy het omgedraai en sy pas geleidelik verslap, en die persoon agter hom het dadelik dieselfde gedoen. Die sensasie om gevolg te word is eers irriterend; dan sluip ‘n aangename lus daarin, en in Armitage se geval was die reaksie onmiddellik. Hy was selfs geamuseerd om te besin dat die skaduwee vir sy uitbuiting gekies het wat waarskynlik die opvallendste en die bes bewaakte plek in Amerika is. Dit was nog nie tienuur nie, maar die strate was betreklik vry van mense. Hy het sy pas geleidelik verslap en sy oorjas oopgegooi , want die nag was warm, om ‘n indruk van gemak te gee, en wanneer hy het die somber fasade van die Tesouriegebou bereik, hy het stilgebly en dit in die glans van die elektriese ligte bestudeer, asof hy ‘n toevallige reisiger was wat ‘n voorlopige blik op die besienswaardighede van die hoofstad was. ‘n Man het nog steeds agter hom vertoef en nou nader gekom, op ‘n oomblik toe hulle die sypaadjie betreklik vry vir hulself gehad het. Die kΓͺrel was kort, maar van soldaat regop, en selfs in sy slenterende pas het sy voete opgelig met die vinnige presisie van die geboor man. Armitage het na die hoek van Pennsylvanialaan en Fifteenth Street gestap, toe omgedraai en sy treΓ« stadig verby die Tesouriegebou teruggetrek. Die man wat gevolg het, het omgekyk en stadig in die teenoorgestelde rigting geloop, en Armitage, wat sy eie pas versnel het, het hom geamuseerd deur die kΓͺrel se treΓ« vir twintig tree styf te trap, en dan verby hom. Toe hy die voordeel van ‘n paar voet behaal het, het Armitage skielik gestop en met die man gepraat op die toevallige stemtoon wat hy moontlik gebruik het om ‘n verbygaande kennis toe te spreek. βMy vriend,β het hy gesΓͺ, βdaar is twee polisiemanne oorkant die straat; as jy aanhou om my te volg, sal ek hulle aandag op jou vestig.β βVerskoon my…β βJy hou my dop; en die ding sal nie deug nie.β βJa, ek hou jou dop; maarββ βMaar die ding sal nie deug nie! As jy gehuur wordββ β_Nein! Nein!_ Jy doen my verkeerd, meneer.β βAs jy dan nie gehuur word nie, is jy jou eie baas, en dien jy jouself siek wanneer jy die moeite doen om My te volg. Nou gaan ek my stap klaarmaak, en ek smeek jou om uit my pad te bly. Dit is nie ‘n plek waar vryhede straffeloos geskend kan word nie. Goeie naand meneer." Armitage het skerp rondgery, en toe sy gesig in die volle lig van die straatlampe kom, het die vreemdeling hom stip aangestaar. Armitage het in sy sak gevroetel vir ‘n muntstuk, maar hierdie onbeskof het hom van plan laat verander. Twee polisiemanne het stadig na hulle gestap, en Armitage, geΓ―rriteerd deur die hele voorval, het vinnig weggestap. Hy was nie heeltemal op sy gemak oor die vergadering nie. Die feit dat Chauvenet so stiptelik ‘n spioen sowel as die Serviese sluipmoordenaar op sy spoor gesit het, het sy polsslag van woede vir ‘n oomblik vinniger gemaak en hom toe nugter gemaak. Hy het voortgegaan met sy stap en kort voor ‘n rits boeke in ‘n winkelvenster stilgehou. Toe stop iemand by sy sy en hy kyk op en vind dieselfde man wat hy by die Tesouriegebou aangepak het wat sy hoed lig, ‘n Amerikaanse soldaat se veldtoghoed. Die kΓͺrel was ‘n uiters blond, met ‘n gladgeskeer, verweerde gesig, blou oΓ« en ligte hare. "Verskoon my! Jy is verkeerd; Ek is nie ‘n spioen nie. Maar dit is wonderlik; dit is nogal wonderlikββ Die man se gesig was vlam van ontdekking, met ‘n wakker plesier wat op erkenning gewag het. βMy liewe kΓͺrel, jy raak regtig irriterend,β en Armitage druk weer sy hand in sy broeksak. βEk behoort dit vreeslik te haat om βn beroep op die polisie te doen; maar jy moet my nie te ver druk nie.β Die man het deur diep gevoel geroer gelyk, en sy oΓ« was helder van opgewondenheid. Sy hande het die reling wat die glasvenster van die boekwinkel beskerm het styf vasgeklem. Terwyl Armitage ongeduldig wegdraai, ejakuleer die man ejakuleer, asof een of ander oorheersende invloed die woorde van hom afwring: βKen jy my nie? Ek is Oscarβonthou jy my nie, en die groot woud, waar ek jou leer skiet en visvang het nie? Jy isββ Hy buig na Armitage met ‘n felle aandrang, sy oΓ« brand in sy gretigheid om verstaan ββte word. John Armitage draai weer na die venster, leun liggies op die ysterreling en bestudeer die titel van ‘n boek aandagtig. Hy was stilweg opgeneem vir ‘n volle minuut, waarin die man wat hom gevolg het gewag het. Deur Armitage se manier uit te wys, het hy blykbaar diep geΓ―nteresseerd in die boekhandelaar se vertoon; maar die opgewondenheid glinster steeds in sy oΓ«. Armitage het vinnig gedink, en sy gedagtes het ‘n baie wye verskeidenheid van tyd en plek gedek terwyl hy daar gestaan ββhet. Toe het hy baie doelbewus en koel gepraat, maar met ‘n sekere skerpheid. "Gaan voor my na die New American en wag in die kantoor totdat ek kom." Die man se hand het na sy hoed gegaan. βNiks daarvan nie!β Armitage het hom met ‘n gebaar gearresteer. βMy naam is Armitage,βJohn Armitage,β het hy gesΓͺ. βEk raai jou aan om dit te onthou. Gaan nou!β Die man het haastig weggehardloop, en Armitage het stadig gevolg. Dit het by hom opgekom dat die man van nut kon wees, en met dit in gedagte het hy teruggekeer na die New American, sy sleutel by die kantoor gekry, vir sy bekende van die straat geknik en die pad na die hysbak gelei. Armitage het sy jas en hoed opsy gesit, die gangdeur gesluit, en toe, toe die twee van aangesig tot aangesig in sy sitkamertjie staan, het hy die man versigtig bekyk. "Wat wil jy hΓͺ?" het hy reguit geΓ«is. Hy het ‘n sigaret uit ‘n boks op die tafel geneem, dit aangesteek en toe, met ‘n gevoel van finaliteit, sy blik op die man gerig, wat hom met ‘n soort verbaasde verwondering aankyk. Toe flits daar iets van waardigheid en wrok in die kΓͺrel se bronsgesig . Hy staan ββperfek regop met sy vilthoed in sy hand vasgeklem. Sy klere was goedkoop, maar skoon, en sy kort jas was netjies om hom toegeknoop. "Ek wil niks hΓͺ nie, meneer Armitage," het hy nederig geantwoord, stadig en met ‘n duidelike Duitse aksent gepraat. "Dan sal jy maklik tevrede wees," het Armitage gesΓͺ. "Jy het gesΓͺ jou naam is -?" βOscarβOscar Breunig.β Armitage het gaan sit en die man weer onder die loep geneem sonder om sy erns te verslap. βJy dink jy het my iewers gesien, so jy het my in die strate gevolg om seker te maak. Wanneer het hierdie idee die eerste keer by jou opgekom?β βEk het jou verlede Vrydag by Fort Myer by die boor gesien. Ek soek jou sedertdien, en het gesien hoe jy jou perd vanmiddag by die hotel los. Jy ry by Rock Creekβja?β "Wat doen jy vir ‘n lewe, meneer Breunig?" vra Armitage. "Ek was in die weermag, maar het my tyd uitgedien en is ‘n paar maande gelede ontslaan en na Washington gekom om te sien waar hulle die regering maak – ja? Ek gaan Suid-Amerika toe. Is dit Peru? Ja; daar sal βn rewolusie wees.β Hy het stilgebly, en Armitage ontmoet sy oΓ«; hulle was baie blou en vriendelik, – oΓ« wat gespreek het van opregtheid en getrouheid, sulke oΓ« soos ‘n leier van verlate hoop sou wou weet, was agter hom toe hy die bevel gegee het om aan te kla. Toe gebeur ‘n eienaardige ding. Dit was dalk die kontak van oog met oog wat vraag en reaksie tussen hulle wakker gemaak het; dit was dalk ‘n behoefte in die een wat ‘n snaar van hulpeloosheid in die ander aangeraak het; maar skielik spring Armitage op en gryp die uitgestrekte hande van die soldaatjie vas. βOscar!β hy het gesΓͺ; en het baie saggies herhaal: "Oscar!" Die man was diep ontroer en die trane het in sy oΓ« gespring. Armitage het gelag en hom op ‘n armlengte vasgehou. βNiks van daardie nonsens nie! Gaan sit!β Hy draai na die deur, maak dit oop en loer in die gang, sluit die deur weer en beduie die man na ‘n stoel. "Dus het jy jou moederland verlaat, het jy, en wapens gedra vir die glorieryke republiek?" βEk het in die Filippyne gedien,βja?β "Rang, titels, emolumente, Oscar?" βEk was βn sersant; en die chirurg kon nie die koeΓ«l vind nΓ‘ Big Bend, Luzon nie; so hulle was jammer en het vir my βn sertifikaat en twee dollar per maand vir my salaris gegee,β sΓͺ die man, so bondig en kleurloos dat Armitage gelag het. βJou het goed gedoen, Oscar; eer my deur βn sigaar te aanvaar.β Die man het ‘n sigaar uit die boks gehaal wat Armitage uitgetrek het, maar wou dit nie aansteek nie. Hy hou dit nogal afwesig in sy hand en bly staar. βJy is nie dood nie,βMeneerβArmitage; maar jou paβ?β βMy pa is dood, Oscar.β "Hy was ‘n goeie man," sΓͺ die soldaat. βJa; hy was ‘n goeie man,β herhaal Armitage ernstig. βEk lewe, en tog is ek dood, Oscar; verstaan ββjy die idee? Jy was ‘n goeie vriend toe ons saam seuns in die groot woud was. As ek wil hΓͺ jy moet my nou helpβ β Die man spring op sy voete en staan ββso ernstig op aandag dat Armitage gelag en sy knie geklap het. βJy is goed geleer, sersant Oscar! Gaan sit. Ek gaan jou vertrou. My sake is nou net nie sonder hul geringe gevare nie.β βDaar is vyandeβja?β en Oscar knik sy kop plegtig in aanvaarding van die situasie. βEk gaan jou absoluut vertrou. Jy het geen vertrouelinge nieβjy is nie getroud nie?β βHoe moet βn man getroud wees wat βn soldaat is? Ek het geen vriende nie; hulle is nutteloos,β het Oscar plegtig verklaar. βEk vrees jy is βn pessimis, Oscar; maar ‘n pessimis wat sy mond hou, is ‘n goeie bondgenoot. Nou, as jy nie bang is om geskiet of met ‘n mes geslaan te word nie, en as jy bereid is om my bevele vir ‘n paar weke te gehoorsaam, kan ons dalk sake doen. Eerstens, onthou dat ek mnr. Armitage is; jy moet dit nou leer, en dit vir altyd onthou. En as iemand ooit iets anders sou voorstelββ Die man knik sy begrip. βDit sal die tyd wees vir Oscar om stom te wees. Ek verstaan, meneer Armitage.β Armitage glimlag. Die man het so ‘n sterk beeld van gesondheid vertoon, sy eenvoudige karakter is so deursigtig in sy oΓ« en gesig weerspieΓ«l dat hy hom nie in die minste bevraagteken het nie. βJy is ‘n intelligente mens, Sersant. As jy ewe diskreet is β in staat om doof te wees wanneer lastige vrae gevra word, dan dink ek ons ββsal aangaan.β βJy moet onthouββ begin Oscar. "Ek onthou niks," merk Armitage skerp op; en Oscar was weer heel nederig. Armitage het ‘n kattebak oopgemaak en ‘n koevert uitgehaal waaruit hy verskeie papiere en ‘n kaartjie geteken het, wat hy oopvou en op die tafel versprei het. Hy het ‘n kol met sy loodpotlood gemerk en die kaart aan Oscar gegee. βDink jy jy kan daardie plek kry?β Die man het vir etlike minute hard daaroor asemgehaal. βJa; dit sou maklik wees,β en hy het verskeie kere sy kop geknik terwyl hy die spoorwegstasies naaste aan die punt wat deur Armitage aangedui is, genoem. Die plek was in een van die bergagtige graafskappe van Virginia, vyftien myl van ‘n oos- en wesspoorlyn af. Armitage het ‘n behoorlik aangetekende akte geopen wat aan homself die titel van tweeduisend hektaar grond oorgedra het; ook ‘n eienaardig ingewikkelde titeluittreksel wat die opeenvolgende oordragte van eienaarskap toon vanaf koloniale dae af deur die jare van Virginia se prag tot die gevreesde tyd toe gevegte die wΓͺreld geskud het. Die titel het oorgegaan van die ontvanger van ‘n ontbinde skietklub na Armitage, wat bekoor was deur die beskrywing van die eiendom soos uiteengesit in ‘n advertensie, en boonop gelok deur die ongelooflike klein prys waarteen die bewaring aangebied is. "Dit is ‘n plaas – ja?" "Dit is ‘n wildernis, ek wil graag hΓͺ," het Armitage gesΓͺ. βEk het dit nog nooit gesien nie; Ek sal dit dalk nooit sien nie, vir die saak; maar jy sal jou weg daarheen vindβom eers na hierdie dorp, Lamar, te gaan, die land te bestudeer, jou mond te hou en te sien wat die verbeterings op die grond behels . Daar is ‘n soort bungalow daar, gebou deur die skietklub. Hier is ‘n beskrywing van die plek, op grond waarvan ek dit gekoop het. Jy kan hierdie papiere saamneem om die grootte van die bedrog te oordeel.β "Ja meneer." βEn ‘n paar goeie perde; baie kommissariswinkels – gewone militΓͺre benodigdhede, jy verstaan ββ- en ‘n paar beddegoed moet voorsien word. Ek wil hΓͺ jy moet volle beheer oor hierdie saak neem en so gou as moontlik aan die werk kom. Dit is dalk βn kleinigheid eensaam daar onder tussen die heuwels, maar as jy my goed dien, sal jy nie spyt wees daaroor nie.β βJa, ek is baie tevrede met die werk,β het Oscar gesΓͺ. βEn nadat jy die plek bereik het en jouself gevestig het, sal jy vir die posmeester en telegraafoperateur sΓͺ wie jy is en waar jy gevind kan word, sodat boodskappe jou dadelik kan bereik. As jy ‘n ongetekende boodskap kry wat jou adviseer oor – laat ek oorweeg – ‘n besending osse, kan jy my enige uur verwag. Aan die ander kant sien jy my dalk glad nie. Ons sal in ag neem dat ons ooreenkoms duur totdat die eerste sneeu volgende winter vlieg. Jy is ‘n soldaat. Daar hoef geen verdere bespreking van hierdie saak te wees nie, Oscar.β Die man knik ernstig. βEn dit is goed vir jou om nie weer in hierdie hotel te verskyn nie. As jy ondervra moet word wanneer jy hier weggaanββ βEk was nie hier nie, is dit nie?β "Dit is," antwoord Armitage en glimlag. "Lees en skryf jy Engels?" βJa; mens moet, om in die weermag te dien.β "As jy ‘n groot Servian met ‘n nek soos ‘n bul en ‘n kop so groot soos ‘n ertjie sien, wat baie swak Duits praat, sal jy goed doen om uit sy pad te bly, tensy jy ‘n goeie plek kry om hom vas te bind. op. Ek raai jou aan om nie moord te pleeg sonder spesiale bevele nie,βverstaan ββjy?β "Dit is die gewoonte van die land," het Oscar in ‘n toon van diep spyt beaam. βOm seker te wees,β lag Armitage; βen nou gaan ek vir jou genoeg geld gee om die projek wat ek aangedui het uit te voer.β Hy haal ‘n lang rekeningboek uit sy kattebak, tel twintig nuwe honderddollar-biljette uit en gooi dit op die tafel. βDit is baie geld,β het Oscar opgemerk terwyl hy die rekeninge moeisaam getel het. βDit sal genoeg wees vir jou doeleindes. Jy kan nie veel geld daar spandeer as jy probeer nie. Spek-miskien eiers; ‘n koei mag nodig wees,βwie kan dit sΓͺ sonder om dit te probeer? Moenie vir my enige briewe of telegramme skryf nie, en vergeet dat jy my gesien het as jy nie weer van my hoor nie.β Hy het na die hysbak gegaan en saam met Oscar af kantoor toe gery en hom onverskillig afgedank. Toe koop John Armitage ‘n arm vol tydskrifte en koerante en keer terug na sy kamer, net soos enige reisiger wat die gemak van sy herberg gebruik. Hoofstuk 11 – Die Gooi van ‘n servet. As musiek en prag Oorleef nie die lamp en die luit nie, Die hart se eggo’s weergee Geen lied as die gees stom is nieβ Geen liedere maar droewige klaagliedere, Soos die wind deur ‘n verwoeste sel, Of die treurige opwellings Wat die dooie seeman se knel lui. βShelley. Kaptein Richard Claiborne het ‘n aandete by die Weermag- en Vlootklub vir tien man gegee ter ere van die nuut-aangekome militΓͺre attachΓ© van die Spaanse legasie. Hy het sy gaste grootliks uit sy buitelandse kennisse in Washington getrek omdat die Spanjaard min Engels gepraat het; en Dick het Washington goed genoeg geken om te verstaan ββdat terwyl ‘n meisie en ‘n man wat verskillende tale praat gemaklik saam aan tafel kan sit, mans in soortgelyke penarie moer word en waarskynlik met hul oΓ« sal stry voordat die sigare verby is. Dit was Vrydag, en die hele geselskap het daardie middag die oefening by Fort Myer aanskou, met nege meisies om te luister na hul verduideliking van die maneuvers en die vroegste lentebruid vir chaperon. Shirley was van die party gewees, en ietwat die heldin daarvan ook, want dit was Dick wat op sy perd in die tanbark gesit het met die fluitjie aan sy lippe en die troep gemanipuleer het. βHier is ‘n verwarring van tale; Ek het jou dalk nodig om te tolk,β lag Dick, wat ‘n stoel aan sy linkerkant aandui; en toe Armitage gaan sit, kyk hy na Chauvenet oor die ronde tafel. Met die eerste vol glase is gevind dat elkeen Frans kon praat, en die praatjie het met geesdrif voortgegaan. Die bespreking van militΓͺre aangeleenthede het natuurlik die eerste plek beklee, en almal was gretig om weg te bly van enigiets wat aanstootlik kan wees vir die Spanjaard, wat ‘n broer by San Juan verloor het. Claiborne het dit die verstandigste geag om nasies te bespreek wat nie aan die tafel verteenwoordig is nie, en dit het dit baie eenvoudig gemaak vir almal om te verenig in die verwerping van die onbehoorlike aansprake van Japan om onder wΓͺreldmoondhede gereken te word , en om te verklaar, tot voordeel van die Russiese attachΓ© , dat Slawies en Saksies uiteindelik moet stry vir die aarde se heerskappy. Toe het hulle begin praat oor individue, hoofsaaklik mans in die openbare oog; en aangesien die Oostenryk-Hongaarse ambassade in rou was en nie aan tafel verteenwoordig is nie, is die nuwe Keiser-koning met aansienlike openhartigheid bespreek. "Hy het nie ou Stroebel se regterhand om hom op te hou nie," het ‘n jong Duitse offisier opgemerk. "Daardeur hang ‘n donker verhaal," het Claiborne opgemerk. βIemand het op ‘n uiters ongeleΓ« oomblik ‘n mes in graaf von Stroebel gesteek. Ek het hom in GenΓ¨ve gesien twee dae voordat hy vermoor is, en hy was baie swak en het gelyk of hy geteister is. Dit gee ‘n man die siddering om te dink aan wat kan gebeur as sy Majesteit, Charles Louis, deur die raad sou gaan. Sy enigste kind is βn jaar gelede oorledeβna hom sy neef Francis, en toe die vloed.β βBah! Francis is nie so donker soos hy geverf het nie. Hy is die mees gelieg-oor prins in Europa,β het Chauvenet opgemerk. βHy sou beslis ‘n verbetering op Charles Louis wees. Maar helaas! Charles Louis sal ongetwyfeld vir ewig voortleef, soos sy betreurde pa. Die Koning is dood: lank lewe die Koning!β "Niks kan gebeur nie," het die Duitser hartseer opgemerk. βEk het baie geld verloor deur op omwentelinge in daardie rigting te wedden. As daar ‘n man in Hongarye was, sou dit anders wees; maar onluste is nie revolusies nie.β "Dit is heeltemal waar," sΓͺ Armitage stil. βMaar,β het die Spanjaard opgemerk, βas die aartshertog Karl nie uit sy kop gegaan het en op twee of drie dosyn plekke gesterf het nie, sodat niemand seker is dat hy hoegenaamd dood is nie, sou dinge by Wene nogal interessanter wees. Karl het ‘n seun saam met hom in ballingskap geneem. SΓͺ nou die een of die ander van hulle moet weer verskyn, twis aanblaas en rebellie aanhitsβ?β "Sulke bespiegelings is nogal nutteloos," het Chauvenet gesΓͺ. "Daar is geen twyfel wat ook al dat Karl dood is nie, of ons behoort van hom te hoor." βNatuurlik,β sΓͺ die Duitser. "As hy nie was nie, sou die dood van die ou keiser hom weer tot lewe gebring het." βDieselfde geld vir die seun wat hy saam met hom weggedra het β ongetwyfeld dood β of ons behoort van hom te hoor. Karl het verdwyn kort nadat sy seun Francis gebore is. Daar is gesΓͺββ βDit is βn mooi verhaal!β het die Duitser gesΓͺββdat die kind nie juis Karl se eie was nie. Hy het dit nogal swaar gevatβhet weggegaan om sy skande in ballingskap weg te steek en sy seun Frederick Augustus saam met hom geneem.β "Hy was sekerlik kwaad," het Chauvenet opgemerk en aan ‘n vriendelike teug. βHy is baie beter dood en uit die pad vir die beswil van Oostenryk. Francis, soos ek sΓͺ, is ‘n goeie kΓͺrel. Ons het saam gejag, en ek ken hom goed.β Hulle het begin praat oor die verlore seuns van koningshuise – en ‘n groot aantal was daar, selfs in hierdie later eeue – en toe van die jongste huwelike tussen Amerikaanse vroue en getitelde buitelanders. Chauvenet het nou die gesprek gelei; dit kon selfs vir ‘n kritiese luisteraar gelyk het of hy dit met ‘n sekere bedoeling lei. Hy lag asof by die herinnering aan iets amusant en hou die klein geselskap terwyl hy oor ‘n kers buk om ‘n sigaar aan te steek. βMet alle respek vir ons Amerikaanse gasheer, moet ek sΓͺ dat ‘n titel in Amerika verder gaan as enige ander plek in die wΓͺreld. Ek was drie jaar gelede by Bar Harbor toe die Baron von Kissel daardie streek verwoes het. Hy het daardie somer droewige verwoesting onder die dames gemaak; die res van ons het eenvoudig geen staanplek gehad nie. Julle onthou, menere,β β en Chauvenet kyk stadig in die luisterkring rond, β βdat die onverwagte aankoms van die voortreflike Ambassadeur van Oostenryk-Hongarye veroorsaak het dat die Baron Bar Harbor tussen donker en daglig verlaat het . Die storie was dat hy in ‘n seilboot afgeklim het ; en die volgende wat ons van hom gehoor het, was hy besig om hom onder een of ander titel in San Francisco te vermoer, waar hy bewys het dat hy ‘n gevaarlike vervalser was. Julle onthou almal dat die koerante vir ‘n rukkie vol was van sy optredes, maar hy was ‘n gelukkige skelm, en het altyd op die regte sielkundige oomblik verdwyn. Hy het, soos jy kan sΓͺ, die kosmopolitiese aksent gehad, en was die mees aanneemlike kΓͺrel wat nog lewe.β Chauvenet het sy gehoor goed in die hand gehou, want byna almal het die briljante wedervaringe van die bedrieglike baron onthou, en almal was geΓ―nteresseerd in wat beloof het om ‘n paar nuwe inligting oor hom te wees. Armitage, wat aandagtig na Chauvenet se voordrag geluister het, voel hoe sy bloed versnel en sy gesig vir ‘n oomblik blos. Sy sigarethouer lΓͺ op die rand van die tafel, en hy knip dit toe en beduie dit senuweeagtig terwyl hy luister. βDis my ervaring,β gaan Chauvenet voort, βdat ons nooit net een keer iemand ontmoet nie β daar is altyd iewers βn tweede ontmoeting; en ek was glad nie verbaas toe ek verlede herfs my ou vriend, die baron, in Duitsland raakgeloop het nie.β βEk veronderstel by sy ou truuks,β het iemand opgemerk. "Geen; dit was die vreemdste deel daarvan. Hy het ‘n dieper wedstryd getref – al is ek geseΓ«nd as ek dit kan maak – hy het die titel heeltemal laat val, en noem homself nou _Mister_ – ek het vir die oomblik die res daarvan vergeet, maar dit is ‘n Engelse naam. Hy het op een of ander manier ‘n paal gemaak en reis in ordentlike gemak rond. Hy slaag nou as ‘n Amerikaner – sy Engels is uitstekend – en hy dui op groot Amerikaanse belange. "Hy het waarskynlik vervalste sekuriteite om te verkoop," het die Duitser gesΓͺ. βEk ken daardie ouens. Die besigheid word die beste rustig gedoen.β "Ek durf sΓͺ," antwoord Chauvenet. "Natuurlik het jy hom as ‘n lang verlore vriend gegroet," het Claiborne leidinggewende opgemerk. "Geen; Ek wou seker maak van hom; en, vreemd genoeg, het hy my op βn baie nuuskierige manier bygestaan.β Almal het gevoel dat hulle nou die ontknoping van die storie sou hoor, en verskeie mans het in hul beswyming vorentoe gebuig met hul elmboΓ« op die tafel. Chauvenet het geglimlag en hervat, met ‘n bietjie ophaal van sy skouers. "Wel, ek moet ‘n oomblik teruggaan om te sΓͺ dat die man wat ek by Bar Harbor geken het ‘n regte wapen gehad het – die dames aan wie hy aantekeninge geskryf het, het hulle gekoester, ek durf sΓͺ, vanweΓ« die mooi insignium. Hy het dit op sy sigaretdoos laat graveer, ‘n voΓ«l van een of ander soort wat op die tone op ‘n helm staan, en daaronder was ‘n leuse, _Fide non armis_. "Die duiwel!" roep die jong Duitser uit. "Wel, dit is baie soos…" "Baie soos die toestel van die Oostenrykse Schomburgs. Wel, ek het die sigaretdoos onthou, en een aand by ‘n konsert – in Berlyn, weet jy – het ek toevallig saam met ‘n paar vriende by ‘n tafel gaan sit, redelik naby waar hy alleen gesit het; Ek het my oog op hom gehad, besig om myself van sy identiteit te probeer verseker, toe, toe hy sy sigarethouer toegemaak het, dit amper voor my voete geval het, en ek koppe met ‘n kelner gestamp het toe ek dit optel – ek wou seker maak – en het dit aan hom, die nagemaakte baron, oorhandig.β "Dit was jou kans om hom ‘n kleinigheid te laat skrik, moet ek sΓͺ," het die Duitser opgemerk. βHy was die man, ongetwyfeld. Daar was geen twyfel oor die gemak van sigaret nie. Wat ek gesΓͺ het, was,ββvervolg Chauvenet,βββLaat my toe, Baron!ββ βGoed gepraat!β het die Spaanse offisier uitgeroep. βOok nie so goed nie,β lag Chauvenet. βHy het die beste daarvan gehadβhy is ‘n slim man, ek is verplig om te erken! Hy het gesΓͺββ en Chauvenet se vreugde smoor hom vir ‘n oomblik. βJa; Wat was dit?" het die Duitser ongeduldig geΓ«is. βHy het gesΓͺ: ‘Dankie, kelner!’ en sit die sigarethouer terug in sy sak!β Hulle het almal gelag. Toe val kaptein Claiborne se oΓ« op die tafel en rus ledig op John Armitage se sigaretdoos – op die gladde verslete goud van die oppervlak, op die sneeuvalk en die silwer helm waarop die voΓ«l gestaan ββhet. Hy begin effens, gooi dan sy servet onverskillig op die tafel sodat dit die goue snuistery heeltemal bedek. βMene,β het hy gesΓͺ, βas ons onsself by die Darlington-bal gaan wys, sal ons moet saamhardloop.β Onder, in die kleedkamer, was Claiborne besig om die paddas van sy militΓͺre oorjas vas te maak toe Armitage, wat vir die geleentheid gewag het, met hom gepraat het. βDaardie storie is ‘n leuen, Claiborne. Daardie man het my of my sigaretdoos nooit in Berlyn gesien nie; en boonop was ek nog nooit in my lewe by Bar Harbor nie. Ek het jou ‘n bietjie rekenskap van myself gegee oor die _Koning Edward_βelke woord daarvan is waar." "Jy moet hom in die gesig staar – jy moet dit met hom hΓͺ!" het Claiborne uitgeroep , en Armitage het die konflik en onsekerheid in die beampte se oΓ« gesien. βMaar die tyd het nie daarvoor aangebreek nie ββ βAs daar dan iets tussen julle is,β β begin Claiborne, die twyfel nou duidelik oorheersend. "Daar is ongetwyfeld baie tussen ons, en daar sal meer wees voordat ons die einde bereik." Dick Claiborne was ‘n volkome eerlike, uitgesproke kΓͺrel, en hierdie sweempie misterie deur ‘n man wie se karakter pas dapper aangeval is, het hom kwaad gemaak. βGoeie God, man! Ek weet net soveel van Chauvenet as wat ek van jou weet. Hierdie ding is lelik, soos jy moet sien. Ek hou nie daarvan nie, sΓͺ ek jou! Jy moet meer doen as om ‘n omstandigheidsverhaal soos diΓ© te ontken deur ‘n kΓͺrel wie se stand hier so goed is soos joune! As jy nie teen mΓ΄reaand ‘n beter verduideliking hiervan gee nie, sal ek jou moet vra om my kennis β en die kennis van my familie β te sny!β Armitage se gesig was ernstig, maar hy het geglimlag toe hy sy hoed en stok vat. βEk sal jou nie teen mΓ΄reaand van my eerbaarheid kan bevredig nie , kaptein Claiborne. My eie sake moet wag op groter sake.β βDan hoef jy nooit die moeite te doen nie!β "In my eie tyd sal jy heeltemal tevrede wees," sΓͺ Armitage stil, en draai weg. Hy was nie onder die ander van die Claiborne-party toe hulle in hul waens geklim het om na die bal te gaan nie. Hy het in werklikheid na die telegraafkantoor gegaan en ‘n boodskap aan Oscar Breunig, Lamar, Virginia, gestuur, waarin hy kennis gegee het van ‘n besending osse. Toe keer hy terug na die New American en pak sy besittings. Hoofstuk 12 – ‘n Kamp in die berge. βWie het die blou Virginia-heuwels teen bekampte vyande geklim; En daar geplant, in mooi valleie, die lelie en die roos; Wie se geur in baie lande woon, Wie se skoonheid die aarde sterre, En die vuurherde van gelukkige huise verlig Met lieflikheid en waarde. βFrancis O. Ticknor. Die studie van kaarte en roosters is ‘n baie meer winsgewende besigheid as wat blyk. John Armitage beskik oor ‘n groot voorraad geografiese kennis soos geΓ―nterpreteer in sulke literatuur. Hy kon vir jou sΓͺ, sonder om sy kamer te verlaat, en waarskynlik sonder om sy kattebak oop te maak, die vinnigste uitweg uit Tokio, of St. Petersburg, of Calcutta, of Cinch Tight, Montana, as jy skielik ‘n kabelgram ontvang wat jou na Wene of Parys roep. of Washington van een van daardie plekke. As dit die geval was, was dit merkwaardig dat hy vir ‘n punt in die Virginia-heuwels by wyse van Boston moes begin het, vandaar na Norfolk met ‘n kus-stoomboot, en verder na Lamar met die spoorlyne waarvan die skedules die wanhoop van ongeharde reisigers sou gewees het. . Hy het sy koffers direk uitgedruk en met twee tasse en ‘n sambreel gereis. Sy reis, sedert sy boot in Massachusettsbaai uitgeswaai het, is in somber bespiegelings deurgebring, en twee jong vroue wat vir Baltimore bespreek is, het sy terughoudendheid en afsydigheid verkeerdelik toegeskryf aan ‘n ernstige teleurstelling in liefde. Hy wou tyd hΓͺ om te dink – om oor sy sake te dink – om ‘n uitweg uit sy moeilikhede te bedink, en om die nederlaag van Chauvenet te bedink. Boonop was sy verhoudings met die Claibornes in ‘n lelike warboel: Chauvenet het hom ‘n veelseggende slag toegedien in ‘n kwartier waar hy veral tot voordeel wou blyk. Hy het net teen dagbreek uit die dagkoets gespring waarin hy die laaste fase van sy reis na Lamar voltooi het , en Oscar gevind met twee perde wat wag. βGoeie mΓ΄re,β sΓͺ Oscar en groet. "Jy is vinnig, sersant," en Armitage het hande met hom geskud. Terwyl die trein deur die vallei brul, het Armitage een van die tasse oopgemaak en ‘n paar leerkaste uitgehaal, wat hy vasgegord het. Toe het Oscar die tasse met ‘n tou aanmekaar gebind en dit oor sy saalboog gehang. βDie plekβwat daarvan?β vra Armitage. "Daar kan erger wees – ek het nie besluit nie." Armitage het hardop gelag. βIs dit so erg soos dit?β Die man was besig om die saalgordels styf te trek, en hy het Armitage se verdere vrae met soldaatagtige bondigheid beantwoord. βJy was hier…β βTwee weke, meneer.β βEn niks het gebeur nie? Dit is βn goeie verslag.β βDit is goed vir die siel om op berge te staan ββen na die wΓͺreld te kyk. Jy sal van daardie dier houβja? Hy is ligter as ‘n ruiterperd. Myne, sal jy sien, is ‘n bietjie swaarder. Ek het dit by ‘n veeplaas in ‘n ander vallei gekoop en met hulle na die plek gery.β Die trein het harde eggo’s teruggestuur. ‘n Meisie in ‘n pienk sonkap het op ‘n muil gery en die possak afgedra. Die stasieagent was binne besig by sy telegraafinstrumente en het geen ag geslaan op die ruiters nie. Behalwe vir ‘n paar hutte wat teen die heuwel gegroepeer is, was daar geen tekens van menslike bewoning in sig nie. Die ligte in ‘n skakelteiken het geel gewys teen die groeiende dagbreek. βEk is heeltemal gereed, meneer,β het Oscar berig terwyl hy aan sy hoed geraak het. βHier is niks anders as die stasie nie; die nedersetting is verder op ons pad.β βLaat ons dan weggaan,β sΓͺ Armitage en swaai in die saal. Oscar het in stilte die pad gelei langs ‘n smal pad wat naby aan die geklou het basis van ‘n groot denne-bedekte heuwel. Die oggend was skerp en die perde het slim getrap, die asem van hul neusgate was wit op die lug. Die ver gedreun en gefluit van die trein kom al hoe dowwer terug, en toe dit heeltemal opgehou het, sug Armitage, stoot sy sagte vilthoed van sy gesig af en gaan sit hom stewiger in sy saal. Die skerp lug was so stimulerend soos wyn, en hy het sy perd op die galop gesit en vooruit gery om sy bloed op te skud. "Dit is goed," sΓͺ die stout ruiter, terwyl Armitage weer in lyn met hom ry. "Ja, dit is goed," het Armitage herhaal. βn Vrede het oor hom neergedaal wat hy in baie dae nie geken het nie. Die lig het gegroei soos die son hoΓ«r opgekom het, soos ‘n koper teiken deur diep skeure in die berge op hulle gevuur. Die oggendnewels het voor hulle teruggetrek na verder rante en pieke, en die pragtige grysblou van die Virginia-heuwels het Armitage se oΓ« verheug. Die streek was baie wild. Hier en daar het ‘n ligte potlood rook uit een of ander bergklimmer se kajuit opwaarts gesteel. Hulle het eenkeer verby ‘n seun gery wat ‘n juk van osse bestuur het. Na ‘n paar kilometer het die pad, wat halfpad van die ruwe heuwel gehang het, skerp afgesak , en hulle het uitgekom in ‘n ander en breΓ«r vallei, waar daar bewerkte plase was, en ‘n klein nedersetting, met ‘n smidswinkel en ‘n landwinkel, pos. -kantoor en herberg gekombineer. Die stoorman het in die deur gestaan ββen ‘n koppyp gerook. Toe hy Oscar sien, het hy ingegaan en ‘n paar briewe en koerante uitgebring , wat hy in stilte afgelewer het. "Dit is Lamar-poskantoor," het Oscar aangekondig. "Daar moet ‘n paar pos hier vir my wees," sΓͺ Armitage. Oscar het verskeie lang koeverte aan hom oorhandig – hulle het die naam gedra van die Bronx Loan and Trust Company, wie se kantoor in New York sy permanente adres was, en hy het ‘n aantal briewe en kabelgramme wat aangestuur is oopgemaak en gelees. Hulle inhoud het hom klaarblyklik bevrediging gegee, want hy het vrolik gefluit terwyl hy dit in sy sak steek. βJy bly in kontak met die wΓͺreld, nΓ¨, Oscar? Dit is prysenswaardig.β "Ek neem ‘n Washington-koerant – dit verlig die eentonigheid, en ek kan sien waarheen die regimente beweeg, en of my ou kaptein nog uit die hospitaal is, en wat met my luitenant in sy krygshof gebeur het oor die betaalrekeninge. ‘n Mens moet die wΓͺreld waarneem β ja? By die poskantoor daar agterββhy ruk sy kop om aan te duiββis dit teen die wet om whisky in ‘n poskantoor te verkoop, sodat die stoorman met die rooi neus en klein geel oΓ« dit in ‘n bruin beker in die agterkamer.β "Om seker te wees," lag Armitage. βEk hoop dit is βn goeie artikel.β "Dit is vieslik," het Oscar geantwoord. "Sy broer maak dit op in die heuwels, en dit is so sterk soos houtloog." βMaanskyn! Ek het daarvan gehoor. Ons moet ‘n paar hΓͺ vir reΓ«nerige dae.β Dit was ‘n nuwe wΓͺreld vir John Armitage, en sy hart was so lig soos die oggendlug toe hy Oscar langs die rooierige bergpad gevolg het. Hy was in Virginia, en iewers op hierdie grond, miskien in een of ander vallei soos die een waardeur hy gery het, het Shirley Claiborne na blou afstande gekyk, met rant wat teen rant oprys, en donker denne-bedekte hange soos hierdie wat hy vir die eerste gesien het tyd. Hy het sy sake in Washington in ‘n jammerlike warboel gelaat ; maar hy het die nuwe dag met ‘n lewendige gees tegemoetgegaan en hom nie bemoei om baie ver vorentoe te kyk nie. Hy het ‘n besliste besigheid voor hom gehad; sy kabelgramme was gerusstellend op daardie punt. Die feit dat hy in ‘n sekere sin ‘n voortvlugtige was, het hom nie in die minste gepla nie. Hy was nie van plan om toe te laat dat Jules Chauvenet se sluipmoordenaars hom doodmaak nie, of om as die valse baron von Kissel in ‘n Washington-tronk opgesluit te word nie. As hy erken dat hy nie John Armitage was nie, sou dit moeilik wees om te bewys dat hy enigiemand anders was – ‘n feit wat menslike getuienis raak wat Jules Chauvenet waarskynlik baie goed geken het. Oor die algemeen was hy tevrede dat hy die wysste weg tot dusver gevolg het. Die breΓ« panorama van die oggendheuwels het ‘n groeiende opgewondenheid aan sy gees gekommunikeer. Hy het in Duits ‘n ballade begin sing wat die smarte van ‘n vaal meisie-gevangene in ‘n donker toring aan die Ryn voorgedra het, vanwaar haar ware ridder haar gered het, na vele en vreesaanjaende avonture. Op die laaste stok het hy skielik opgehou, en ‘n uitroep van verwondering breek uit hom. Hulle het op ‘n smal paadjie gery wat, soos Oscar gesΓͺ het, ‘n kortpad oor ‘n lang houtrif wat tussen hulle en Armitage se eiendom gelΓͺ het, gebied het. Die paadjie was rof en steil, en die laaghangende dennetakkies en swaar struike het die moeilikheid om op te klim verhoog. ‘n Nuwe vallei, wat tot nou toe versteek is, is na bo gestrek, in lang en pragtige uitsigte. Armitage het die teuels op die nek van sy hygende perd laat val. "Dit is ‘n mooi vallei – ja?" vra Oscar. "Dit is ‘n besitting wat die edelste gode waardig is!" antwoord Armitage. "Daar is ‘n wit gebou met kolonnades daar oorkant – is dit die huis van die heersende godheid?" "Dit is nie, meneer," antwoord Oscar, wat Engels gepraat het met ‘n soort hardnekkige presisie, wat gelyke waarde aan alle woorde gee. βDit is ‘n groot hotel waar die rykes baie geld spandeer. Daardie plek aan die voet van die heuwels – sien jy ? – dit is daar wat hulle ‘n dwase speletjie met stokke en balletjies speel -" "Gholf? Is dit moontlik!" βDaar is geen twyfel daaroor nie, meneer. Ek het self die dwase gesienβmans en vroue. Die plek word Storm Valley genoem.β Armitage het sy bobeen skerp geklap, sodat sy perd begin. βJa; jy is seker reg, Oscar, ek het van die plek gehoor. En daardie huise wat anderkant daar in die vallei lΓͺ, behoort aan menere van smaak en ontspanning wat die water drink en perdry en die dwase speletjie speel wat jy beskryf met klein wit balletjies.β "Ek kon dit nie beter vertel nie," het Oscar geantwoord, wat soos ‘n goeie trooper afgeklim het om sy perd te laat rus. βEn ons plekβis dit daar onder?β het Armitage geΓ«is. βDit is nie, meneer. Dit lΓͺ in die weste. Maar ‘n man kan hierheen kom as hy eensaam is, en kyk na die mense en die here se huise. Snags is dit βn plesier om die ligte te sien, en soms, wanneer die wind reg is, is daar musiek van groepe.β βArme Oscar!β lag Armitage. Sy bui was nie dikwels in sy lewe so hoog nie. Op sy vlug noordwaarts van Washington af en suidwaarts met die Atlantiese Kaap af, het die gedagte dat Shirley Claiborne en haar gesin hom nou moet glo ‘n onedellike skelm, bedenkinge en pyn in sy hart gewek; maar ten minste sou hy binnekort naby haar wees – selfs nou is sy dalk iewers onder in die lieflike vallei, en hy trek sy hoed af en staar af op wat verheerlikte en betowerde grond was. "Laat ons gaan," het hy dadelik gesΓͺ. Oscar groet, staan ββtoom in die hand. "Jy sal dit makliker vind om te loop," het hy gesΓͺ, en terwyl hulle hul perde gelei het, het hulle hul treΓ« vir ‘n paar honderd treΓ« langs die rant teruggetrek, dan opgestyg en weer stadig afgegaan totdat hulle by ‘n bergpad gekom het . Tans het ‘n hoΓ« draadheining aan hul regterkant gevolg, waar die afdraande skerp in hegtenis geneem is, en hulle het by ‘n gestreepte houthek gekom, en langs dit ‘n klein hut, klaarblyklik vir ‘n lodge ontwerp. βDit is die plek, meneer,β en Oscar klim af en gooi die hek oop. Die pad binne het die rowwe kontoer van die heuwel gevolg, wat steeds afwaarts gedraai het totdat dit verbreed het in ‘n beboste plato. Die gefladder van vlerke in die kreupelhout, die gejaag van eekhorings, die mal lope van ‘n jakkals, het die oog besig gehou. βn Hert het uit βn haselbos gebreek, met grootoog-verbasing na die ruiters gestaar, toe in die bos geduik en verdwyn. "Daar is takbokke, en van jakkalse ‘n groot oorvloed," het Oscar opgemerk. Hy draai na Armitage en voeg met ‘n verlaagde stem by: βDit is anders as ons ou heuwels en woudeβja? maar soms het ek heimwee gehad.β βMaar dit is nie so erg nie, Oscar; en eendag sal jy teruggaan!β "Hier," sΓͺ die soldaat, terwyl hulle uit die bos en oopswaai , "is wat hulle die hawe van vermiste mans noem." Daar was ‘n breΓ« parkagtige area wat amper onmerkbaar afwaarts geneig het tot ‘n diep besoedeling. Hulle het afgeklim en na die rand gestap en teen die steil kante afgekyk. ‘n Klein spruitjie het uit die bos gevloei en homself met ‘n silwer stormloop in die vallei leeggeloop, daaronder asem gekry en weer ‘n spruit geword. βn Effense hangbruggie het oor gegooi die besoedeling het eens ‘n kortpad na Storm Springs gegee, maar dit was nou in verval, en aan weerskante was "Geen deurgang" geplaas. Armitage het op die los plank getrap en gevoel hoe die brose ding onder sy gewig vibreer. "Dit is ‘n slegte plek," merk Oscar op, terwyl die brug kraak en swaai, en Armitage lag en spring terug na vaste grond. Die oppervlak van hierdie hawe van die heuwels was grof met uitsteeklike rots. In een of ander groot stres van die natuur is die bome heeltemal vernietig, en slegs ‘n skrale groei van onkruid en veldblomme het oorgebly. Die plek het ‘n slagveld vir die winde voorgestel, waar hulle in wilde gevegte kon ontmoet en sukkel; of meer prakties, dit was groot genoeg vir die evolusies van ‘n eskader ruiters. βHoekom die naam?β vra Armitage. βDaar was grys soldate van baie veldslaeβja?βwat die lang stryd teen die blou soldate in die Vallei van Virginia geveg het; en nadat die oorlog verby was, wou sommige van hulle nie oorgee nieβnee; maar hulle het hierheen gemarsjeer, en lank gebly, en hul laaste vlag gehou, en so is die plek die Port of Missing Men genoem. Hulle het daardie klipmuur daar oorkant die sederlappie gebou en kamp opgeslaan. En ‘n paar het gesterf, en hulle grafte is daar by die seders. Ja; hulle het dapper harte gehad,β en Oscar lig sy hoed asof hy die verlore legioen salueer. Hulle het weer na die pad gedraai en met ‘n galop vorentoe gegaan totdat hulle, ‘n halfmyl van die hek af, op ‘n oopte en ‘n lae, rooidak- bungalow afgekom het. βU huis, meneer,β en Oscar swaai homself by die trappe van ‘n breΓ« stoep af. Hy het die perde weggelei na ‘n skuur anderkant die huis, terwyl Armitage die landskap ondersoek het. Die bungalow het op ‘n rowwe heuwel gestaan ββen was so geplaas dat dit ‘n pragtige uitsig oor ‘n wye streek bied. Armitage het die lang stoep deurkruis, die landskap bestudeer en verlustig in die verstrekte denne-bedekte versperring van heuwels. Hy is opgewek deur Oscar, wat verskyn het met die tasse. "Daar sal ontbyt wees," sΓͺ die man. Hy het die deure oopgegooi en hulle het ‘n breΓ«, kaal saal binnegegaan, met ‘n kaggel, waarin Oscar ‘n vuurhoutjie laat val het. βAlmal een verdiepingβgenoeg slaapkamers, meneerββn eetplek hierββn kombuis daarbuiteββn billike kaserne vir βn gewone soldaat; dit is al.β "Dit is genoeg. Gooi hierdie sakke in die naaste slaapkamer, as daar geen keuse is nie, en kamp sal gevestig word.β βDit is jouneβdie bagasie wat per ekspress gekom het, is daar. ‘n Wa gaan saam met die plek, en ek het die dinge gister opgebring. Daar is ‘n stort-bad anderkant die agterstoep. Die bergwater is van die ys af, maarβjy sal warm water nodig hΓͺ om te skeerβis dit nie so nie?β βJy onderdruk my met luukshede, Oscar. Draai die horlosie op, en niks sal ontbreek nie.β Oscar maak die koffers los en gaan staan ββtoe op aandag in die deur. Hy het verwag dat Armitage die plek in bitter taal sou veroordeel, maar die eienaar van die verlate jagreservaat was in ‘n uitstekende gees en het vrolik gefluit terwyl hy sy sleutels uithaal. βDie plek is deur dwase gebou,β het Oscar somber verklaar. βOntwyfeld! Daar is ‘n gesegde wat sΓͺ dat dwase huise bou en wyse manne daarin woon β jy sien waar dit ons laat, Oscar. Laat ons vrolik wees!β Hy het die stort probeer en sy klere verander, terwyl Oscar koffie voorberei en ‘n lap op die lang tafel voor die vuur neerlΓͺ. Toe Armitage verskyn, het koffie gestoom in die blikpot waarin dit gemaak is. Spek, eiers en roosterbrood is verder aangebied. βJy het uitstekend gevaar, Oscar. Gaan kry jou eie ontbyt.β Armitage het ‘n klont suiker in sy koffiebeker laat val en die kamer bekyk. ‘n Groot kaart van Virginia en ‘n reeks jagafdrukke het teen die ongekleurde mure gehang, en daar was rakke vir gewere, en ‘n werkbank aan die een kant van die kamer, waar gewere uitmekaar gehaal en skoongemaak kon word. βn Paar romans, verskeie driejaar-oue tydskrifte en βn verskeidenheid pype het op die rak bokant die kaggel gebly. Die huis het moontlikhede van karige gerief gebied, en dit was omtrent al. Armitage het onthou wat die agent deur wie hy die aankoop gedoen het gesΓͺ hetβdat die plek het was te geΓ―soleer vir selfs ‘n jagreservaat, en dat die enigste waarde daarvan in die hout was. Hy was tevrede met sy winskoop en sou nog nie ‘n tyd lank ‘n houtmeule oprig nie. Hy steek ‘n sigaar aan en gaan sit in ‘n gemakstoel voor die vuur, bly oor die luukse van vrede en stilte na sy omstrede reis en die rumoer van twyfel en vrae wat hom geskud het. Hy het die omslag van die Washington-koerant wat Oscar van die bergposkantoor af gebring het, gesny en die hoofopskrifte geskandeer. Hy lees met sorg ‘n versending uit Londen wat voorgee om die sentiment van die kontinentale hoofstede teenoor Charles Louis, die nuwe keiser-koning van Oostenryk-Hongarye, te weerspieΓ«l, en die koerant het op sy knieΓ« geval en hy het in die vuur gestaar. Toe het hy ‘n koerant van vroeΓ«r opgetel en al die buitelandse versendings en die nuus van Washington gelees. Hy was op die punt om die koerant eenkant toe te gooi, toe sy oΓ« op ‘n artikel met vrymoedigheid val wat sy hart kwaai laat klop het. Dit het die skielike herverskyning van die bedrieglike Baron von Kissel in Washington voorgedra en die baron se eskapades by Bar Harbor en sy latere loopbaan in KaliforniΓ« en elders in detail beskryf. Toe volg ‘n storie, versluier in versigtige frases, maar gebaseer, so het die artikel voorgedra, op inligting verskaf deur ‘n heer van uitgebreide kennis aan beide kante van die Atlantiese Oseaan, dat Baron von Kissel, onder ‘n nuwe skuilnaam, en met selfs meer gewaagde belediging , het binne twee weke probeer om hom in die mees eksklusiewe kringe van Washington te verskans. Armitage se sigaar het van sy vingers af gegly en op die baksteenherd geval terwyl hy lees: βDaar word gesΓͺ dat die vrymoedigheid van hierdie slim avonturier binne ‘n paar dae ‘n klimaks in hierdie stad bereik het . Hy het, onder die naam Armitage, hom afgepalm op lede van een van die mees vooraanstaande families van die hoofstad, wat hy gedurende die winter in die buiteland ontmoet het. ‘n Jong heer van hierdie familie, wat, sal dit genoeg wees om te sΓͺ, ‘n kommissie en titel van die Amerikaanse regering dra, het slegs ‘n paar aande gelede ‘n klein geselskap vriende by ‘n Washington-klub onthaal, en hierdie geloofwaardige avonturier was onder die gaste. Hy is dadelik herken deur een van die aanwesige vreemdelinge, wat uit inagneming van die gasheer en medegaste die tong gehou het; maar dit word verstaan ββdat hierdie heer Armitage privaat gesoek het en hom gewaarsku het om Washington te verlaat, wat die feit verklaar dat die weelderige woonstelle by die New American waarin mnr John Armitage, alias Baron von Kissel, homself gevestig het, onmiddellik ontruim is. Nie een van die aanwesiges by die aandete sal oor die saak praat nie, maar dit is al ‘n paar dae die onderwerp van lewendige skinderpraatjies, en die Duitse ambassade het na bewering al die inligting in sy argiewe met betrekking tot die Amerikaanse avonture aan die polisie in Washington voorgelΓͺ. van hierdie astrante skelm.β * * * * * Armitage het opgestaan, die papier in die vuur laat val en met sy elmboog op die kaggelrak gekyk hoe dit brand. Hy lag skielik en kyk rond, met sy rug na die vlamme. Oscar staan ββop aandag in die middel van die vertrek. "Sal ons uitpak – ja?" "Dit is ‘n hoofidee," het John Armitage gesΓͺ. βEk was ook βn doelskieter vir my kaptein, wat veertien pare stewels en βn slegte geaardheid gehad het β en sy uniforms β ja? Hy was baie mooi om na te kyk op βn perd.β βDie ideaal is hoog, Oscar, maar ek sal my bes doen. Daardie een eerste, asseblief.β Die inhoud van die twee koffers is behendig deur Oscar ontslae geraak soos Armitage gerig het. Een van die slaapkamers is as ‘n kas gebruik, en klere vir elke denkbare geleentheid is na vore gebring. Daar was stewige Engelse tweeds vir die swaarste weer, twee rokpakke en Norfolk-baadjies in corduroy. Die eienaar se smaak het grys en bruin geword, so het dit gelyk, en hy het grillerig sy klere gegroepeer volgens kleure bestel terwyl hy met ‘n pyp in sy mond rondlΓͺ. βJy mag daardie serpe aan die tou hang wat deur my voorganger, sersant, verskaf is. Hulle sal ons kleurskema help. Daardie ligblou pas nie goed in ons reΓ«nboog nieβsit dit in jou sak en dra dit saam met my komplimente; en daardie bruin skoene is nie sleg vir die Virginia-modder nieβgooi hulle hier. Daardie grys veldtoghoede is gemaklikβgee die oudste vir my. En daar is ‘n rymantel wat ek vergeet het dat ek ooit besit het – ek het goud daarvoor aan ‘n Madrid-kleermaker gegee. Die bergnagte is koel, en die ding kan my dalk goed dien,β het hy grillerig bygevoeg. Hy klap op die hoed en gooi die mantel op sy skouers. Dit het op sy hakke geval, en hy het dit met een hand by die middel bymekaargemaak en in die gang uitgespring, waarheen Oscar gevolg het, staarend, terwyl Armitage begin verklaar het: β’Gee my my kleed; trek my kroon aan; Ek het onsterflike verlange in my!’ βDis ‘n inkmantel, so donker soos Hamlet se gedagtes; Ek sal uitgaan met ‘n bloedige saak, en wie my verhinder, sal die bitter smaak van die dood ken. Oscar, deur die geloof van my liggaam, sal jy die Horatio van die tragedie wees. Stel my reg voor die wΓͺreld as hoogverraad my ondergang is, en terwyl ons wag vir die trompette, gooi daardie simpel broek as gemors na die leemte, en kies uit my eie klere soos jy wil, skelm! En nouβ β’Niks kan ons ons eie noem nie, behalwe die dood, En daardie klein model van die dorre aarde wat dien as pasta en bedekking vir ons gebeente. Om Gods ontwil, laat ons op die grond sit en hartseer stories vertel van die dood van konings.’β Toe word hy ernstig, gooi die mantel en hoed op ‘n bankie wat om die kamer loop, en maak weer vol en steek sy pyp aan. Oscar, nugter besig om uit te pak, sien hoe Armitage die saalvloer vir ‘n uur lank diep ingedagte stap. βOscar,β roep hy skielik, βhoe ver is dit tot by Storm Springs?β "’n Gedwonge optog, en jy is binne ‘n uur en ‘n half daar, meneer." Hoofstuk 13 – Die Dame van die Pergola. April, April, Lag, jou meisie-lag; Dan, die oomblik daarna, Ween jou meisieagtig, trane! April, dat my ore Soos ‘n minnaar groet, As ek jou sΓͺ, soetste, Al my hoop en vrese, April, April, Lag jou goue lag, Maar, die oomblik daarna, Huil jou goue trane! βWilliam Watson. ‘n Paar foto’s van vreemde tonele wat teen die mure geplak is; ‘n Romeinse kombers het as ‘n tapisserie oor die mantel gehang; ‘n portefeulje en reisiger se skryfmateriaal versprei oor ‘n tafel wat vir die doel vervaardig is, en toevoegings tot die karige boekrak – ‘n reeks Baedekers, ‘n sakatlas, ‘n omvattende Amerikaanse spoorweggids, verskeie bundels Duitse en Franse poΓ«sie – en die plek was nie so erg nie. Armitage het ‘n uur lank geslaap nadat ‘n eenvoudige middagete deur Oscar voorberei is, sy briewe en kabelgramme bestudeer – om die waarheid te sΓͺ, ‘n paar aantekeninge daaroor gemaak – en antwoorde geskryf. Toe, vieruur, sΓͺ hy vir Oscar om die perde op te saal. βDit is lente, en in April sal ‘n man se bloed nie stil wees nie. Ons sal uitgaan en die lug proe.β Hy het die kaart van Lamar County met sorg bestudeer en die pad uit sy eie reservaat gelei deur die pad waaroor hulle die oggend ingegaan het. Oscar en sy perde was ‘n eer vir die opleiding van die Amerikaanse weermag, en sou enige plek inspeksie geslaag het. Armitage het sy adjudant met goedkeuring dopgehou. Die man het sonder twyfel gedien, en, vinniger van geestigheid as van spraak, het sy dofgeel-gauntleted hand na sy hoed-rand gegaan wanneer Armitage hom toegespreek het. Hulle het weer die plek gesoek waar Armitage die eerste keer op Stormvallei afgekyk het , en hy het sy sakkaart oopgemaak, hoe beter om sy idees van die streek te verduidelik. "Ons sal afgaan in die vallei, Oscar," het hy gesΓͺ; en daarna was dit hy wat gelei het. Hulle het dadelik in ‘n ou pad ingeslaan wat ‘n vroeΓ« snelweg oor die berge was . Bo en onder die woud het somber gehang, en verbygaande wolke het die hange verdonker en soms uitgestorte reΓ«n. Armitage het sy mantel aangetrek en Oscar het homself in ‘n slicker omhul terwyl hulle deur ‘n skerp stort gery het. Op ‘n laer vlak het hulle weer mooi weer gekom , en, oor ‘n brug, gery in Stormvallei. Die pad het dadelik tekens van sorg gedra; en hulle het verby ‘n aantal strikke gegaan wat onmiskenbaar van stede gepraat het, en ruiters wie se berge die toompaadjies van Central Park. Die hotel het massief voor hulle opgedoem, en verder was aantreklike landgoedere en ambisieuse herehuise versprei deur die vallei en op die laer hange. Armitage het in ‘n klomp bome stilgehou en afgeklim. βJy sal hier bly totdat ek terugkom. En onthou dat ons niemand ken nie ; en in ons lewenstyd, Oscar, moet βn mens versigtig wees om nuwe kennisse te maak.β Hy gooi sy mantel oor die saal en stap na die herberg. Die grootte van die plek en die groot aantal mense wat gaan en kom, het hom verras , maar in die getalle het hy sy eie sekuriteit gesien, en hy het vrymoedig met die trappe van die hoofhotelingang opgestap . Hy stap in die lang gang van die herberg, waar baie mense rondgekuier het, en hoor met groot tevredenheid en verligting die klik van ‘n telegraafinstrument wat gelyk het of hy hom dadelik in kontak bring met die afgeleΓ« wΓͺreld. Hy het sy telegramme geliasseer en deur die breΓ« saal gestap, sy ry-oes onder sy arm. Die gay geklets en gelag van ‘n groep jong mans en vroue wat pas van ‘n rit teruggekeer het, het hom ‘n tikkie hartseer gegee, want daar was ‘n meisie iewers in die vallei wat hy oor die see gevolg het, en hierdie mense was van haar eie wΓͺreld βhulle het haar ongetwyfeld geken; heel waarskynlik het sy gereeld na hierdie groot karavane gekom en met hulle gemeng. By die ingang het hy verby Baron von Marhof gegaan, wat weens die dood van sy koninklike hoofman ‘n huisie by die Springs geneem het om sy onthouding van die lewe van die hoofstad te beklemtoon. Die ambassadeur het sy oΓ« opgeslaan en voor Armitage gebuig, terwyl hy gebuig het voor baie jong manne wie se name hy nooit onthou het nie; maar, vreemd genoeg, het die Baron stilgehou, Armitage vir ‘n oomblik agterna gestaar , dan sy kop geskud en met gebreide wenkbroue verder gestap. Armitage het sy hoed gelig en uitgepas, terwyl sy been met sy oes getik het. Hy stap na die privaat huise wat versprei oor die vallei en teen die geleidelike helling van die heuwels gelΓͺ het asof hy sorgeloos uit ‘n dobbelsteenboks geslinger is. Baie van die plekke was aantreklike landgoedere, met imposante huise te midde van pragtige tuine. ‘n Halfmyl van die hotel af stop hy ‘n verbygaande neger om te vra wie ‘n groot huis besit wat ver van die pad af staan. Die man antwoord; hy was gretig om verdere inligting oor te dra, en Armitage het van die geleentheid gebruik gemaak. βHoe naby is regter Claiborne se plek?β het hy gevra. Die man het gewys. Dit was die volgende huis, aan die regterkant; en Armitage het vir homself geglimlag en verder gekuier. Hy het in ‘n oomblik afgekyk op ‘n mooi landgoed, gekenmerk deur sy formele tuin, maar met die breΓ« hektaar van ‘n praktiese plaas wat ver in die vallei uitstrek. Die grasperkterrasse was groen, net deur stukke lenteblomme gebreek; die staptogte was ommuur in bokse en liguster; die huis, van die kolomkoloniale tipe, het ‘n reeks terrasse gekroon. βn Lang prieel, met pilare wat deur rooi urns bo-op is, het geleidelik deur die tuin na die herehuis gekrom. Armitage het ‘n sypad langs die baksteen-skeidsmuur gevolg en die binnelandskap besin. Die skerp klap van ‘n tuinier se skΓͺr ver teen die helling was die enigste geluid wat hom bereik het. Dit was ‘n bekoorlike plek, en hy het toegegee aan ‘n versoeking om dit te verken. Hy val oor die muur en loop weg deur die tuin, die reuk van warm aarde, klam van die dag se ligte buie, en die flou reuk van groen goed wat groei, soet in sy neusgate. Hy het tot aan die verste punt van die prieel gestap, op ‘n houtbank gaan sit en homself oorgegee aan mymering. Hy is as ‘n bedrieΓ«r uitgekryt; hy was op Claiborne-grond; en die situasie het nadenke geverg. Dit was terwyl hy so oor sy sake nadink dat Shirley, wat oor die sagte grasperk van ‘n naburige landgoed gestap het, skielik op hom afgekom het. Haar kop het opgegaan van verbasing enβhy was sekerβvan minagting. Sy stop skielik toe hy op sy voete spring. βEk is gevangβ_in flagrante delicto_! Ek kan net skuldig pleit en om genade bid.β βHulle het gesΓͺβhulle het gesΓͺ jy is Mexiko toe?β sΓͺ Shirley vraend. βPlaag vat die koerante! Hoe durf hulle my so verkeerd voorstel!β hy het gelag. βJa, ek het daardie koerantberigte met groot belangstelling gelees. En my broerββ βJa, jou broerβhy is die beste kΓͺrel in die wΓͺreld!β Sy peins, maar ‘n glimlag van ware vreugde speel nou oor haar gesig en verlig haar oΓ«. ‘Dit is vrygewige woorde, meneer Armitage. My broer het my in baie ondubbelsinnige taal teen jou gewaarsku. Hy het my vertel van jou vuurhoutjiedosieββ βO, die sigaretdoos!β en hy het dit opgehou. βDit is regtig myneβen ek gaan dit behou. Dit was baie skadelike bewyse. Dit sal sterk teen my argumenteer in enige geregshof.β βJa, ek glo dit is waar.β En sy kyk met openhartige belangstelling na die snuistery . βMaar ek wil veral nie daardie aanklag in enige geregshof moet nakom nie , mej Claiborne.β Sy het sy blik baie bestendig ontmoet, en haar oΓ« was ernstig. Toe vra sy, in omtrent dieselfde stemtoon wat sy sou gebruik het as hulle baie ou vriende was en hy homself verskoon het dat hy nie daardie dag gery het nie, of dat hy nie op ‘n jag of teater toe gegaan het nie: "Hoekom?" βOmdat ek ‘n belofte het om te hou en ‘n werk om te doen, en as ek gedwing word om myself te verdedig teen die aanklag dat ek die valse Baron von Kissel is, sou alles bederf word. Jy sien, ongelukkig – ongelukkig – is ek nie heeltemal sonder verantwoordelikhede nie, en ek het afgekom in die berge, waar ek hoop om nie oor ‘n afgrond geskiet en gegooi te word voordat ek tyd gehad het om sekere mense en sekere gebeurtenisse ‘n bietjie dop te hou nie. terwyl. Ek het soveel vir Kaptein Claiborne probeer sΓͺ, maar ek het gesien dat my storie hom nie beΓ―ndruk het nie. En nou het ek dieselfde ding vir jou gesΓͺββ Hy het gewag en haar ernstig dopgehou, hoed in die hand. "En ek het hier gestaan ββen na jou geluister, en gedoen presies wat kaptein Claiborne onder geen omstandighede wil hΓͺ ek moet doen nie," het Shirley gesΓͺ. βJy is oneindig vriendelik en vrygewig…β βNee. Ek wil nie hΓͺ jy moet vir my een van daardie dinge dink nieβnatuurlik nie!β Haar gevolgtrekking was skielik en skerp. "Danβ" "Dan sal ek vir jou sΓͺ – wat ek vir niemand anders gesΓͺ het nie – dat ek baie goed weet dat jy nie die persoon is wat drie jaar gelede by Bar Harbor verskyn het en homself as die Baron von Kissel ingepalm het nie." "Jy weet dit – jy is baie seker daarvan?" vra hy leeg. βSekerlik. Ek het daardie persoon gesienβby Bar Harbor. Ek het vir βn week van Newport af opgegaan βek was selfs by βn tee waar hy nogal die leeu was, en ek is seker jy is nie dieselfde persoon nie.β Haar direkte manier van praat, haar beslissende toon, waarin sy die saak van sy identiteit op ‘n suiwer praktiese en onsentimentele vlak geplaas het, het hom ‘n nuwe indruk van haar karakter gegee. βMaar Kaptein Claiborneββ Hy het skielik opgehou en sy het die vraag verwag waarop hy gewankel het, en het effens yslik geantwoord: βEk beskou dit nie as my saak om in jou sake met my broer in te meng nie. Hy glo ongetwyfeld jy is die bedrieΓ«r wat homself by Bar Harbor ingepalm het as die Baron von Kissel. Hy is so gesΓͺββ βDeur Monsieur Chauvenet.β βSo het hy gesΓͺ.β βEn natuurlik is hy ‘n hoofgetuie. Daar bestaan ββgeen twyfel aan Chauvenet se hele geloofwaardigheid nie,β het Armitage effens lugtig verklaar. "Ek moet sΓͺ nie," sΓͺ Shirley sonder reaksie. βEk is net so seker dat hy nie die valse baron was soos ek dat jy nie was nie.β Armitage lag. "Dit is ‘n bietjie puntig." "Dit was bedoel om te wees," sΓͺ Shirley streng. "Dit is" – sy het die woord opgeweeg – "belaglik dat julle albei hier moet wees." βDankie, vir my helfte! Ek het nie geweet hy is hier nie! Maar ek is nie juis _hier_ nieβek het ‘n baie, veiliger plek,ββhy vee die blou-heuwel-horison met sy hand. βEk en Monsieur Chauvenet sal nie op mekaar in die hotel-eetkamer skiet nie. Maar ek is regtig verlig dat hy gekom het. Ons het ‘n interessante manier om mekaar raak te loop; dit sal my positief bedroef om verplig te wees om lank vir hom te wag.β Hy glimlag en druk sy hoed onder sy arm in. Die son het agter die groot westelike versperring sak, en ‘n koue wind het skerp oor die vallei gekruip. Hy het langs haar begin stap toe sy wegdraai, maar sy het stilgebly skielik. βO, dit sal glad nie deug nie! Ek kan nie saam met jou gesien word nie, selfs nie in die skadu van my eie huis nie. Ek moet jou pla om die syhek te vat,β β en sy beduie dit met ‘n knik van haar kop. βNie as ek myself ken nie! Ek is nie ‘n bedrieglike lid van die Duitse adelstand nie – jy het dit self vir my gesΓͺ. Jou gewete is skoon – ek verseker jou myne is ewe so! En ek is nie ‘n persoon nie, juffrou Claiborne, om by syhekke uit te sluip nie – veral as ek oor die heining kom! Dit is in elk geval ‘n lang pad om – en ek het ‘n perd daar iewers by die herberg.β βMy broerββ βIs natuurlik by Fort Myer. Omtrent hierdie uur hou hulle klereparade , en hy is deeglik besig.β βMaarβdaar is Monsieur Chauvenet. Hy het niks om te doen as om homself te vermaak nie.β Hulle het die stoeptrappies bereik, en sy hardloop na bo en draai vir ‘n oomblik om na hom te kyk. Hy het steeds sy hoed en oes in die een hand gedra, en die ander een in die sysak van sy jas laat val. Hy was heeltemal op sy gemak, en die wind het sy hare ruk en hom ‘n seunsagtige voorkoms gegee waarvan Shirley gehou het. Maar sy wou nie by hom gevind word nie, en sy het dadelik sy ontslag geknik en half weggedraai om in die huis in te gaan, toe hy haar vir ‘n oomblik aangehou het. βEk is heeltemal bereid om Monsieur Chauvenet alle denkbare vermaak te bekostig. Ons gaan baie vergaderings hou. Ek is bevrees dat hy hierdie bekoorlike vallei voor my bereik het; maar – as ‘n reΓ«l – verkies ek om hom ‘n bietjie voor te wees; dis βn bevliegingβdie blote gril, verseker ek jou.β [Illustrasie: Hy was verheug oor die prentjie wat sy gemaak het] Hy het gelag, min gedink aan wat hy gesΓͺ het, maar verlustig in die prentjie wat sy gemaak het, die hoΓ« pilare van die stoep wat haar teen die wit muur van die huis omraam, en die argitraaf hoog bo praat, so het hy gedink, vir die amplitude, die breedte van haar aard. Haar groen lap rok het die gelukkigste moontlike kontras met die wit agtergrond gegee; en haar hoed – (vir ‘n toga, laat ons onthou, kan die kleremaker uitdruk, maar ‘n hoed is die vrou wat dit dra) – haar hoed, was Armitage bewus, was ‘n kleinigheid swart fluweel wat aan die een kant vasgevang was met sneeu pluime goed bereken om die sensitiwiteit van die Audubon Society te skok. Tog het die voΓ«l, as hy geweet het, hom ongetwyfeld in sy lot verheug! Shirley se hand, drie keer neergelΓͺ, en daar het jy die lengte van daardie fluweelpet, pluim en al. Haar profiel, terwyl sy half weggedraai het, moet spyt wek dat Reynolds en Gainsborough nie meer verf nie; laat ons tog prakties wees: Sargent, in hierdie spesifieke, kon ons nie siek dien nie. Haar ergernis om te vind dat sy talm om na hom te luister, was gemerk in ‘n byna onmerkbare saamtrek van haar wenkbroue. Dit was alles ‘n kwessie van ‘n oomblik. Sy hart het vinnig geklop in sy blydskap by die aanskoue van haar, en die tong wat jare se oefening in reserwe en ontduiking bekwaam het, was in besit van ‘n roekelose gees. Sy knik onverskillig, maar sΓͺ niks en wag dat hy verder gaan. βMaar as ek vir mense wag, kom hulle altyd β selfs in βn vreemde prieel!β voeg hy waaghalsig by. βNou, in GenΓ¨ve, nie lank gelede nie…β Hy het die profiel verloor en haar gesig gekry soos hy dit die beste daarvan gehou het, alhoewel haar kop effens hoog opgelig was van wrewel teen haar eie opkomende nuuskierigheid. Hy het vinnig gepraat, en die effense sweempie van ‘n ander tong as sy gewoonlik vlot Engels het haar oor nou gestop, soos op ander tye. βIn GenΓ¨ve, toe ek vir βn jong dame gesΓͺ het dat ek wag vir βn baie goddelose man om te verskynβdit was regtig die vreemdste ding in die wΓͺreld dat Monsieur Jules Chauvenet byna dadelik by my eie herberg aangekom het! Dit is onvermydelik; dit sal altyd my lot wees,β het hy treurig afgesluit. Hy het laag gebuig, die skamele hoed met die minste floreer op sy kop herstel en deur die tuin weggestap met ‘n breΓ« stap wat na die voorhek lei. Hy sou belanggestel het om te weet dat, toe hy buite sig was, Shirley na die stoepreling gestap het en vorentoe gebuig het en na sy treΓ« op die gruis geluister het, nadat die heining en struike hom weggesteek het. En sy het so gestaan ββtotdat die dowwe klik van die poort haar vertel het dat hy het weg. Sy het nie geweet dat hy Chauvenet van aangesig tot aangesig ontmoet het toe die hek vir hom toegaan nie. Hoofstuk 14 – ‘n Gedwonge onderhoud. _En, garde, Messieurs_! En as my hand hard is, Onthou ek het na goeddunke gebuffer; Ek is ‘n bietjie ongeduldig, en is siek om ‘n honger hond te kruis. _Messieurs, en garde_. βW. Lindsey. βMonsieur Chauvenet!β Armitage ontbloot glimlaggend. Chauvenet staar stom terwyl Armitage stilbly met sy rug na die Claiborne-hek. Chauvenet was met sy gewone sorg geklee en het die nuutste angelier in die lapel van sy bo-jas gedra. Hy het die grond met sy stok geslaan, sy voorkoms van verbasing het verbygegaan, en hy glimlag aangenaam toe hy Armitage se groet terugbesorg het. "My liewe Armitage!" prewel hy. βEk het tog nie Mexiko toe gegaan nie, my goeie Chauvenet. Die plek is vol koors; Ek kon nie die risiko neem nie.β "Hy is inderdaad ‘n wyse man wat sy gesondheid beskerm," het die ander een geantwoord. "Jy is heeltemal reg. En wanneer ‘n mens baie noue ontkomings gehad het, kan ‘n mens verskoon word dat jy nogal besondere sorg aan die dag lΓͺ. Vind jy dit nie so nie?β Armitage gespot. βMy liewe kΓͺrel, my lewe is een lang stryd teen ennui. Gevaar, opgewondenheid, die gevaar van my kosbare lewe β sulke plesiertjies is my die afgelope tyd ontsΓͺ.β βMaar jy is jonk en van onverskrokke gees, Monsieur. Dit sal nogal verbasend wees as een of ander gevaarlike avontuur jou nie oorval voordat die silwer in jou hare kom nie.β βAg! Ek verseker jou die spekulasie interesseer my; maar ek moet jou pla om my te laat verbygaan,β gaan Chauvenet voort, in dieselfde stemtoon. "Ek sal nogal vergeet dat ek besluit het om ‘n oproep te maak as ek langer in jou bekoorlike samelewing vertoef." βMaar ek moet jou vra om jou oproep vir die hede uit te stel. Ek sal jou maatskappy ‘n entjie verder waardeer. Dit is βn geringe guns, en jy is βn man van heerlike hoflikheid.β Chauvenet draai sy snor reflektief. Sy gedagtes was besig om maniere te soek om die vergadering tot sy eie voordeel te verander. Hy het Armitage op die minste denkbare plek ter wΓͺreld ontmoet vir ‘n ontmoeting tussen hulle; en hy was nie ‘n man wat verrassings geniet het nie. Hy het gesorg dat die blootstelling van Armitage by Washington na elke deel van die land telegrafeer en op die kabels geplaas word . Hy het verwag dat Armitage Washington sou verlaat, maar hy het geen idee gehad dat hy sou opdaag by ‘n modieuse oord wat grootliks deur Washingtonians geraak is en slegs ‘n betreklik kort afstand van die hoofstad af nie. Hy het ‘n groot nadeel gehad deur nie Armitage se planne en strategie te ken nie; sy eie verstand was eienaardig slinks, en sy redenasievermoΓ« het skuins lyne deurkruis. Hy was dus geneig om soortgelyke geestelike prosesse aan ander mense toe te skryf; eenvoud en direkheid het hy glad nie verstaan ββnie. Hy het Armitage se moed en durf onderskat ; hy wou geen verdere foute maak nie, en hy stap met oΓ«nskynlike goeie grasie terug na die hotel. Armitage het nou in ‘n heel ander toonsoort gepraat, en die verandering het Chauvenet mishaag, want hy het ironiese raillery baie geraak, en sy metgesel se strenger tone het hom ontstel. βEk gebruik hierdie geleentheid om u ‘n plegtige waarskuwing te gee, Monsieur Jules Chauvenet, alias Rambaud, en daardeur aan u ‘n groter diens te lewer as wat u weet. Jy het ‘n diep en gevaarlike speletjie aangepak – dit is skouspelagtig – dit is skilderagtig – dit is geweldig! Dit is so verbasend dat die neem van ‘n paar lewens gering lyk in vergelyking met die doel wat bereik moet word. Kyk nou vir ‘n oomblik om jou, Monsieur Jules Chauvenet! In hierdie berglug kan ‘n man baie gesond word en sake baie duidelik sien. Londen, Parys, Berlyn, Wene – hulle is ver weg, en die dinge waarvoor hulle staan, verloor hul prag wanneer ‘n man tussen hierdie Amerikaanse berge sit en nadink oor die kleinlikheid en smerigheid van die mens se gemeenskaplike ambisies." "Is hierdie uitspraak of perorasie, my liewe kΓͺrel?" "Dit is albei," antwoord Armitage bondig, en Chauvenet was jammer dat hy gepraat het, want Armitage het kort op ‘n eensame stuk van die snelweg stilgehou en in ‘n onaangename, skerp toon voortgegaan: βEk het van Washington weggehardloop nadat jy daardie storie aan Claiborne se aandete-tafel vertel het, nie omdat ek bang was vir jou beskuldiging nie, maar omdat ek jou planne ‘n bietjie in veiligheid wou dophou. Die enigste man wat my dadelik kon gehelp het, was senator Sanderson, en ek het geweet dat hy in Montana was.β Chauvenet glimlag met ‘n terugkeer van versekering. "Natuurlik. Die uur is goed gekies!β βInderwaarheid wyser as jou keuse van daardie groot sluipmoordenaar van jou. Hy is ‘n lomp kΓͺrel, met meer brawn as breins. Ek het geen probleme gehad om hom in Boston af te skud nie, waar jy hom waarskynlik aangeraai het ek moet die Montreal Express neem.β Chauvenet knip sy oΓ«. Dit was presies wat hy vir Zmai gesΓͺ het om te verwag. Hy het van een voet na ‘n ander geskuif en gewonder hoe hy uit Armitage moes ontsnap. Hy het na Storm Springs gegaan om naby Shirley Claiborne te wees, en hy het dit diep gegrief dat sake op hom gedryf is. βHy is ‘n wyse man wat self die mes swaai, Monsieur Chauvenet. In die neem van die arme graaf von Stroebel se lewe so behendig en heimlik, bewys jy my filosofie. Dit was ‘n slim werk, Monsieur!β Chauvenet se handskoende vingers gryp aan sy snor. βDit is amper beledigend, Monsieur Armitage. ‘n Vooraanstaande staatsman word vermoor β daarom moes ek hom vermoor het. Jy vergeet dat daar ‘n verskil tussen ons is – jy is ‘n onbekende avonturier, gedra op die boeke van die polisie as ‘n voortvlugtige van die gereg, en ek kan na die hotel stap en twintig gerespekteerde mans kry om vir my in te staan. Ek raai jou aan om versigtig te wees om nie my naam te noem in verband met graaf von Stroebel se dood nie.β Hy het gou begin, maar toegemaak in hitte, en toe hy klaar is, het Armitage geknik om aan te dui dat hy perfek verstaan. "Nog ‘n paar sterftes en u sal in ‘n posisie wees om hulde uit ‘n hoΓ« kant af te dwing, monsieur." βDit lyk asof jou gedagtes op sluipmoord draai. As jy so baie van Stroebel se dood weet, is dit jammer dat jy Europa verlaat het in ‘n tyd toe jy dalk belangrike hulp verleen het om die moordenaar te vind. Dit is ‘n bietjie verdag, Monsieur Armitage! Dit is bekend by die Hotel Monte Rosa in GenΓ¨ve dat jy die laaste persoon was wat βn onderhoud met die eerbiedwaardige staatsman geniet het β jy sien ek is nie vaal nie, Monsieur Armitage!β βJy is nie vaal nie, Chauvenet; jy is net kortsigtig. Dieselfde getuies weet dat John Armitage vir vier-en-twintig uur by die Hotel Monte Rosa was nΓ‘ die graaf se vertrek. Intussen, waar was jy, Jules Chauvenet?β Chauvenet se hand gaan weer na sy gesig, wat wit geword het, al het hy weer in flippen ironie skuiling gesoek. "Om seker te wees! Waar was ek, Monsieur? U ken ongetwyfeld al my bewegings, sodat dit vir my onnodig is om enige opinies in die saak te hΓͺ.β "Heeltemal so! Jou opinies is nie vir my van groot waarde nie, want ek het agente in diens geneem om elke beweging wat jy gemaak het gedurende die maand waarin graaf von Stroebel in sy spoorwa doodgesteek is, op te spoor. Dit is so interessant dat ek die rekord tot die geheue verbind het. As die storie jou sou interesseerββ Die hand wat weer die effense snor gesoek het, bewe effens; maar Chauvenet glimlag. βJy moet die memoires van jou baie interessante loopbaan skryf, my liewe kΓͺrel. Ek kan nie langer na jou gebabbel luister nie.β βEk is nie van plan dat jy sal; maar jou verblyfplek op Maandagaand, agtiende Maart vanjaar, sal dalk verduideliking nodig hΓͺ, Monsieur Chauvenet.β "As dit moet, sal ek jou aanroep, my liewe kΓͺrel!" βBespaar jouself die moeite! Die buro wat ek aangestel het om die saak te ondersoek, kan jou baie beter bystaan. Al wat ek kon bied, is afskrifte van sy baie deeglike verslae. Die aantal koppies koffie wat jou vriend Durand vanoggend vir ontbyt by sy losies in Wene gedrink het, sal my mettertyd bereik!β βJy is regtig βn duiwel van βn kΓͺrel, John Armitage! Soveel kennis! So skerp intellek! Jy is te wys om jou lewe tevergeefs weg te gooi.β βJy was tot dusver die vrygewigste om dit te spaar!β lag Armitage, en Chauvenet het onmiddellik voordeel getrek uit sy verandering van humor. βMiskienβmiskienβhet ek my geloof in die verkeerde wyk beloof, Monsieur. As ek dit mag sΓͺ, ons is albei redelik slim manne; saam kan ons baie bereik!β "So jy sal uitverkoop, sal jy?" lag Armitage. βJou ellendige swartwagtertjie, ek wil graag met jou kragte saamsnoer! Jou aanleg om elke keer die gif in die regte beker te kry, sal ‘n waardevolle bate wees! Maar ons is nie gemaak vir mekaar in hierdie wΓͺreld nie. In die volgendeβwie weet?β βSoos jy wil! Ek durf sΓͺ jy sal βn veeleisende vennoot wees.β βDit alles, Chauvenet! Jy doen die beste om by jou huidige werkgewer te bly. Hy het jou en dies meer nodigβek het nie! Maar onthouβas daar ‘n skielike dood in Wene is, in ‘n sekere hoΓ« kwartaal, sal jy nie lewe om die vrugte te pluk nie. Charles Louis regeer Oostenryk-Hongarye; sy neef, jou vriend Francis, is nie van koninklike afmetings nie. Ek raai jou aan om die beminlike Durand van ‘n vennootskap te ontbind. Dit is nou te laat vir jou om by Regter Claiborne aan te klop, en ek sal jou moeilik maak om vir tien minute in die pad af te loop. As jy omkyk of my volg, sal ek jou beslis in iets minder aantreklik maak as ‘n soutpilaar. Jy doen goed om jou horlosie te raadpleegβvorentoe!β Armitage het met sy ry-oes in die pad gewys. Terwyl Chauvenet stadig wegstap en sy stok swaai, draai Armitage na die hotel. Die skaduwee van die nag het die heuwels toegevou, en dit was redelik donker toe hy Oscar en die perde kry. Hy het geklim, en hulle het deur die diep April-skemer gery, teen die kronkelende roete op wat uit Stormvallei gelei het. Hoofstuk 15 – Shirley leer ‘n geheim. Nagtegale raas daaroor Die hele nag onder bloeisel en ster; Die wilde swaan sterf daarsonder, en die arend roep ver; Die son klim hy maar om dit te vind. Soek die groen aarde o’er; Maar meer steur ‘n man se hart daaraan β O meer, meer, meer! βGE Woodberry. Shirley Claiborne was aangetrek vir ‘n rit, en terwyl sy vir haar perd gewag het, het sy weer haar broer se brief gelees; en die naskrif, wat volg, het sy twee keer gelees: βI will never live down my kennismaking met die delectable Armitage. My broer-offisiere dring daarop aan om dit in te vryf. Ek hoor selfs, _ma chΓ©rie_, dat jy weens die blootstelling in ‘n terugtog gegaan het. Ek sal erken, vir jou troos, dat hy my regtig ingeneem het; en verder wonder ek regtig wie die duiwel hy is,βof _was_! Ons laaste onderhoud by die Klub, nadat Chauvenet sy storie vertel het, talm onaangenaam by my. Ek was natuurlik redelik warm om te vind dat hy die donker geheimsinnige speel, wat nooit saam met my gegaan het nie, – nadat ek my voΓ«l geΓ«et en my bottel gedrink het. As ‘n voorsorgmaatreΓ«l het ek Chauvenet na die beste van my vermoΓ« opgesoek. By die Oostenryk-Hongaarse ambassade praat hulle goed van hom. Hy is hier om die prys van ‘n paar kruisers of sulke gemors by een van ons susterrepublieke onder die Golf te gaan haal. Maar slegte geluk aan alle buitelanders! Ek vir Amerika elke keer!β * * * * * "Liewe ou Dick!" en sy gooi die brief in ‘n laai en gaan uit in die sonskyn, klim op haar perd en draai na die heuwels. Sy het die tussenseisoene van die jaar by Storm Springs deurgebring vandat sy kan onthou, en het die omliggende heuwels uitgeklim en met ‘n seun se lus en vryheid in die valleie geduik. Die Virginia- berge was in haar gedagtes gekoppel aan die drome van haar jeug, aan haar vroegste hoop en aspirasies, en aan die boeke wat sy gelees het, en sy het gelukkig uit die vallei gegalop op die maat van ‘n ou ballade. Sy het gery soos ‘n vrou moet, op haar perd getrap en nie op die belaglike ou manier daaraan vasgeklou nie . Sy het van vroeg af perde geken, waarin sy van haar ponie se rug in die stalwerf getuimel het, en sy het geweet hoe om ‘n perd tot ‘n gang te oefen en hoe om ‘n dier se vrees te bemeester; en selfs sommige van die truuks van die troepe in die Fort Myer-oefening wat sy in die geheim in die weiveld agter die Claiborne-stal beoefen het. Dit was Dinsdag dat John Armitage voor haar in die prieel verskyn het. Dit was nou Donderdagmiddag, en Chauvenet was om haar te sien twee keer sedertdien, en sy het hom die vorige aand by ‘n dans by een van die huisies ontmoet. Regter Claiborne is onderskei vir sy skerp en seningagtige verstand; maar hy het ook ‘n sterk gevoel vir kuns in al sy uitdrukkings gehad, en dit was sy gawe van verbeelding, – die vermoΓ« om die vyand se strategie te voorspel en dan sy swakste punt te tref, – wat hom ‘n groot prokureur en diplomaat gemaak het . Shirley het met haar pa skaak gespeel totdat sy geleer het om om draaie te sien soos hy, en sy hou van ‘n probleem, ‘n toets van geestigheid, ‘n kragmeting. Sy het geweet hoe om in stilte te wag en te peins, en daarin lΓͺ die vreugde van die saal, wanneer sy alleen kon ry met geen bruidegom om haar te pla nie, en kyk hoe betowerings op die heuwels ontvou. Eenmaal vry van die nedersetting het sy ver en vinnig gery, totdat sy heeltemal verby die gewone roetes van die Springs-ekskursies was; dan het sy op bergpaaie die weelde van ontspanning geniet en nou en dan afgeklim om die groen van die lourier te verlustig en die rododendrons te bevraagteken. Jules Chauvenet het die heuwels heeldag deurgeskuur en baie bergpaadjies verken en versigtig by die inboorlinge navraag gedoen. Die telegraafoperateur by die Storm Springs-herberg was ‘n vrou, en die versending en ontvangs deur Jules Chauvenet van lang boodskappe, baie van hulle in gesyferdheid, het haar nuuskierigheid geprikkel. Geen lid van die Washington diplomatieke kring wat na die Springs gekom het nie, nie eens die skerpsinnige en geheimsinnige Russiese ambassadeur nie, het langer of meer kriptiese kabels ontvang. Met die sosiale afleidings van die Springs en die noodsaaklikheid om ‘n show te maak om ‘n paar wettige besigheid in Amerika te hΓͺ, was Jules Chauvenet redelik goed beset; en nou het die teenwoordigheid van John Armitage in Virginia bygedra tot sy laste. Hy was moeg en verward, en dit was met onaangeraakte plesier dat hy uit ‘n obskure heuwelpaadjie gery het tot in ‘n bietjie oop hout wat oor ‘n nuuskierige besoedeling hang en op Shirley Claiborne afgekom het. Die grond was sag en sy perd het hom redelik naby gedra voor sy hom gehoor het. ‘n BreΓ« vel water het teen die ander kant van die smal pas af geflits, wat ‘n mooi sproei opstuur waar dit ook al die uitspringende rots getref het. Terwyl Shirley na hom gedraai het, het hy sy perd oor die veerkragtige grasveld aangespoor. βJammer om die prentjie te versteur, juffrou Claiborne! Duisend verskonings! Maar ek wou regtig sien of die figuur uit die doek kon kom. Noudat ek dit gewaag het om die toets te maak, bid, moenie my wegstuur nie.β Haar perd draai onrustig om en bring haar van aangesig tot aangesig met Chauvenet. βStadig, Fanny! Moenie naby haar kom nie, assebliefββ dit laaste vir Chauvenet, wat afgespring het en sy hand na haar perd se toom uitgesteek het. Sy het die ware perdevrou se trots gehad om vir haarself te sorg en haar oΓ« flits vir ‘n oomblik woedend oor Chauvenet se hulp. ‘n Man kan dalk vir haar ‘n deur oopmaak of haar sakdoek optel, maar om aan haar perd te raak was ‘n heeltemal ander saak. Die mooi, grasieuse merrie was in ‘n oomblik kalm en het haar nek tevrede onder die hou van Shirley se hand geboΓ«. "Pragtige! Die prentjie is selfs meer perfek, Mademoiselle!β βFanny is die beste in aksie, en pragtig as sy weghardloop. Sy het nie vandag weggehardloop nie, maar ek dink sy sal waarskynlik voor ek by die huis kom.β Sy het gedink aan die lang rit wat sy nie van plan was om in Chauvenet se geselskap te neem nie. Hy het ontbloot langs haar gestaan ββen sy perd vasgehou. βMaar die gevaar, Mademoiselle! Jy moenie jou lewe in gevaar stel met ‘n wegholperd op hierdie paaie nie. Dit is nie regverdig teenoor jou vriende nie.β βJy is ‘n konserwatief, meneer. Ek behoort my te skaam om βn weghol in βn stadspark te hΓͺ, maar waarvoor kom βn mens land toe?β βWat, inderdaad, behalwe vir opgewondenheid? Jy is nie van daardie mak jong vroue oorkant die see wat uit ‘n klooster in die wΓͺreld kom, bang vir alles wat hulle sien en ‘Ja, Suster,’ ‘Nee, Suster’ fluister vir alles wat hulle hoor.β βJa; ons Amerikaners het ‘n gebrek aan skaamheid en nederigheid. Ek het dit al dikwels hoor opmerk, Monsieur Chauvenet.β "Geen! Geen! Jy verstaan ββverkeerd! Daardie tekortkominge, soos jy dit noem, is heerlik; hulle is wat die sjarme aan die Amerikaanse vrou gee. ek hoop jy sal nie glo dat ek in staat is om neerhalend te praat nie, Mademoiselle,βjy moet weetββ Die water tuimel teen die rots af in die vallei; die sagte lug was soet met die geur van denne. ‘n Arend het hoog teen die blou oorhoofse gery. Shirley se hand trek styf op die teuel, en Fanny lig haar kop afwagtend op. Chauvenet het vinnig in Frans aangegaan: βJy moet weet hoekom ek hier is β hoekom ek die see oorgesteek het om jou in jou eie huis te soek. Ek het jou liefgehad, Mademoiselle, vandat ek jou die eerste keer in Florence gesien het. Hier, met net die berge, die lug, die bos, moet ek praat. Jy moet hoorβjy moet glo, dat ek jou liefhet! Ek bied jou my lewe, my swak prestasies aanββ βMeneer, jy bewys my ‘n groot eer, maar ek kan nie luister nie. Wat jy vra is onmoontlik, heeltemal onmoontlik. Maar, Monsieurββ Haar oΓ« het op ‘n bossie agter hom geval waar iets geroer het. Sy het eers gedink dis ‘n dier van een of ander aard; maar sy sien nou heel duidelik ‘n man se armoedige vilthoed wat stadig opstyg totdat die bebaarde gesig van die draer daarvan onthul is. βMeneer!β roep Shirley in ‘n lae toon; βKyk agter jou en wees versigtig wat jy sΓͺ of doen. Los die man vir my.β Chauvenet het omgedraai en ‘n fronsende bergklimmer in die gesig gestaar wat ‘n geweer vasgehou het en dit teen sy skouer getrek het terwyl Chauvenet sy arms uitgegooi het, dit op sy dye laat sak en onverskillig lag. βWat is dit, my liewe kΓͺrelβmy horlosieβmy beursieβmy perd?β het hy in Engels gesΓͺ. "Hy wil nie een van daardie dinge hΓͺ nie," sΓͺ Shirley en dring haar perd ‘n paar treΓ« na die man. βDie bergmense is nie rowers nie. Wat kan ons vir jou doen?β vra sy aangenaam. "Jy kan niks vir my doen nie," trek die man. "Gaan weg, Juffrou. Ek wil hierdie klein mannetjie sien." Ek het ‘n bietjie besigheid met hom gehad.β βHy is ‘n vreemdelingβhy ken min van ons taal. Jy sal die beste doen om my te laat bly,β het Shirley gesΓͺ. Sy het nie die verste idee gehad van wat die man wou hΓͺ nie, maar sy het die bergvolk van kleintyd af geken en goed verstaan ββdat vertroudheid met hul maniere en takt nodig is om met hulle te handel. βJuffrou, ek het jou al voorheen gesien, en ek reken ons het geen rede tot moeilikheid met jou nie; maar hierdie klein mannetjie is nie ‘n saak nie, hy’eh. Daardie hotelmense het hul eie plekke om te ry en te ry, en dit is reg vir jou, Juffrou; maar waarvoor ry jou vriend die heuwels in die nag? Hy soek een of ander een, en ek reken hoe dat sommige my uitlug!β Hy het aanloklik gepraat met ‘n lui goeie humor in sy stemtoon, en Shirley se verstand het sy oorweging benut om die situasie vanuit verskeie oogpunte te oorweeg. Chauvenet staan ββen kyk van Shirley na die man en weer terug. Hy was geensins ‘n lafaard nie, en hy het nie die minste daarvan geniet om sy veiligheid aan ‘n vrou te danke nie. Maar die selfvertroue waarmee Shirley die man aangespreek het, en haar oΓ«nskynlike vertroudheid met die eienaardighede van die bergklimmers het hom beΓ―ndruk. Hy het vinnig in Frans met haar gepraat. "Verseker die man dat ek nog nooit in my lewe van hom gehoor het nie – dat die idee om hom te soek, nooit by my opgekom het nie." Die geweer β βn herhaler van die nuutste soort β het blitsvinnig na die man se skouer gegaan en die blou loop het na Chauvenet se kop gewys. βNiemand daarvan nie! Ek reken die Amerikaanse taal is goed genoeg vir hierdie onderhandelinge.β Chauvenet trek sy skouers op; maar hy kyk onwrikbaar in die loop van die geweer. βDie meneer het bloot verduidelik dat jy jou misgis; dat hy jou nie ken nie en nog nooit van jou gehoor het nie, en dat hy jou nie in die berge of op enige ander plek gesoek het nie.β Terwyl Shirley hierdie woorde baie stadig en duidelik gepraat het, het sy vir die eerste keer Chauvenet se posisie bevraagteken. Miskien het die bergklimmer tog ‘n werklike oorsaak van grief gehad. Dit het heeltemal onwaarskynlik gelyk, maar terwyl sy na die man se antwoord geluister het, het sy die saak geregtelik opgeweeg. Hulle was in ‘n ongerepte deel van die berge, wat huiseienaars en hotelgaste selde verken het. Die bergklimmer het gesΓͺ: βBergmense lug stadig, en ons weet nie veel nie, maar ‘n vreemdeling weet nie ry meer as een keer deur hierdie heuwels vir die natuurskoon; die tweede keer moet hy vertel hoekom; en die derde keer – wel, Juffrou, jy sΓͺ vir die klein mannetjie dat daar nie ‘n derde keer is nie." Chauvenet het gebloei en hy ejakuleer hewig: "Ek was nog nooit in my lewe hier nie." Die man het die geweer in sy arm laat val sonder om sy oΓ« van Chauvenet af te neem. Hy het bondig, maar nog steeds met sy gesukkel gesΓͺ: "Jy lug ‘n leuenaar, seh!" Chauvenet het ‘n tree vorentoe gegee, weer in die geweerloop gekyk en kort gestop. Fanny, verveeld deur die uitgerekte onderhoud, het haar nek gebuig en aan ‘n onkruid gepusel. βHierdie meneer was net ‘n paar weke in Amerika; jy is sekerlik verkeerd, vriend,β sΓͺ Shirley vrymoedig. Toe flits die kleur in haar gesig, soos ‘n verduideliking van die bergklimmer se belangstelling in ‘n vreemdeling wat die heuwels ry, by haar opkom. [Illustrasie: "Jy lug ‘n leuenaar, seh!"] "My vriend," het sy gesΓͺ, "ek is juffrou Claiborne. Jy ken dalk my pa se huis onder in die vallei. Ons het so ver terug as wat ek kan onthou hierheen gekom .β Die bergklimmer het ernstig na haar geluister, en by haar laaste woorde het hy onbewustelik sy kop geknik. Shirley, siende dat hy belangstel, het haar voordeel aangegryp. βEk het geen rede om jou te mislei nie. Hierdie meneer is nie ‘n inkomste man nie. Hy het seker nog nooit in sy lewe gehoor van ‘nβnoem jy dit?β β en sy glimlag lieflik vir hom. "Maar as jy hom laat gaan, belowe ek om jou heeltemal tevrede te stel in die saak." Chauvenet het begin praat, maar Shirley het hom met ‘n gebaar gearresteer en weer met die bergklimmer op haar mees innemende toon gepraat: βOns is albei bergklimmers, ek en jy, en ons wil nie hΓͺ dat enige van ons mense weggevoer word na tronk. Is dit nie so nie? Laat hierdie meneer nou wegry , en ek sal hier bly totdat ek jou heeltemal verseker het dat jy jou misgis oor hom.β Sy het vir Chauvenet beduie om op te klim, terwyl sy die geheimsinnige en onwillige bergklimmer met haar oΓ« vashou. Haar hart klop vinnig en haar hand bewe effens toe sy haar greep op die teuel styftrek. Sy het Chauvenet in Engels aangespreek as ‘n teken van goeie trou aan hul gevangene. βRy voort, meneer; moenie vir my wag nie.β βMaar dit word donkerβek kan jou nie alleen los nie, Mademoiselle. Jy het my ‘n groot diens gelewer, wanneer dit ek is wat jou moes bevry hetβ β βBid moenie dit noem nie! Dit is ‘n blote kans dat ek kan help. Ek sal heeltemal veilig wees met hierdie meneer.β Die bergklimmer haal sy hoed af. βDankie, Juffrou,β het hy gesΓͺ; en dan na Chauvenet: βGaan weg!β βMoenie in die minste moeilikheid oor my maak nie, Monsieur Chauvenet,β en Shirley bevestig die laaste woord met ‘n kopknik toe Chauvenet in sy saal spring en wegry. Toe die vinnige galop van sy perd hom uit sig en klank in die pad af gedra het, het Shirley die bergklimmer in die gesig gestaar. "Wat is jou naam?" βTom Selfridge.β "Wie het jy daardie man geneem om te wees, meneer Selfridge?" vra Shirley, en in haar gretigheid buk sy bo die bergklimmer se kaal warboel sleep. ‘Die naam wat jy hom genoem het, is dit nie. Dit is ‘n vreemde naam wat ek nooit voorheen vertel het nie’ βdisβdit is soos die a’myββ βIs dit Armitage?β vra Shirley vinnig. βDis dit, Juffrou! Die posmeester by Lamar het vir my gesΓͺ om uit te kyk vir my. Hy het opgeskuif hehe, en dit is nie goed nie. Die woord is uit dat ‘n stadsman na iets_iets_of iemand_in hierdie heuwels soek. En die man blyββ βWaar?β βBy die jagklub waarheen mense nie meer gaan nie. Ek het hom nie gesien nie, maar die woord is verby. Hy is ‘n stadsman en ‘n vreemdeling, en het ‘n klein mannetjie wat ‘n soldaat in die weermag was wat by my gebly het. Ek het gedink jou pelsier was hy, Juffrou, eerlik teenoor God het ek gedoen.β Die voorval het Shirley geamuseer en sy het hardop gelag. Sy het ongetwyfeld inligting gekry wat Chauvenet uitgegaan het om te soek; sy het – en die ding was snaaks – Chauvenet goed gedien om sy teenwoordigheid in die berge weg te verduidelik en hom uit die kloue van die bergklimmer te kry, terwyl sy terselfdertyd self die feit leer ken het van Armitage se verblyfplek en dit weghou Chauvenet. Dit was ‘n nuuskierige avontuur, en sy gee haar hand glimlaggend vir die geheimsinnige en steeds twyfelende bergklimmer. "Ek gee jou my erewoord dat nie een van die twee ‘n regeringsbeampte is nie en nie een het die minste belang in jou nie – sal jy my glo?" "Ek reken ek moet, Juffrou." βGoed; en nou, meneer Selfridge, word dit donker en ek wil hΓͺ jy moet saam met my hierdie roete afstap totdat ons by die Storm Springs-pad kom.β βEk sal dit met graagte doen, Juffrou.β "Dankie; laat ons nou weggaan.β Sy het hom laat terugdraai toe hulle ‘n punt bereik het vanwaar hulle na die elektriese ligte van die Springs-kolonie kon kyk, en waar die groot hotel en sy piazzas snags soos ‘n stoomskip geskyn het. βn Oomblik later het Chauvenet, wat ongeduldig gewag het, by haar aangesluit en hulle ry saam. Sy verwys dadelik na die verhouding met die bergklimmer in haar ligsinnigste sleutel. βHulle is ‘n vreemde en verdagte mense, maar hulle is so lojaal soos die sterre. En laat ons asseblief nooit weer die saak noem nie β nie aan enigiemand nie, as u asseblief, monsieur! Hoofstuk 16 – smal kantlyne. Die swartkoppies pyp tussen die riete, En daar sal reΓ«n volg; Daar is ‘n gemompel soos van wind in elke wal en hol; Die winterkoninkies babbel wel van hul vrese Terwyl hulle aan die gars-ore swaai. βAmΓ©lie Rives. Die regter en mev. Claiborne het saam met ‘n paar ou vriende in die vallei geΓ«et, en Shirley, alleen agtergelaat, het verskeie briewe wat in die laat pos gekom het na die tafel gedra. Die gebeure van die middag het haar gemoed gevul, en sy was nie spyt om alleen te wees nie. Dit het by haar opgekom dat sy besig was om ‘n formidabele toring van vreemde geheime op te bou, en sy het gewonder of sy, nadat sy begin het deur haar eie raad te hou oor die pogings wat sy teen John Armitage se lewe gesien het, nou alles wat sy geweet het aan haar behoort te ontvou pa of vir Dick. In die twintigste eeu was moord nie ‘n algemene praktyk onder mans wat sy geken het of waarskynlik sou ken nie; en die gevoel van skuld vir haar stilte het lanse gekruis met ‘n verdiepende simpatie vir Armitage. Sy het geleer waar hy wegkruip, en sy het geglimlag oor die herinnering aan die klein bietjie strategie wat sy op Chauvenet beoefen het. Die bediende wat Shirley bedien het, het met verbasing kennis geneem van die lang pouses waarin haar jong minnares oor die tafel gesit en staar het, verlore in mymering. ‘n Mooi prentjie was Shirley in hierdie tussenposes: een hand opgelig na haar wang, helder van die steek van die lentewind in die heuwels. Haar voorarm, wit en ferm en sterk, is omring deur ‘n band van Romeinse goud, die enigste ornament wat sy gedra het, en toe sy haar hand met sy vinnige behendige gebaar oplig, het die snuistery weg van haar pols af geflits en die warm vleis vasgeklem asof in vreugde van die nouer intimiteit. Haar hare is hoog van haar voorkop opgevee ; haar neus, reguit, soos haar pa s’n, is deur ‘n sensitiewe mond van arrogansie gered , alles welsprekend van vriendelikheid en heilsame vrolikheid – maar ons trek onregverdige voordeel uit! βn Meisie wat in kerslig eet met net haar drome vir geselskap, moet veilig wees teen onbeskofte oΓ«. Sy het Dick se brief tot op die laaste bewaar. Hy het dikwels en in die sleutel van sy toespraak geskryf. Sy gooi ‘n klontjie suiker in haar koffiebeker en lees sy haastige gekrabbel: βWat dink jy het nou gebeur? Ek het veertien dollar se telegramme van Sanderson af β bedrading van een of ander Godverlate gat in Montana, dat dit alles vrot is oor Armitage daardie valse Baron von Kissel is. Die koerantberigte van die _exposΓ©_ by my aandetepartytjie het hom sopas bereik, en hy sΓͺ Armitage was die hele somer op sy (Armitage) se plaas wat die edele baron besig was om ons noordelike seekus te verwoes. Waar, mag ek vra, laat dit my? En watter cad het daardie storie vir die koerante gegee? En waar en _wie_ is John Armitage? Hou hierdie mamma vir die hedeβselfs van die goewerneur. As Sanderson reg is, sal Armitage ongetwyfeld weer opdaagβhy het ‘n swakheid om in jou buurt op te daag!βen vroeΓ«r of later sal hy sekerlik met Chauvenet afreken. Noudat ek daaraan dink, wie in die duiwel is _hy_! En hoekom het Armitage hom nie daar by die klub gebel nie? Soos ek oor die hele besigheid dink, groei my gedagtes bygekry, en ek voel asof ek deur βn perd geskop is.β * * * * * Shirley lag sag, hou die nota voor haar oop en verwys peinsend daarna terwyl sy haar koffie roer. Sy kon nie enige van Dick se vrae beantwoord nie, maar haar belangstelling in die wedstryd tussen Armitage en Chauvenet is verskerp deur hierdie jongste wending in die saak. Sy het ‘n uur lank in die biblioteek gelees, maar die lug was naby, en sy gooi haar boek opsy, trek ‘n ligte jas aan en gaan uit op die stoep. ‘n Storm het van die heuwels af weggevlieg , en die woelige wind het na reΓ«n gesmaak. Sy het ‘n paar keer die lengte van die stoep gestap, dan stilgehou aan die ander punt daarvan, waar trappe uitlei na die prieel. Daar was nog ‘n mis van sterlig, en sy kyk uit na die vae buitelyne van die tuin met gedagtes aan sy behoeftes en die tuinier se werk vir die mΓ΄re. Toe was sy bewus van ‘n ligte tree ver uit in die prieel, en luister onverskillig om dit te merk, dink dit een van die huisbediendes wat van ‘n buurman af terugkom; maar die geluid was heimlik, en terwyl sy gewag het, het dit skielik opgehou. Sy was op die punt om by die huis in te draai om hulp te ontbied toe sy ‘n opskudding in die struikgewas in ‘n heel ander deel van die tuin hoor, en in ‘n oomblik beweeg die bukkende figuur van ‘n man vinnig na die prieel. Shirley staan ββstil, kyk en luister. Die geluid van treΓ« in die prieel bereik haar weer, toe die gejaag van vlug, en in die tuin het ‘n vlieΓ«nde figuur tussen die staptogte in en uit gepyl. Vir ‘n paar minute het twee donker figure op kragtige wegkruipertjie gespeel. Soms het gruis onder die voete geknak en struike het met ‘n skerp swaai teruggebreek waar dit vasgevang en vasgehou is vir ondersteuning by hoeke. Vervolg en agtervolger was gelyk; die toneel was soos ‘n pantomime. Toe lyk dit of die tafels omgedraai is; die lywiger figuur van die agtervolger was nou in vlug; en Shirley het albei vir ‘n oomblik verloor, maar dadelik het ‘n donker vorm teen die muur verrys; sy hoor die gekrap van voete op die baksteenoppervlak toe ‘n man die bopunt kry, draai en lig sy arm asof hy ‘n wapen mik. Toe slaan ‘n donker voorwerp, deur die lug geslinger, hom vierkantig in die gesig en hy tuimel oor die muur, en Shirley hoor hoe hy deur die heining van die naburige landgoed val, toe is alles weer stil. Die wegkruipertjie in die tuin en die geskarrel oor die muur het net twee of drie minute geduur, en Shirley het nou gewag, haar oΓ« gebuig op die donker-omlynde prieel vir ‘n manifestasie van die oorblywende indringer. ‘n Man stap nou vinnig na die stoep, met ‘n mantel op sy arm. Sy het Armitage dadelik herken. Hy het sy hoed afgetrek en gebuig. Die ligte van die huislampe het vol op hom geskyn, en sy sien dat hy ‘n bietjie uitasem lag. βDit is regtig gelukkig, juffrou Claiborne. Ek skuld jou huis βn verskoning, en as jy my gehoor gee, sal ek dit vir jou aanbied.β Hy gooi die mantel oor sy skouer en waai homself met sy hoed. "U is ‘n baie informele persoon, meneer Armitage," sΓͺ Shirley koud. βEk is bang ek is! Die wonderlikste ongeluk volg my! Ek het ingeloer om die stilte en bekoring van jou tuin te geniet, maar die rustige lewe is nie vir my nie. Daar was nog ‘n meneer, ewe gewillig om die prieel te geniet. Ons het in ‘n mooi hardloopwedstryd betrokke geraak, en omdat ek vlugvoetig was, het hy lelik geword en probeer om my uit kommissie te sit.β Hy het nog gelag, maar Shirley het gevoel dat hy weer probeer om lig te maak van ‘n ernstige situasie, en ‘n verdere band van geheimhouding met Armitage was nie na wense nie. Terwyl hy vrymoedig na die stoeptrappe stap, stap sy van hom af terug. "Geen! Geen! Dit is onmoontlikβdit sal glad nie deug nie, meneer Armitage. Dit is nie vriendelik van jou om op hierdie vreemde manier hierheen te kom nie.β βOp hierdie manier virsovoorts! Hoe kon ek my kaart instuur as ek oral in die landgoed gejaag is! Ek het nie bedoel om verskoning te vra dat ek gekom het nieβ β en hy lag weer, met ‘n opregte blydskap wat haar voorneme geskud het om hard met hom om te gaan. βMaar,β gaan hy voort, βdit was die blompot! Hy was kwaad omdat ek hom in die voetwedloop geslaan het en my van die muur af wou skiet, en ek het vir hom ‘n geranium in pot gegooi – malvas is pragtig vir die doel – en dit het hom vierkantig in sy kop gevang. Ek het die aanleg daarvan! Een keer tevore het ek vir hom βn kookpot gegee!β βDit moes hom seergemaak het,β sΓͺ Shirley; en hy lag vir haar stemtoon wat bedoel was om ernstig te wees. βEk hoop beslis so; Ek hoop van harte dat hy dit gevoel het! Hy was uiters teer vir my gesondheid; en as hy my regtig daar in die tuin geskiet het sou dit ‘n lelike voorkoms gehad het. Armitage, die valse baron, sou geΓ―dentifiseer gewees het as ‘n waaghalsige inbreker, geskiet terwyl hy probeer het om die Claiborne-herehuis in te breek! Maar ek sal die Claiborne-bord vir niks vat nie, ek verseker jou!β "Ek neem aan jy het nie aan ons gedink nie – ons almal, en die onaangename gevolge vir my pa en broer as iets onaangenaams hier gebeur het!" Daar was werklike angs in haar stemtoon, en hy het gesien dat hy te ver gaan met sy ligte behandeling van die affΓͺre. Sy stemtoon verander oombliklik. "Vergewe my asseblief! Ek sal geen verleentheid of ergernis vir enige lid van jou familie vir koninkryke veroorsaak nie. Ek het nie geweet ek word gevolg nieβek het hierheen gekom om jou te sien. Dit is die waarheid daarvan.β βJy moet my nie probeer sien nie! Jy moet glad nie hierheen kom nie, tensy jy kom met die medewete van my pa. En die feit dat jou lewe so aanhoudend gesoek wordβop die meeste ongewone tye en op onmoontlike plekke, laat baie om te verduidelik.β "Ek weet dit! Ek besef dit alles!β βDan moet jy nie kom nie! Jy moet dadelik weggaan.β Sy stap weg na die voordeur; maar hy het gevolg, en by die deur draai sy weer na hom toe. Hulle was in die volle glans van die deurlampe, en sy sien dat sy gesig baie ernstig was, en terwyl hy begin praat het hy geskrik en die mantel ongemaklik verskuif. "Jy het seergekry – hoekom het jy dit nie vir my gesΓͺ nie?" βDit is niks β die kΓͺrel het ‘n mes gehad, en hy β maar dit is net ‘n kleinigheid in die skouer. Ek moet weg wees!β Die weerlig het verskeie kere skerp uit die heuwels gespring; die wind was besig om die tuinblare te dors, en nou het die reΓ«n op die blikdak van die stoep gedreun. Terwyl hy praat het ‘n koets die terrein ingerol en vinnig na die porte-cochΓ¨re gekom. "Ek is weg – glo asseblief in my – ‘n bietjie." βJy mag nie gaan as jy seergekry het nieβen jy kan nie nou weghardloop nieβmy pa en ma is by die deur.β Daar was ‘n oomblik se blaaskans terwyl die koets tot by die stoeptrappe kom . Sy hoor hoe die stalseun uithardloop om met die perde te help. βJy kan nie nou gaan nie; kom in en wag.β Daar was nie tyd vir debat nie. Sy gooi die deur oop en vee hom met ‘n gebaar verby haar – deur die biblioteek en verder, in ‘n kleiner vertrek wat deur regter Claiborne as ‘n kantoor gebruik word. Armitage het op ‘n leerbank neergesak toe Shirley die portieres saamgeslinger het met ‘n skerp gerammel van die stangringe. Sy stap na die saaldeur toe haar pa en ma van die stoep af inkom. βAg, juffrou Claiborne! Jou pa en ma het my opgetel en my uit die reΓ«n ingebring. Jou Stormvallei gee ons ‘n voorsmakie van sy kragte.β En Shirley het vorentoe gegaan om Baron von Marhof te groet. Hoofstuk 17 – ‘n Heer wat wegkruip. O, soet val die April-dae! My liefde was gemaak van ryp en lig, Van lig tot warm en ryp tot roes Die lieflike, vreemde April van haar weΓ«. OΓ« soos ‘n droom om lug te verander, En elke frons en bloos waardeer ek. Met wolk en spoel kom die lente in, Met frons en blos begin diensmeisies se liefdes; Want liefde is skaars soos April dae. βL. Frank Tooker. Mev Claiborne het haarself kort verskoon, en Shirley, haar pa en die ambassadeur het gesels met die begeleiding van die stort wat in groot lakens teen die huis gery het. Shirley was heeltemal ongemaklik oor die draai van sake. Die Ambassadeur sou nie vertrek voordat die storm bedaar het nie, en Armitage moet intussen bly waar hy was. As hy toevallig in die huis ontdek sou word, sou geen gewone verskonings sy teenwoordigheid weglΓͺ nie , en terwyl sy oor die saak nadink, was dit Armitage se lot – sy beserings en die gevare wat hom getref het β dit was die belangrikste in haar gedagtes. Die verleentheid wat vir haarself in die saak lΓͺ as Armitage versteek in die huis gevind sou word, het haar min gepla. Haar hart klop wild toe sy dit besef; en die kyk in sy oΓ« en die vinnige pyn wat sy gesig by die deur ruk, spook by haar. Die twee mans het gepraat van die nuwe orde van dinge in Wene. "Die probleem is," het die ambassadeur gesΓͺ, "dat Oostenryk-Hongarye nie ‘n nasie is nie, maar wat Metternich ItaliΓ« genoem het – ‘n geografiese uitdrukking. Waar daar soveel los punte is, is ‘n sterk greep nodig om dit bymekaar te hou.β "En ‘n swak hand," het regter Claiborne voorgestel, "kan hulle maklik verloor of verstrooi." βPresies. En ‘n man van karakter en gees kon mΓ΄re die kaarthuis omverwerp , uitsoek waarvan hy hou, en vir homself ‘n nuwe gebou skep – en ‘n sterker een. Ek praat eerlik. Von Stroebel is uit die pad; die nuwe Keiser-koning is ‘n swakkeling, en of hy vanaand of mΓ΄re sou sterfββ Die Ambassadeur lig sy hande en klap sy vingers. βJa; na hom, wat?β βNa hom sy skelm neef Francis; en dan kan ‘n sterker as Von Stroebel maklik misluk om die _disjecta membra_ van die Ryk bymekaar te hou." "Maar daar is skaduwees op die skerm," het regter Claiborne opgemerk. "Daar was Karl – die mal prins." βHomf! Daar was ‘n bietjie rooi bloed in hom; maar hy was onmoontlik; hy het βn stank van demokrasie, verraad, rebellie gehad.β Regter Claiborne lag. βEk hou nie van die kombinasie van terme nie. As hoogverraad en rebellie sinonieme van demokrasie is, is ons Amerikaners in gevaar.β "Geen; jy is ‘n wonderwerk β dit is die enigste verklaring,β antwoord Marhof. βMaar βn man soos Karlβwat as hy weer in die wΓͺreld sou verskyn! βn Bietjie demokrasie kan dalk jou probleem oplos.β βNee, dank God! hy is uit die pad. Hy was gesond genoeg om homself af te neem en te sterf.β βMaar sy spook loop. Nie ‘n jaar gelede het ons van hom gehoor nie; en hy het ‘n seun gehad wat sy vader se ballingskap gekies het. Wat as Charles Louis, wat sonder erfgename is, sou sterf en Karl of sy seunββ βIn die voorsienigheid van God is hulle dood. BedrieΓ«rs kry ‘n bietjie kort bekendheid deur voor te gee dat hulle die verlore Karl of sy seun Frederick Augustus is; maar Von Stroebel het homself tevrede gestel dat Karl dood is. Ek is redelik seker daarvan. Jy weet liewe Stroebel het ‘n genie gehad om inligting in te win.β "Ek het soveel gehoor," en Shirley en die Baron glimlag op regter Claiborne se stemtoon. Die storm het afgeneem en Shirley het rustiger geword. Binnekort sou die Ambassadeur vertrek en sy sou Armitage wegstuur; maar die vermelding van Stroebel se naam het vreemd in haar ore geklink, en die eienaardige manier waarop Armitage en Chauvenet in haar lewe gekom het, het nuwe en angswekkende vrae wakker gemaak. "Graaf von Stroebel was in elk geval nie ‘n demokraat nie," het sy gesΓͺ. βHy het geglo in die goddelike reg en dit alles.β βEk ook, juffrou Claiborne. Dit is al wat ons het om op te staan!β "Maar gestel ‘n demokratiese prins sou erfgenaam van een van die Europese trone word, daarop aandring om sy kroon aan die armes te gee en sy eed in ‘n jas af te lΓͺ, wat die ou orde heeltemal ontwrig…" "Hy sou ‘n dwaas wees, en die mense sou hom binne ‘n week blok toe sleep ,β het die Baron kragtig verklaar. Hulle het die onderwerp ‘n paar minute langer in ligter trant gevolg, toe staan ββdie Baron op. Regter Claiborne het die wagtende koets uit die stal ontbied, en die Baron het huis toe gery. "Ek behoort vir ‘n uur te werk aan daardie Deense eissaak," het die regter opgemerk en na sy gordyne hol gekyk. βJy sal niks van die aard doen nie! Nagwerk word nie in die vallei toegelaat nie.β "Dankie! Ek het gehoop jy sou dit sΓͺ, Shirley. Ek glo ek is moeg; en nou as jy vir my ‘n tydskrif sal kry, sal ek gaan slaap. Bel vir Thomas om die huis toe te maak.β βEk het βn paar notas om te skryf; hulle sal net ‘n minuut neem, en ek sal hulle hier skryf.β Sy het haar pa se deur hoor toegaan, geluister om heeltemal seker te wees dat die huis stil is en die gordyne teruggegooi. Armitage het uitgestap die biblioteek. "Jy moet gaan – jy moet gaan!" fluister sy met diepe spanning. βJa; Ek moet gaan. Jy was vriendelik – jy is die vrygewigste -β Maar sy het voor hom na die gang gegaan, gewag, geluister, vir een oomblik; toe die buitedeur oopgegooi en hom beveel om te gaan. Die reΓ«n het swaar van die dakrand gedrup, en die koel asem van die vars lug was soet en stimulerend. Sy was ontsettend verlig om hom uit die huis te kry, maar hy het op die stoep vertoef en hulpeloos rondgestaar. "Ek sal huis toe gaan," het hy gesΓͺ, maar so onvas dat sy vinnig na hom gekyk het. Hy dra die mantel wat oor sy skouer geslinger is en toe hy dit weer aanpas het dit op die vloer laat val, en sy sien in die lig van die deurlampe dat sy arm slap langs sy sy hang en die grys lap van sy mou swaar en donker van bloed was . Met ‘n vinnige gebaar buk sy en tel die mantel op. βKom! Kom! Dit is alles baie verskriklik – jy moet dadelik na ‘n dokter gaan ." βMy man en perd wag vir my; die besering is niks.β Maar sy gooi die mantel oor sy skouers en lei die pad, oor die stoep, en uit op die stap. βEk het nie die dokter nodig nieβnie nou nie. My man sal vir my omgee.β Hy begin deur die donker na die buitemuur, asof verward, en sy het voor hom na die syingang gegaan. Hy was bewus van haar vinnige ligte tree, van die sagte geritsel van haar rompe, van ‘n wens om haar terug te stuur, wat sy tong nie kon uitspreek nie; maar hy het geweet dat dit soet was om haar leiding te volg. By die hek het hy met ‘n nuwe versekering en krag sy ore geneem. βDit lyk of ek altyd op een of ander miserabele manier aan jou verskynβdit is vir my belaglik om vergifnis te vra. Om jou te bedankββ βSΓͺ asseblief glad niks nieβmaar gaan! Jou vyande moet jou nie weer hier vind nie β jy moet die vallei verlaat!β βEk het ‘n werk om te doen! Maar dit moet nie jou lewe raak nie. Jou geluk is vir my te veel, te soet.β βJy moet die bungalow verlaatβek het vandag uitgevind waar jy bly. Daar is βn nuwe gevaar daarβdie bergmense dink jy is βn inkomstebeampte . Ek het vir een van hulle gesΓͺββ βJa?β ββdat jy nie is nie! Dit is genoeg. Maak nou gou weg. Jy moet jou perd vind en gaan.β Hy buk en soen haar hand. "Jy vertrou my; dit is die dierbaarste ding in die wΓͺreld.β Sy stem het wankel en in ‘n snik gebreek, want hy was verslete en swak, en die geheimenis van die nag en die donker stille tuin het ‘n tower oor hom geweef en sy hart het by die aanraking van sy lippe op haar vingers gespring. Hulle figure was net vaag in die donker, en hulle lae toon het onmiddellik gesterf, gedemp deur die nag. Sy het die hek oopgemaak toe hy begin belowe het om op geen manier weer voor haar te verskyn om haar moeilikheid te bring nie; maar haar lae fluistering het hom gearresteer. βMoenie dat hulle jou weer seermaak nieββ het sy gesΓͺ; en hy voel hoe haar hand syne soek , voel vir ‘n oomblik sy koel verborge druk; en toe was sy weg. Hy hoor die huisdeur ‘n oomblik later toegaan, en kyk oor die tuin, sien hoe die ligte op die stoep uitblink. Toe stap hy met ‘n glimlag op sy gesig weg om Oscar en die perde te kry. Hoofstuk 18 – ‘n Uitruil van boodskappe. Toe die jeug heer was oor my onbetwiste lot, En die tyd net die vasal van my wil gelyk het, het ek sekere staatsgaste onthaal – Die grootse van ouer dae, wat, steeds getrou, die ooreenkoms wat my jeug gesluit het, met my nagekom het. βS. Weir Mitchell. "Wie is ek?" vra John Armitage nugter. Hy gooi die stok van ‘n vuurhoutjie in die kaggel, waar ‘n denneknoop smeul, trek sy pyp in ‘n gloed en kyk hoe Oscar die bokant van ‘n boks salf vasskroef wat hy aan Armitage se arm gesmeer het. Die soldaatjie draai om en staan ββskerp op aandag. βJy is mnr. John Armitage, meneer. ‘n Man se naam is wat hy sΓͺ dit is. Dit is die heerskappy van die land.β βDankie, Oscar. Jou woorde stel my gerus. Daar was die afgelope tyd tye wat ek self getwyfel het. Jy is ‘n goeie dokter.β βNoodhulp aan die beseerdes; Ek het die truuk by ‘n hospitaalbestuurder geleer. As jy nie vergiftig is nie, en nie sterf nie, sal jy herstelβja?β βDankie, sersant. Jy is ‘n vertroostende gees; maar ek verseker jou op my eer as ‘n heer dat as ek sterf, ek beslis by jou sal spook. Dit is die vierde dag. MΓ΄re sal ek die verband weggooi en gereed wees vir nog moeilikheid.β βDit sal beter wees op die vyfde…β βDie saak is afgehandel. Jy sal nou vir die pos gaan; en sorg dat niemand jou op pad pot nie. Jou dood sal vir my ‘n positiewe verlies wees, Oscar. En as iemand vra hoe dit met My Majesteit gaan β merk op, My Majesteit β bid, sΓͺ dat Ek baie gesond is en gelyk is daaraan om oor baie koninkryke te heers.β βJa, meneer.β En Armitage brul van die lag, terwyl die klein mannetjie, wat stilstaan ββterwyl hy ‘n patroongordel onder sy jas vasgesp, buig met ‘n fyn bespotting van eerbied. "As ‘n man koning was, kon hy ‘n duiwelse goeie tyd daarvan hΓͺ, Oscar." "Hy kon baie troepe hersien en hulle sou saluut afvuur totdat die kruit baie geld kos." βJy is magtig reg, soos ons in Montana sΓͺ; en ek sal jou baie vertroulik sΓͺ, sersant, dat as ek sonder werk en geld sou wees en ‘n werk nodig het, die gedagte om koning te wees, my dalk in die versoeking kan bring. Hierdie here wat probeer om messe in my te steek, dink baie van my kanse. Hulle mag my in die besigheid dwingββ en Armitage staan ββop en skop die opvlammende knoop. Oscar trek met ‘n ruk aan sy handskoen. βHulle het die groot eerste minister vermoorβja?β βHulle het ongetwyfeld gedoen, Oscar.β "Hy was ‘n goeie man – hy was ‘n baie groot man," sΓͺ Oscar stadig, en gaan vinnig uit en maak die deur sag agter hom toe. Die lewe van die twee mans in die bungalow is in ‘n besliste roetine gevestig. Oscar was ingeoefen in gewoontes van waarneming en aandag en hy het sonder om meegedeel te word besef dat een of ander ernstige sake aan die gang was; hy het geweet dat Armitage se lewe gepoog is, en dat die ontvangs en versending van telegramme ‘n deel was van watter taak ook al sy meester na die Virginia-heuwels gebring het . Sy beroepe was geheel en al na sy sin; daar was eenvoudige kos om te eet; daar was perde om op te pas; en sy boodskappe in die buiteland was van die aard van verkenning en in pas met ‘n mens se waardigheid wat ‘n soldaat was. Hy het dikwels snags opgestaan ββom na die buiteland te kyk, en soms het hy Armitage gevind wat op die stoep stap of teruggekeer het van ‘n boemelaar deur die bos. Armitage het baie tyd spandeer om vraestelle te bestudeer; en eenkeer, die dag nadat Armitage sy gewonde arm aan Oscar se sorg voorgelΓͺ het, het dit gelyk of hy op die rand van ‘n selfvertroue was. βOm lewe te red; om rampspoed te voorkom; om ‘n bietjie goed in die wΓͺreld te doen – om iets vir Oostenryk te doen – sulke dinge is tot die siel se krediet, Oscar,β en toe verander Armitage se bui en hy het begin kafdraf op ‘n manier wat bo Oscar se begrip was. Die klein soldaatjie het in die tanende lenteskemer oor die heuwels na Lamarstasie gery , by die telegraafkantoor vir boodskappe gevra, Armitage se pos in sy sakke by die poskantoor geprop en huis toe gedraai terwyl die maanlig teen die hange afstroom en die valleie oorstroom. . Die Virginia-paaie is vervloek deur groter leΓ«rs as enige wat ooit in Vlaandere opgeruk het, maar Oscar was nie ‘n vloekende man nie. Hy het stilgebly om sy dier af en toe te rus en om die landskap met die oog van ‘n strateeg waar te neem. Maanlig, het hy onthou, was ‘n nuttige bykomstigheid van die sluipmoordenaar se handel, en die dowwe geluide van die lentenag is almal dadelik na hul oorsake opgespoor toe hulle sy wakker ore bereik het. By die hek van die jagparkterrein buk hy vorentoe in die saal om die ketting wat dit vasgehou het, op te lig; dring sy perd na binne, buk af om dit weer vas te maak, en terwyl sy vingers die yster vashou, staan ββ’n man op in die skadu van die lodge en klem hom om die middel vas. Die ysterketting swaai los en ratel teen die paal, en die perd snork van skrik, toe, op ‘n woord van Oscar, is hy stil. Daar was die kaalste sekonde van wag, waarin die lang arms saamgetrek het, en die groot liggaam van sy aanvaller het swaar om hom gehang; toe grawe hy spore in die perd se flanke en die dier spring met ‘n gesnork van woede vorentoe, spring uit die paadjie en skeur weg deur die bos. Oscar se hele krag is belas om sy setel as die sterk figuur te beklee teen die perd se flanke gestamp. Hy het gehoop om die man af te skud, maar die groot arms het hom steeds vasgeklem. Die situasie kon nie hou nie. Oscar het die maanlig benut om ‘n plek te kies om dit te beΓ«indig. Hy het nou sy ore gehad, en toe hulle ‘n opening in die bos oorsteek, het hy skielik sy greep op die perd losgemaak en homself agteruit gegooi. Sy aanvaller, wat nie meer ondersteun word nie, het grond toe gerol met Oscar bo -op hom, en die bevryde perd galop weg na die stal. βn Rowwe stryd het nou gevolg. Oscar se lenige, kragtige liggaam krom in die greep van sy antagonis, nou vry, nou vasgeklem deur reuse -arms. Hulle het mekaar se gesigte duidelik in die helder maanlig gesien, en by asemlose pouses in die stryd het hulle oΓ« die toestand van oorlog gehandhaaf. Op een oomblik, toe albei mans met arms inmekaar gelΓͺ en half op hul dye lΓͺ, het Oscar in die reus se oor gesis: "Jy is ‘n Servian: dit is ‘n lelike ras." En die dienskneg het hom in ‘n hewige grom gevloek. βOns het jou verwag; jy is ‘n slegte hand met die mes,β grom Oscar en voel hoe die blaasbors langs hom uitbrei, asof hy ter voorbereiding vir ‘n hernuwing van die geveg homself skielik losgeruk het uit die Servian se greep, ‘n dosyn treΓ« weggespring. na die skuiling van ‘n groot denne, en gedraai, rewolwer in die hand. "Gooi jou hande op," het hy geskree. Die Servian het geskiet sonder om te pouseer vir mik, die skoot het skerp deur die hout geklap . Toe het Oscar sy rewolwer drie keer agtereenvolgens afgevuur , en terwyl die ontladings nog lus was vir die lug, het hy vinnig teruggetrek na ‘n klomp kreupelhout en ‘n dosyn meter weggekruip om gebeure te kyk. Die bediende, met sy oΓ« gevestig op die boom waaragter sy teΓ«stander skuiling gesoek het, het angstig geword en sy kop versigtig vorentoe gedruk. Toe hoor hy ‘n geluid soos van iemand wat links en agter hom deur die bos hardloop, maar steeds het die man wat hy op die perd vasgegryp het, geen teken gemaak nie. Dit het tot hom deurgedring dat die drie skote wat voor hom afgevuur is, ‘n sein was, en hy draai in die rigting van die hek, maar ‘n stem naby aan die hand roep hard, "Oscar!" en het die naam verskeie kere herhaal. Agter die Servian het die soldaatjie skerp in Engels geantwoord: βAll steady, meneer!β Die gebruik van ‘n vreemde tong het bygedra tot die Servian se verbystering, en hy het na die hek gevlug, met Oscar hard agter hom aan. Toe spring Armitage skielik direk in sy pad uit die skaduwees en keer hom met ‘n gelykgemaakte rewolwer. βMaklike werk, Oscar! Neem die meneer se geweer en kry seker sy mes.β Die taak was na Oscar se smaak, en hy het vinnig werk van die Servian se sakke gemaak. βJou perd was ‘n goeie boodskapdraer. Jy is almal gesond, Oscar?β βNooit beter nie, meneer. βn Rewolwer en twee messeββ die wapens flits in die maanlig terwyl hy dit omhoog hou. βGoed! Begin nou jou vriend na die bungalow toe.β Hulle het teen ‘n vinnige pas vertrek, gou die rowwe oprit gevind en stilweg voortgestap, die ServiΓ«r tussen sy ontvoerders. Toe hulle by die huis kom, gooi Armitage die deur oop en volg Oscar en die gevangene in die lang sitkamer in. Armitage het ‘n pyp by die mantel aangesteek, die verband op sy arm reggestel en hardop gelag terwyl hy na die groot figuur van die ServiΓ«r gekyk het wat langs die nugter klein ruiterman staan. βOscar, daar is beslis reuse in hierdie dae, en ons het een gevang. U sal asseblief sien dat die silinder van u rewolwer in goeie toestand is en u voorberei om as klerk van ons krygshof op te tree. As die gevangene beweeg, skiet hom.β Hy het hierdie laaste woorde baie doelbewus in Duits gepraat, en die Servian se klein ogies het sy begrip geknip. Armitage het op die skryftafel gaan sit , met sy eie rewolwer en die gevangene se messe en pistool binne bereik van sy beskikbare hand. βn Glimlag van vermaak speel oor sy gesig terwyl hy die groot lyf en sy klein, koeΓ«lagtige kop onder die loep neem. "Hy is ‘n groot duiwel," het Oscar gesΓͺ. "Hy is beslis groot," het Armitage opgemerk. βGee hom βn stoel. Nou,β sΓͺ hy vir die man in doelbewuste Duits, βek sal ‘n paar dinge vir jou sΓͺ wat ek baie graag wil hΓͺ dat u moet verstaan. Jy is βn Servian.β Die man knik. "Jou naam is Zmai Miletich." Die man het sy groot bult ongemaklik in sy stoel geskuif en sy glanslose oΓ« op Armitage vasgemaak. βJou naam,β het Armitage herhaal, βis Zmai Miletich; jou huis is, of was, in die dorpie Toplica, waar jy ‘n smid was totdat jy ‘n dief geword het. Jy word as βn sluipmoordenaar in diens geneem deur twee here bekend as Chauvenet en Durandβvolg jy my?β Die man het hom inderdaad met diep betowering gevolg. Sy smal voorkop is in klein plooie getrek; dit het gelyk of sy klein ogies in sy kop teruggetrek het; sy groot lyf draai onrustig. βEk vra jou weer,β het Armitage herhaal, βof jy my volg. Daar moet geen fout wees nie.β Oscar, gretig om sy eie deel aan die gesprek te neem, het Zmai met ‘n pistoolloop in die ribbes gestamp, en die groot kΓͺrel het gegrom en sy kop geknik. βDaar is βn huis in die buitewyke van Wene waar jy by tye as tuinier aangestel was , en nog βn huis in GenΓ¨ve waar jy wag vir bestellings. Op laasgenoemde plek was dit vir my groot plesier om jou op ‘n sekere aand in Maart met ‘n kookpot in die kop te slaan.β Die man het gefrons en ‘n eed geΓ«jakuleer met soveel venyn dat Armitage gelag het. "Jou samesweerders is besig met ‘n opeenvolging van moorde, en wanneer hulle die laaste struikelblok verwyder het, sal hulle ‘n nuwe keiser-koning in Wene stig en jy sal ‘n aansienlike beloning ontvang vir wat jy gedoen het -" Die bloed het die man se donker gesig vloei. , en hy het half opgestaan, ‘n groot gebrul van woedende ontkenning wat uit hom breek. "Dit sal deug. Jy het my op die _King Edward_ probeer doodmaak; jy het weer jou mes op my geprobeer daar onder in regter Claiborne se tuin; en jy het vanaand hierheen gekom met ‘n plan om my man dood te maak en dan jou tyd vir my te neem. Gee my die pos, Oscar.β Hy maak die briewe wat Oscar gebring het oop en skandeer verskeie wat ‘n Parys-posstempel dra, en toe hy ‘n oomblik daaroor nagedink het, het hy gelag en van die tafel afgespring. Hy het ‘n portefeulje uit sy slaapkamer gebring en gaan sit om te skryf. βMoenie die meneer skiet solank hy stil is nie. Jy kan hom selfs βn glas whisky gee om sy gevoelens te kalmeer.β Armitage het geskryf: * * * * * βMONSIEUR: βJou sluipmoordenaar is ‘n lomp kΓͺrel en jy sal goed doen om hom terug te stuur na die smidswinkel by Toplica. Ek verneem dat Monsieur Durand, ontsteld oor die vertraging in sake in Amerika, binnekort by u sal aansluit – selfs nou aan boord van die _Tacoma_ is, op pad na New York. Ek is innig dankbaar hiervoor, geagte Meneer, want dit gee my die geleentheid om ons interessante besigheid in republikeinse gebied af te handel sonder om enige van die partye wat hoofsaaklik betrokke is, te benadeel. βJy is ‘n slim en waaghalsige skelm, maar tog lyk jy my soms geweldig dof, Monsieur. Dink hieroor na: sou dit vir my nuttig lyk om my identiteit vas te stel – wat ek sekerlik jou baie interesseer – voor Baron von Marhof, en, ons sal byvoeg, die Amerikaanse Minister van Buitelandse Sake, seker wees dat ek dit nie sal doen voordat ek het voorsorgmaatreΓ«ls getref teen jou vertrek in enige onbehoorlike haas. Ek self, liewe vriend, is nie sonder ‘n sekere fasiliteit om lokvalle te stel nie.β * * * * * Armitage gooi die pen neer en lees wat hy geskryf het met sorg. Toe skryf hy as handtekening die voorletters FA, gooi die nota in ‘n koevert en adresseer dit, dink weer, lag en slaan op sy knie en gaan in sy kamer in, waar hy rondgevroetel het totdat hy ‘n klein seΓ«ltjie vind wat pragtig in brons bewerk is en ‘n bietjie van was. Terug na die tafel het hy ‘n kers aangesteek en die brief behendig verseΓ«l. Hy het die rooi litteken op die agterkant van die koevert teen die lamp gehou en dit met belangstelling ondersoek. Die lyne van die seΓ«l was diep gesny, en die indruk was heeltemal duidelik, van FA in Engelse skrif, aanmekaar gekoppel deur die staaf van die F. "Oscar, wat beveel jy aan dat ons met die gevangene doen?" βHy moet aan ‘n boom vasgemaak en geskiet word; of, miskien, sou dit beter wees om hang hom tot op die dakbalke in die kombuis. Tog is hy swaar en kan die dak aftrek.β βJy is ‘n bloeddorstige ellendeling, en daar is geen genade in jou nie. Private teregstellings word nie in hierdie land toegelaat nie; jy sou ons hΓͺ voor ‘n groot jurie van Virginia en ons eie nekke gerek. Geen; ons sal hom na sy heer terugstuur.β βDit is βn fout. As u Edele vir ‘n uur sou weggaan, sal hy nooit weet waar die buizerds hierdie groot karkas gevind het nie.β "Tush! Ek sal nie sy waardevolle lewe vir jou vertrou nie. Staan op!" het hy beveel, en Oscar het Zmai op sy voete geruk. βJy verdien niks uit my hand nie, maar ek het ‘n verstandige boodskapper nodig, en jy sal nie vanaand sterf nie, soos my waardige adjudant aanbeveel. Maar mΓ΄reaand , of die volgende nag β of enige ander ou nag, soos ons in Amerika sΓͺ β as jy jouself in hierdie heuwels wys, sal my stafhoof met jou saamkom β buizerdvleis!β βDie bevele word verstaan,β sΓͺ Oscar en druk die rewolwer in die reus se ribbes. βNou, Zmai, smid van Toplica, en sluipmoordenaar in die algemeen, hier is ‘n brief vir monsieur Chauvenet. Dit is nog vroeg. Wanneer jy dit afgelewer het , bring vir my die koevert terug met Monsieur se kwitansie wat net hier geskryf is, onder die seΓ«l. Verstaan ββjy?" Dit het tot Zmai begin deurdring dat sy lewe nie in onmiddellike gevaar was nie, en die lig van intelligensie het weer in sy vreemde klein ogies aangesteek. Sodat hy nie die opdrag waarmee Armitage hom toevertrou het ten volle begryp nie, het Oscar herhaal wat Armitage gesΓͺ het in ietwat growwer terme. Weer deur die maanlig stap die drie – uit Armitage se land na die valleipad en tot by dieselfde punt waarheen Shirley Claiborne net ‘n paar dae tevore deur die bergklimmer begelei is. Daar het hulle die Servian vorentoe gestuur na die Springs, en Armitage het huis toe gegaan en Oscar gelaat om te wag vir die terugbesorging van die kwitansie. Dit was nΓ‘ middernag toe Oscar dit in Armitage se hande by die bungalow geplaas het. "Oscar, dit sal ‘n verskriklike ding wees om ‘n man dood te maak," het Armitage verklaar, die leΓ« koevert teen die lig gehou en die lyn gelees wat onder die ononderbroke was gekrabbel is. Dit was in Frans: "Jy is jonk om te sterf, Monsieur." "’n Man min of meer!" en Oscar trek sy skouers op. βJy is nie βn goeie kerkman nie. Dit is βn erge sonde om moord te doen.β β βn Mens kan berou hΓͺ; dit is so geskryf. Die mense van jou huis is ook Katolieke.β "Dit is heeltemal waar, al lyk dit of ek dit vergeet. Ons werk sal binnekort gedoen word, asseblief God, en ons sal die geseΓ«nde sakrament iewers in hierdie heuwels vra.β Oscar het homself gekruis en geval om sy geweer skoon te maak. Hoofstuk 19 – Kaptein Claiborne aan diens. Toe hy kom waar die bome dun was, het Die maan daar gesit en wag om te sien; Op haar verslete palm lΓͺ sy haar ken, En lag ‘n rukkie in nugter blydskap Om te dink hoe sterk hierdie ridder was. βWilliam Vaughn Moody. Kaptein Richard Claiborne het in die een of ander geheimsinnigheid ‘n tas in sy kwartiere by Fort Myer gepak. Omdat hy ‘n soldaat was, het hy bevele gehoorsaam; maar synde mens was hy ook oor ‘n mate van nuuskierigheid beskik. Hy het nie net die reeks voorvalle en konferensies geken wat sy dagvaarding na Washington voorafgegaan het nie, maar dit kan so opgesom word: Baron von Marhof was ‘n versigtige man. Toe die jong here van sy legasie met hom gepraat het in ontsaglike fluistering van ‘n sigaretdoos met ‘n buitengewone toestel wat in Washington gesien is, het hy hulle weggelag ; toe, met ‘n nuuskierige en deeglike verstand, lees hy al die persknipsels wat verband hou met die valse baron von Kissel, en bestudeer die heraldiese embleme van die Schomburgs. Terwyl hy nagedink het, was hy spyt oor die dood van sy vooraanstaande swaer, graaf Ferdinand von Stroebel, wat nie ‘n man was om oor so geringe kleinigheid soos ‘n sigaretdoos te struikel nie. Maar Von Marhof self was nie sonder hulpbronne nie. Hy het aan die here van sy suite gesΓͺ dat hy homself oortuig het dat daar niks in die Armitage-raaisel is nie; toe het hy Wene ‘n paar dae diskreet gekabel, en uiteindelik het Hilton Claiborne, die ambassade se advokaat, geraadpleeg by die Claiborne huis by Storm Springs. Hulle het albei haastig na Washington gegaan, waar hulle ‘n lang konferensie met die Minister van Buitelandse Sake gehou het. Toe het die staatsdepartement die oorlogsdepartement telefonies gebel, en vinnig langs die lyn na die bevelvoerende offisier by Fort Myer het ‘n spesiale opdrag vir kaptein Claiborne gegaan om aan die minister van buitelandse sake te rapporteer. ‘n Groot deel van perfek gesonde rompslomp is in hierdie manipulasies tot klein deeltjies verminder; maar baron von Marhof se sake was dringend; dit was ook van ‘n private en heeltemal vertroulike karakter. Daarom het hy na sy huisie by Storm Springs teruggekeer, en die Washington-koerante het verklaar dat hy siek was en teruggegaan het na Virginia om die water te neem. Die Claiborne-huis was die aangenaamste plek in Storm Valley, en die biblioteek ‘n gerieflike plek vir ‘n konferensie. Dick Claiborne het die erns van die ouer manne vasgevang toe hulle die taak waarvoor hulle sy dienste gevra het, aan hom ontvou het. Die Baron het die saak in hierdie woorde gestel: βJy weet en het met hierdie man Armitage gepraat; jy het die toestel op die sigarethouer gesien; en ‘n verduideliking gevra, wat hy geweier het; en jy ken ook vir Chauvenet, wat ons vermoed van aandadigheid aan die samesweerders by die huis. Armitage is nie die valse Baron von Kissel nie – ons het dit sonder twyfel van senator Sanderson vasgestel. Maar Sanderson se kennis van die man is van betreklik onlangse datum – ongeveer vyf jaar terug na die tyd toe Armitage sy Montana-boerdery gekoop het. Wie Armitage ook al is, hy betaal sy rekeninge; hy gedra hom soos ‘n heer; hy reis na goeddunke, en mense wat hom ontmoet, sΓͺ βn goeie woord vir hom.β "Hy is ‘n aangename man en merkwaardig goed geplaas in die Europese politiek," het regter Claiborne gesΓͺ. "Ek het ‘n paar keer met hom gepraat op die _King Edward_ en moet sΓͺ dat ek van hom gehou het." βChauvenet ken hom klaarblyklik; daar was ongetwyfeld iets agter daardie truuk by my aandetepartytjie by die weermag en vloot,β het Dick gesΓͺ. "Dit kan verduidelik word -" begin die Baron; toe staan ββhy stil en kyk van pa tot seun. "Verskoon my, maar albei toon ‘n mate van belangstelling in juffrou Claiborne." "Ons het hulle in die buiteland ontmoet," het Dick gesΓͺ; "en hulle het albei weer in Washington opgedaag ." βEen van hulle is hier, of was al hier in die valleiβhoekom nie die ander nie?β het regter Claiborne gevra. "Maar, natuurlik, Shirley weet niks van Armitage se verblyfplek nie," het Dick geprotesteer. "Beslis nie," het sy pa verklaar. "Hoe het jy Armitage se kennis gemaak?" vra die ambassadeur. βIemand moes verantwoordelik gewees het om hom bekend te stelβas jy kan onthou.β Dick lag. βDit was in die Monte Rosa, by GenΓ¨ve. Ek en Shirley het mekaar gekuier oor die volharding waarmee Armitage ons blykbaar gevolg het. Hy het op dieselfde uur _dΓ©jeuner_ geneem, en hy het by ons verbygegaan. Ou Arthur Singleton – die alomteenwoordige – het met ons gepraat, en hy het Armitage met sy gebruiklike ywer vasgespyker en hom op die gewone Amerikaanse manier aan ons voorgestel. Later het ek vir Singleton gevra wie hy is en hy het niks van hom geweet nie. Toe daag Armitage op die stoomboot op, waar hy hom die mees aangename gemaak het. Vervolgens het senator Sanderson vir hom ingestaan ββas een van sy kiesers in Montana. Jy ken die res van die storie. Ek het hom heel ingesluk; hy het by verskeie geleenthede na ons huis gebel en na die pos gekom, en ek het hom vir my aandete vir die Spaanse attachΓ© gevra.β "En nou, Dick, ons wil hΓͺ jy moet hom kry en hom by onsself in ‘n kamer kry, waar ons hom ‘n paar vrae kan vra," het regter Claiborne verklaar. Hulle het die saak breedvoerig bespreek. Daar is ooreengekom dat Dick vir ‘n paar dae by die Springs moet bly om Chauvenet te kyk; dan, as hy geen idee kry van waar Armitage hom bevind nie, moes hy Montana toe gaan om te kyk of enigiets daar geleer kon word. "Ons moet hom vind – daar moet geen fout daaroor wees nie," het die ambassadeur aan regter Claiborne gesΓͺ toe hulle alleen was. βHulle is amper paniekbevange in Wene. Wat met die wedstryd wat naby die kruit in Hongarye brand en slimkoppe wat in Wene hierdie Amerikaanse einde van die wedstryd beplan het, het gevaarlike moontlikhede.β βEn wanneer ons jong Armitage hetββ het die Regter begin. βDan sal ons die waarheid ken.β "Maar veronderstel – veronderstel," en regter Claiborne kyk na die deur, "veronderstel Charles Louis, keiser-koning van Oostenryk-Hongarye, moet mΓ΄re sterf – vanaand -" "Ons sal niks van die aard aanneem nie!" het die ambassadeur skerp geΓ«jakuleer. "Dit is onmoontlik." Dan aan kaptein Claiborne: βJy moet my verskoon as ek nie verder verduidelik nie. Ek wil Armitage vind; dit is van die grootste belang. Dit sal jou nie help as ek vir jou sΓͺ hoekom ek hom moet sien en met hom moet praat nie.β En asof om te ontsnap van die ding waarvan sy raad te kenne gegee het, het baron von Marhof dadelik vertrek. Shirley het haar broer op die stoep ontmoet. Sy aankoms was onaangekondig en sy was eerlik verbaas om hom te sien. βWel, kaptein Claiborne, jy is ‘n man van misterie. Jy sal ongetwyfeld in die krygshof gedaag word omdat jy verlaat hetβen na βn lang verlof ook.β βEk is aan diens. Moenie vergeet dat jy die dogter van βn diplomaat is nie.β βHomf! Dit volg nie noodwendig dat ek dom moet wees nie!β "Jy kan nie so wees nie, Shirley, skat." βDankie, Kaptein.β Hulle het familiesake vir ‘n paar minute bespreek; toe sΓͺ sy, met uitgebreide irrelevansie: βWel, ons moet hoop dat jou voorkoms sal veroorsaak dat geen gevegte in ons tuin geveg word nie. Hier was genoeg baklei in die ou tyd.β βHou moed, kleinsus, ek sal jou beskerm. O, dis nogal ordentlik van Armitage om van jou weg te bly, Shirley, na al daardie bohaai oor die valse baron.β βWat hy nie was…β βWel, Sanderson sΓͺ hy kon nie gewees het nie, en die skelms se galeryfoto ‘s lyk glad nie na ons vriend nie.β βUgh; moenie daaroor praat nie!β en Shirley trek haar skouers op. Sy het haar oΓ« toegelaat om teen die hange van die ver heuwels te klim. Toe kyk sy stip na haar broer en lag. "Wat wil jy en pa en baron von Marhof met meneer John Armitage hΓͺ?" sy het gevra. βRaai weer!β roep Dick haastig uit. βWas dit die onderstroom van jou gesprek? Soos ek dalk voorheen in hierdie verband gesΓͺ het, stel jy my teleur, Shirley. Dit lyk asof jy nie daardie man kan vergeet nie.β Hy het stilgebly, baie ernstig geword en vorentoe gebuig in sy rietstoel. "Het jy John Armitage gesien vandat ek hom gesien het?" βOnbeledigend! Hoe durf jy?" "Maar Shirley, die vraag is regverdig!" "Is dit, Richard?" "En ek wil hΓͺ jy moet my antwoord." βDis anders.β Hy staan ββop en gee verskeie treΓ« na haar toe. Sy staan ββteen die reling met haar hande agter haar rug. "Shirley, jy is die beste meisie in die wΓͺreld, maar jy sal nie _dit_–doen nie" "Dit wat, Dick?" "Jy weet wat ek bedoel. Ek vra jou weerβhet jy of het jy Armitage nie gesien vandat jy na die Springs gekom het nie?β Hy praat ongeduldig, sy oΓ« op hare. βn Golf van kleur het oor haar gesig gevee, en toe gaan haar woede verby en sy was haar gewone goedhartige self. βBaron von Marhof is βn bekoorlike ou heer, nie waar nie?β "Hy is ‘n gewone ou baksteen," verklaar Dick plegtig. βDit is ‘n groot voorreg vir ‘n jong man soos jy om hom te ken, Dick, en om privaat gesprekke met hom en die goewerneur te hΓͺβoor onderwerpe van diep belang. Die goewerneur is self ‘n goeie deel van ‘n man.β "Ek is trots om sy seun te wees," verklaar Dick, terwyl hy Shirley se oΓ« onwrikbaar ontmoet. Shirley was vir ‘n oomblik stil, terwyl Dick ‘n paar mate van die jongste wals gefluit het. "’n Kaptein – ‘n blote kaptein van die linie – word nie dikwels uit sy pos gepluk wanneer hy in goeie gesondheid en staande is nie – na ‘n lang verlof vir buitelandse reise – en weggestuur om sy ouers te besoek – en te help om ‘n vooraanstaande ambassadeur te onthaal." βDankie vir die ‘blote kaptein’, liefste. Jy hoef dit nie in te vryf nie.β βEk sou nie. Maar jy is ‘n regverdige spel – net vir jou suster! En jy is beter bekend as wat jy was voor daardie klein aandete vir die Spaanse attachΓ©. Dit het eerder die aandag op jou gerig, nie waar nie, Dick?β Piel gekleur. βDit het beslis.β βEn as jy vir monsieur Chauvenet sou ontmoet, wat die moeilikheid veroorsaak hetββ "Ek is van plan om hom te ontmoet!" βO!β "Natuurlik sal ek hom ontmoet – een of ander tyd, iewers. Hy is by die Springs, nie waar nie?β βIs ek ‘n hotelregister wat ek moet weet? Ek het hom vir ‘n paar dae nie gesien nie .β βWat ek graag wil sien,β sΓͺ Dick, βis ‘n ontmoeting tussen Armitage en Chauvenet. Dit sal regtig vermaaklik wees. Chauvenet kan ongetwyfeld jou geheimsinnige vryer sweep.β Hy kyk weg, met ‘n lug van onbesorgdheid, na die dieper wordende skaduwees op die berge. "Liewe Dick, ek is baie seker dat as jy uit die hele Amerikaanse weermag gekies is om mnr. John Armitage te vind, jy sal slaag sonder enige hulp van my." βDit beantwoord nie my vraag nie. Jy weet nie wat jy doen nie. Wat as pa geweet het dat jy hierdie avonturier sienββ βO, natuurlik, as jy vir pa moet sΓͺ! Ek het nie gesΓͺ dat ek meneer Armitage gesien het nie ; en jy het nie juis vir my gesΓͺ dat jy ‘n lasbrief vir sy arrestasie het nie; so ons is opgehou, Kaptein. Jy moet beter kyk na die hoteldans vanaand. Daar is meisies daar en om te spaar.β βWanneer ek meneer Armitage kry…β βJy lyk hoopvol, Kaptein. Hy is dalk op die oop see.β "Ek sal hom daar kry – of hier!" βSterkte vir jou, Kaptein!β Daar was die minste flits van antagonisme in die blik wat tussen hulle verbygegaan het, en kaptein Claiborne het sy hande ongeduldig saamgeklap en die huis binnegegaan. Hoofstuk 20 – Die eerste saamrit. My minnares het daardie wenkbroue van haar gebuig; Daardie diep donker oΓ« waar hoogmoed moedeloos Wanneer die jammerte sou versag deur, Bevestig my ‘n asem-terwyl of twee Met lewe of dood in die weegskaal: reg! Die bloed het my weer aangevul; My laaste gedagte was darem nie ydel nie: Ek en my minnares, langs mekaar Sal saam wees, asemhaal en ry, So, nog eendag word ek vergoddelik. Wie weet maar die wΓͺreld kan vanaand eindig? βR. Verbruining. "Ons sal binnekort vertrek," sΓͺ Armitage, half vir homself en deels vir Oscar. βDit is nie veilig om baie langer te wag nie.β Hy het ‘n eksemplaar van die _Neue Freie Presse_ op die tafel gegooi. Oscar was af na die Springs om te verken, en het nuus teruggebring, verkry van die stalmanne by die hotel, dat Chauvenet die hotel verlaat het, vermoedelik na Washington. Dit was nou Woensdag in die derde week in April. βOscar, jy was ‘n slim seun en het meer geweet as wat vir jou gesΓͺ is. Jy het my geen vrae gevra nie. Daar is dalk ‘n lelike ry voor ek uit hierdie heuwels kom. Ek moet nie hard aan jou dink as jy verkies om te vertrek nie.β βEk het my ingeskryf vir die veldtogβja?βek sal wag totdat ek ontslaan word.β En die mannetjie knoop sy jas toe. βDankie, Oscar. Oor ‘n paar dae sal ons waarskynlik klaar wees met hierdie besigheid. Daar is ‘n ander man wat kom om in die wedstryd te kom – hy het Washington gister bereik, en ons sal ongetwyfeld binnekort van hom hoor. Heel waarskynlik is hulle albei vanaand in die heuwels. En, Oscar, luister mooi na wat ek sΓͺ.β Die soldaat kom nader aan Armitage, wat met sy bene op die tafel in die bungalow gesit en swaai het. βAs ek gedurende die volgende week onbeskroomd sou sterf, hier is ‘n sleutel wat ‘n veiligheidskluis by die Bronx Loan and Trust Company in New York oopmaak. As ek gestremd is, gaan dadelik met die sleutel na Baron von Marhof, Ambassadeur van Oostenryk-Hongarye, en sΓͺ vir homβvertel homββ Hy het βn oomblik stilgebly asof hy versigtig oor sy woorde nadink; toe lag hy en gaan aan. "βsΓͺ vir hom, Oscar, dat daar ‘n boodskap in daardie kluis is van ‘n heer wat dalk Koning was." Oscar staar Armitage leeg na. βDit is die waarheid, sersant. Die boodskap een keer in die goeie Baron se hande sal hom ongetwyfeld ‘n erge skok gee. Jy sal goed doen om te gaan slaap. Ek sal stap voor ek indraai.β βJy moet nie alleen uitgaan nieββ βMoenie oor my moeilikheid maak nie; Ek sal nie ver gaan nie. Ek dink ons ββis veilig totdat twee here in Washington ontmoet het, hul sake bespreek het en weer in die berge afgekom het . Die groot brute wat ons nou die aand gevang het, is ongetwyfeld op waak daar naby; maar hy is onskadelik. Nog net ‘n paar dae en ons sal ‘n ware diens in die wΓͺreld verrig, sersant, – ek voel dit in my gebeente." Hy haal sy hoed van ‘n bankie by die deur af en gaan uit op die stoep. Die maan het al agter die berge afgegly, maar die sterre het helder oor die hemele getrap. Hy het diep asemgehaal van die koel lug van die bergnag, en voel hoe die donker hom met sy kalmte en vrede bevry. Hy het teruggekom vir sy mantel en die bos ingestap. Hy het die pad tot by die hek gevolg, en toe na die Port of Missing Men gedraai. Hy het nogal besliste planne gevorm oor wat hy in sekere noodgevalle moet doen, en hy het ‘n nuwe krag gevoel in sy vertroue dat hy sou slaag in die besigheid wat hom die heuwels ingebring het. By die verlate brug het hy hom neergegooi en deur ‘n nou snytjie afgekyk wat ‘n blik op die Springs gegee het, waar die elektriese ligte soos een lamp blink. Shirley Claiborne was daar in die vallei en hy glimlag met die gedagte aan haar; want binnekort β miskien oor ‘n paar uur β sou hy vry wees om na haar toe te gaan, sy werk gedoen; en geen geheimenis of gevaarlike taak sou voortaan tussen hulle lΓͺ nie. Hy het voor hom sien opmars deur die nag groot leΓ«rskare gewapende manne wat oorlogsliedere sing; en weer het hy die beleΓ«rde stede gesien; steeds weer op leΓ«rs in lang belyning wat wag vir die woord wat die finale skok van die geveg sou bring. Die dowwe gedruis van water ver onder het ‘n ondertoon van werklikheid by sy droom gevoeg; en steeds het hy gesien, soos op ‘n tapisserie wat in sy hand gehou word, die stryd van koninkryke, die opkoms en val van ryke. Op die wye see het rook uit die gewere van reuse-skepe gedryf wat kragtig in die geveg gestry het. Hy was opgewonde oor trompoppe en die kreet van trompette. Toe verander sy bui en die berge en kalm sterre het ‘n heldhaftige taal gepraat wat van nuwer en edeler dinge was; en hy skud sy kop ongeduldig en trek sy mantel om hom en staan ββop. "God het gesΓͺ: ‘Ek is moeg vir konings’," het hy gemompel. βMaar ek sal my pand nakom; Ek sal Oostenryk ‘n diens lewer,β het hy gesΓͺ; en toe bietjie vir homself gelag. "Om te dink dat dit dalk vir my is om te sΓͺ!" En hiermee het hy heeltemal tot op die rand van die kloof geloop en sy hand op die ysterkabel gelΓͺ waaruit die brug geswaai het. "Ek sal binnekort vry wees," sΓͺ hy met ‘n diep sug; en kyk oor die sterverligte heuwels. Toe vibreer die kabel onder sy hand effens; eers het hy gedink dit is die nagwind wat deur die vallei steel en die brug bo die blote diepte wieg. Maar steeds voel hy die tinteling van die ystertou in sy sluiting, en sy houvas word stywer en hy buk vorentoe om te luister. Die hele brug het nou hoorbaar geskud met die polsing van ‘n tree – ‘n sagte, verborge tree, soos van ‘n mens wat versigtig ‘n pad oor die onwesenlike vloer tas. Toe deur die sterlig het hy ‘n vrou se figuur onderskei, en teruggetrek. ‘n Los plank in die brugvloer ratel, en toe sy verbykom, het dit homself bevry en hy hoor hoe dit dowwe onder die rotse slaan; maar die figuur het vinnig verder gesteel, en hy buk vorentoe met ‘n waarskuwingskreet op sy lippe, en ruk die ligte versperring weg wat oor die opening vasgespyker was . Toe hy opkyk, het sy woorde van teregwysing, wat net op die vrou se sekuriteit gewag het, op sy lippe gesterf. βShirley!β hy het gehuil; en albei hande uitgesteek en haar op vaste grond opgelig. βn Bietjie sug van verligting breek by haar. Die brug wieg steeds van haar gewig; en die kabels het gebrom soos die drade van ‘n harp; byderhand tuimel die waterval deur die mistieke sterlig af. "Ek het nie geweet dat drome werklik waar geword het nie," het hy gesΓͺ, met ‘n ontsag in sy stem wat die verbygaande vrees agtergelaat het. Sy het skielik begin, sonder om na sy woorde te luister. "Jy moet weggaan – dadelik – ek het vir jou kom sΓͺ dat jy nie hier kan bly nie." βMaar dit is onregverdig om enige waarskuwing van jou te aanvaar! Jy is te vrygewig, te vriendelik,ββhet hy begin. βDit is nie vrygewigheid of vriendelikheid nie, maar hierdie gevaar wat jou volg β dit is ‘n bose ding en dit moet jou nie hier vind nie. Dit is onmoontlik dat so iets in Amerika kan wees. Maar jy moet gaanβjy moet die wet se hulp soekββ βHoe weet jy ek durf ββ βEk weet nie β dat jy dit waag nie!β "Ek weet dat jy ‘n groot hart het en dat ek lief is vir jou," het hy gesΓͺ. Sy draai vinnig na die brug asof sy haar voetstappe wil terugtrek. ‘Ek kan nie vir ‘n geringe, ‘n baie geringe diens met regverdige woorde betaal word nie, meneer Armitage. As jy geweet het hoekom ek gekom hetββ βAs ek durf dink of glo of hoopββ βJy sal niks van die aard aandurf nie, meneer Armitage!β antwoord sy; βmaar ek sal vir jou sΓͺ dat ek uit die gewone Christelike mensdom gekom het. Die idee van vriende, van selfs geringe kennisse, wat in hierdie Virginia-heuwels vermoor word, behaag my nie.β "Hoe klassifiseer jy my, asseblief – met vriende of kennisse?" Hy het gelag; toe verander die erns van wat sy doen sy toon. βEk is John Armitage. Dit is al wat jy weet, en tog stel jy jou lewe in gevaar om my te waarsku dat ek in gevaar is?β βAs jy jouself John Smith genoem het, moet ek presies dieselfde doen. Dit maak nie vir my die minste verskil wie of wat jy is nie.β βJy is eksplisiet!β hy het gelag. βEk huiwer nie om vir jou te sΓͺ dat ek jou lewe baie hoΓ«r waardeer as jy nie.β βDit is nogal onnodig. Dit mag jou amuseer om te weet dat, aangesien ek ‘n persoon met min nuuskierigheid is, ek nie die minste besorgd is oor die oplossing van – van – wat die Armitage-raaisel genoem kan word nie." βO; Ek is ‘n raaisel, is ek?β βNie vir my nie, ek verseker jou! Jy is net die voorwerp van iemand se vyandskap, en daar is iets omtrent moord dit isβdit is nie juis lekker nie! Dit is positief onesteties.β Sy het ernstig begin, maar lag vir die absurditeit van haar laaste woorde. βJy is ongelooflik onpersoonlik. Jy sou βn man se lewe red sonder om in die minste om te gee watter soort mens hy mag wees.β βJy stel dit taamlik plat, maar dit is omtrent die waarheid van die saak. Weet jy, ek is amper bang -" "Nie van my nie, ek hoop -" "Beslis nie. Maar dit het by my opgekom dat jy die verwaandheid van jou eie verborgenheid mag hΓͺ, dat jy eerder te veel plesier daaruit kan put om mense te verraai oor jou identiteit.β "Dit is onvriendelik, dit is onvriendelik," en hy het sonder wrok gepraat, maar sag, met ‘n dalende kadens. Hy het skielik die hoed wat hy in sy hand gehou het neergegooi en sy arms na haar uitgesteek. βJy is nie onvriendelik of onregverdig nie. Jy het die reg om te weet wie ek is en wat ek hier doen. Dit lyk asof dit ‘n onbeskofheid is om my sake op jou te dwing; maar as jy wil luister, wil ek jou graag vertel – dit sal maar ‘n oomblik neem – hoekom en wat -" "Moet asseblief nie! Soos ek jou gesΓͺ het, ek het geen nuuskierigheid in die saak nie. Ek kan nie toelaat dat jy vir my sΓͺ nie; Ek wil regtig nie weet nie!β βEk is gewillig dat elkeen moet weetβmΓ΄reβof die dag daarnaβnie later nie.β Sy lig haar kop, asof met die erns van een of ander nuwe gedagte. βDie dag daarna is dalk te laat. Wat dit ook al is wat jy gedoen hetββ βEk het niks gedoen om oor skaam te wees nie,βek sweer ek het nie!β βWat dit ook al is,βen ek gee nie om wat dit is nie,ββsΓͺ sy doelbewus, ββdit is iets redelik ernstig, meneer Armitage. My broerββ Sy huiwer vir ‘n oomblik en praat dan vinnig. βMy broer is gedetailleerd om te help met die soektog na jou. Hy is nou by Storm Springs.β βMaar _hy_ verstaan ββnieββ βMy broer is ‘n soldaat en dit is nie nodig vir hom om te verstaan ββnie.β βEn jy het dit gedoenβjy het my kom waarskuββ βDit lyk nogal erg,β sΓͺ sy terwyl sy haar stem verander en ‘n bietjie lag. βMaar ek en my broerβons het altyd baie verskillende idees oor jou gehad, meneer Armitage. Ons hou opdragte vir verskillende kante van die saak.β "O, ek is ‘n saak, is ek?" en hy het met graagte gevang op die suggestie van ligtheid in haar stemtoon. βMaar ek sal baie graag wil weet wat hy met my sake te doen het.β βDan sal jy hom moet vra.β "Om seker te wees. Maar die regering kan beswaarlik Kaptein Claiborne op monsieur Chauvenet se versoek aan spesiale diens toegewys het . Ek sweer vir jou dat ek net soveel in die donker is soos jy.β βEk is seker ‘n beampte van die linie sal nie van sy pligte ontneem word en vir enige ligsinnige boodskap die land ingestuur word nie. Maar miskien ‘n Ambassadeur van ‘n groot moondheid het die versoek gerig – miskien was dit byvoorbeeld Baron von Marhof." βGoeie Here!β Armitage het hardop gelag. "Ekskuus! Ek vra regtig om verskoning! Maar soek die ambassadeur na my?β ‘Ek weet nie, meneer Armitage. Jy vergeet dat ek net βn verraaier is en nie βn spioen nie.β "Jy is die edelste vrou in die wΓͺreld," het hy vrymoedig gesΓͺ, en sy hart het in hom opgespring en hy het met ‘n hewige haas verder gepraat. βJy het vir my opofferings gemaak wat geen vrou nog ooit vir βn man gemaak het nieβvir βn man wat sy nie geken het nie! En my lewe β wat dit ook al werd is, elke uur en sekonde daarvan lΓͺ ek voor jou neer, en dit is joune om te hou of weg te gooi. Ek het jou halfpad om die wΓͺreld gevolg en ek sal jou weer volg en so lank as wat ek lewe. En mΓ΄re β of die dag daarna β sal ek hierdie groot goedhartighede regverdig β hierdie vrygewige vertroue; maar vanaand het ek ‘n werk om te doen!" Terwyl hulle op die rand van die besoedeling gestaan ββhet, by die brug wat soos ‘n feetjie-struktuur van die krans af uitgeswaai het, hoor hulle ver en flou die fluit en lae gedreun van die nagtrein suidwaarts vanaf Washington; en vir beide van hulle het die klank die baie werklike en praktiese wΓͺreld aangespoor waaruit hulle vir ‘n kort tydjie weggesteel het. βEk moet teruggaan,β sΓͺ Shirley, en draai na die brug en sit haar hand op sy effense ysterraam; maar hy het haar polse gegryp en hulle styf vasgehou. βJy het baie vir my gewaag, maar jy sal nie weer jou lewe in gevaar stel nie, ter wille van my saak. Jy kan nie weer daardie brug waag nie.β Sy gee toe sonder verdere parley en hy laat val haar polse dadelik. βSΓͺ asseblief nie meer nie. Jy moet my nie spyt maak dat ek gekom het nie. Ek moet gaan, ek moes dadelik teruggegaan het.β βMaar nie oor daardie spinnerak nie. Jy moet op die lang pad gaan. Ek sal vir jou βn perd gee en saam met jou die vallei in ry.β "Dit is baie nader by die brug, en ek het my perd daar." "Ons sal die perd sonder probleme kry," het hy gesΓͺ, en sy stap langs hom deur die sterverligte bos. Terwyl hulle die oop kanaal oorgesteek het, het sy gesΓͺ: "Dit is die hawe van vermiste mans." βJa, hier het die verlore legioen sy laaste stelling gemaak. Daar lΓͺ die grafte van sommige van hulle. Dis ‘n mooi storie; Ek hoop om eendag meer daarvan te weet van een of ander gesag soos jyself.β βEk het hier op my ponie gery toe ek ‘n klein dogtertjie was, en gedroom oor die grys soldate wat nie sou oorgee nie. Dit was so mooi soos ‘n ou ballade. Ek sal hier wag. Haal die perd,β sΓͺ sy, βen maak gou asseblief.β "As daar verduidelikings is om te maak," begin hy en kyk ernstig na haar. βEk is nie ‘n persoon wat verduidelikings maak nie, meneer Armitage. Jy kan my by die hek ontmoet .β Terwyl hy na die huis gehardloop het, het hy vir Oscar ontmoet, wat bekommerd geraak het oor sy afwesigheid en op pad was om hom te soek. βKom; saal albei die perde op, Oscar,β het Armitage beveel. Hulle het saam na die skuur gegaan en vinnig die perde uitgebring. βJy mag nie saam met my kom nie, Oscar.β ββn Kaptein gaan nie alleen nie; dit moet die sersant wees wat gestuur wordβja?β βDit is nie βn oorlogsaangeleentheid nie, Oscar, maar βn heel ander saak. Daar is ‘n opgesaalde perd aan die ander kant van ons verlate brug vasgehaak. Kry dit en ry dit na regter Claiborne se stalle; en vra en beantwoord geen vrae nie.β ‘n Oomblik later ry hy in die rigting van die hek, die geleiperd volg. Hy gooi homself af, verstel die beuels en gee haar ‘n hand in die saal. Hulle het stilweg die bergpad ingedraai. "Die brug sou eenvoudiger en vinniger gewees het," het Shirley gesΓͺ; "soos dit is, sal ek laat wees na die bal." βEk is berouvol genoeg; maar jy maak nie verduidelikings nie.β "Geen; Ek verduidelik nie; en jy moet terugkom sodra ons die vallei tref. Ek stuur altyd menere terug op daardie stadium,β lag sy en gaan voor hom in die smal pad in. Sy het die vreemde perd met die gemak van lang oefening gelei, sy treΓ« vaardig getoets, en toe hulle by ‘n stuk gladde pad kom, het sy hom met ‘n galop oor die roete laat vlieg. Hy het vir haar sy eie perd gegee, ‘n jagter van bekende stam, en sy het dadelik ‘n afstand tussen hulle gedefinieer en behou wat praat onmoontlik. Haar kort verskuilde ryjas, toegeknoop, duidelik gemerk in die sterlig haar regop gestalte; ligte lappies losgemaakte hare breek onder haar sagte vilthoed los, en toe sy haar kop draai, vang die wind die rand en druk dit van haar gesig af terug, wat ‘n nuwe sjarme aan haar profiel gee. Hy het aan die begin een of twee keer agter haar geroep, maar sy het nie stilgestaan ββof geantwoord nie; en hy kon nie weet watter gemoed haar beset het nie; of dat sy een keer in vlug, in die sekuriteit wat die perd haar gegee het, vir die eerste keer vir hom bang was. Hy het sy liefde vir haar verklaar en aangebied om die sluier van misterie af te breek wat hom ‘n vreemde en verwarrende figuur gemaak het. Sy sake, wat ook al hulle aard, was nou in ‘n krisis, het hy gesΓͺ; heel moontlik moet sy hom nΓ‘ hierdie rit nooit weer sien nie. Terwyl sy by die hek gewag het, het sy ‘n oomblik van berou en twyfel geken oor wat sy gedoen het. Dit was nie regverdig teenoor haar broer om so sy geheim aan die vyand weg te gee nie; maar toe die perd op die rowwe pad afvlieg het haar bloed gespring van die gevoel van avontuur, en haar pols het gesing van die vreugde van vlug. Haar gedagtes was vrye, wilde dinge; en sy het haar verheug in die groot sterregewelf en die koel hoogtes waaroor sy gery het. Wie was John Armitage? Sy het nie geweet of omgegee nie, noudat sy haar laaste diens vir hom verrig het. Heel waarskynlik sou hy die volgende dag soos ‘n bergskadu voor die son verdwyn ; en die lied in haar hart vanaand was nie liefde of iets soortgelyks daaraan nie, maar net die vreugde van die lewe. Waar die pad moeilik geword het toe dit skerp in die vallei gedaal het, het sy hom gedwing om langs haar te ry. "Jy ry wonderlik," het hy gesΓͺ. βDie perd is ‘n vreugde. Hy is ‘n Pendragonβek ken hulle in die donker. Hy moes iewers uit hierdie vallei gekom het. Ons besit van sy neefs, ek is seker.β "Jy is heeltemal reg. Hy is ‘n Virginia-perd. Jy is onvergelykbaarβgeen ander lewende vrou kon daardie pas gehou het nie. Dis βn dapper vrou wat nie βn slaaf van haar haarspelde is nieβek glo nie jy het een gemors nie.β Sy trek teuels by die kruispad. βOns skei hier. Hoe sal ek Bucephalus teruggee?β βLaat my asseblief na jou eie poort toe gaan!β "Glad nie!" het sy met besluit gesΓͺ. βDan sal Oscar hom optel. As jy hom nie sien nie, draai die perd los. Maar my dankieβvir o, so baie dinge!β het hy gepleit. βMΓ΄reβof die dag daarnaβof nooit!β Sy lag en steek haar hand uit; en toe hy haar probeer aanhou het, het sy met die perd gepraat en weggevlieg huis toe. Hy luister en merk haar vlug totdat die skaduwees van die vallei klank en sig van hom gesteel het; toe draai hy terug die heuwels in. Naby haar pa se landgoed het Shirley op ‘n man afgekom wat op die manier van ‘n soldaat gesalueer het. Dit was Oscar, wat die brug oorgesteek het en langs die nader pad afgery het . βDit is my kaptein se perdβja?β het hy gesΓͺ, terwyl die skraal, grasieuse dier tjank en op die grond slaan. βEk het βn perd by die stukkende brug gekry en dit na jou stal geneemβja?β βn Oomblik later stap Shirley vinnig deur die tuin na die stoep van haar pa se huis, waar haar broer Dick ongeduldig heen en weer stap. βWaar was jy, Shirley?β βStap.β "Maar jy het gaan ry – die stalmanne het my vertel." βEk glo dit is waar, Kaptein.β βEn jou perd is βn halfuur gelede huis toe gebring deur βn vreemde man wat soos βn soldaat gesalueer het toe ek met hom gepraat het, maar geweier het om my Engels te verstaan.β βWel, hulle sΓͺ wel Engels word nie baie goed by West Point geleer nie, Kaptein,β het sy geantwoord en haar handskoene uitgetrek. βJy behoort nie die beleefde vreemdeling vir sy hoflikheid te blameer nie .β ‘Ek glo jy was tot ‘n bietjie kwaad, Shirley. As jy daardie man sien Armitageββ βKaptein!β βBah! Wat gaan jy nou doen?" βEk gaan saam met jou bal toe sodra ek my rok kan verander. Ek veronderstel pa en ma is weg.β βHulle hetβwaarvoor jy dankbaar moet wees!β Kaptein Claiborne steek ‘n sigaar aan en wag. Hoofstuk 21 – Die komedie van ‘n skaapkraal. βn Kykie, βn woordβen vreugde of pyn Oorkoms; wat nie meer was nie, sal wees. Hoe gering is die skakels in die ketting wat ons aan ons lot bind! βTB Aldrich. Oscar se oog, wat deur die landskap geswerf het toe hy Shirley Claiborne verlaat en na die bungalow begin het, het die hoogland Claiborne-akker gevee en op ‘n bewegende skaduwee gerus. Hy trek teuels onder ‘n klomp wilde kersiebome langs die pad in en wag. Etlike honderd tree verder lΓͺ die Claiborne- skaapkraal, met ‘n breΓ« weiveld wat daarbuite opstyg. ‘n Skaduwee is nie ‘n ding wat geΓ―gnoreer moet word deur ‘n man wat opgelei is in die lekkernye van verkenning nie. Oscar, wat homself tevrede gestel het dat die stof agter die skaduwee lΓͺ, het afgeklim en sy perd vasgemaak. Toe buk hy laag oor die klipmuur en kyk. βDit is die groot kΓͺrelβja? Hy is βn skaapsteler, soos ek dalk geweet het.β Zmai was maar ‘n dowwe figuur teen die donker wei wat hy stadig van die kant verste van die Claiborne-huis af kruis. Hy het verskeie kere stilgehou asof hy onseker was oor waar hy hom bevind, en toe oor ‘n klipmuur geklim wat een kant van die skaapkraal gevorm het, dit verbygesteek en aangestap na Oscar en die pad. βDit is onheil wat hom van die heuwels af bringβja?β Oscar reflekteer en kyk op en af ββmet die snelweg. Flou – baie sag deur die nag hoor hy die orkes by die hotel speel vir die dans. Die soldaatjie het sy jas oopgeknoop, die rewolwer uit sy gordel gehaal en dit in sy jassak gedruk. Zmai het nader gekom, vinnig gevorder, noudat hy sy ore gekry het. By die muur staan ββOscar skielik op en groet hom in spottend-hoflike stemtoon: βGoeie naand, my vriend; dis βn lekker aand vir βn stap.β Zmai het teruggetrek en gegrom. "Laat ek verbygaan," het hy in sy moeilike Duits gesΓͺ. βDit is ‘n lang muur; daar behoort geen moeilikheid te wees om te slaag nie. Hierdie land is baie vryer as ServiΓ«βja?β en Oscar se stemtoon was aangenaam geselsend. Zmai het sy hand teen die muur gesit en gereed gemaak om te spring. βNet ‘n oomblik, kameraad. Dit lyk of jy haastig is; dit moet βn besigheid wees wat jou van die berge af bringβja?β "Ek het nie tyd vir jou nie," het die Servian gesnur. βWees weg!β en hy skud homself ongeduldig en sit weer sy hand teen die muur. ”n Mens moenie te haastig wees nie, kameraad; en Oscar het Zmai met sy vingerpunte teruggestoot. Die man het toegegee en ‘n paar treΓ« uit die klomp bome gehardloop en daarheen probeer ontsnap. Dit was vir Oscar duidelik dat Zmai nie gretig was om nader aan die Claiborne-huis, wie se tuin redelik naby gestrek het, binne te dring nie. Hy het Zmai dadelik ontmoet en hom weer teruggestoot. "Dit is ‘n boodskap – ja?" vra Oscar. "Dit is my saak," het die groot kΓͺrel geblaker. βEk bedoel jou geen kwaad nie.β βDit was jy wat die mes op my lyf probeer het. Dit is baie stiller as om te skiet. Jy het die mesβja?β Die soldaatjie het sy rewolwer uitgesweep. βIn watter sak word die besigheid gedra? ‘n Brief ongetwyfeld. Hulle vertrou nie varke om woorde te dra nieβAg!β Oscar het onder die muur geval toe Zmai op hom geslaan het; toe hy ‘n oomblik later opkyk, hardloop die Servian terug oor die wei na die skaapkraal. Oscar, kwaad oor die gemak waarmee die Servian hom ontduik het, het die muur opgespring en agter die groot kΓͺrel aangestap. Hy was redelik seker dat die man ‘n geskrewe boodskap gedra het, en ewe seker dat dit vir sy werkgewer van belang moes wees. Hy het sy rewolwer styf vasgehou, sy elmboΓ« opgetrek vir groter gemak in hardloop, en agter Zmai aan gejaag, nou ‘n wasigheid op die sterverligte skaapweiding. Die helling was geleidelik en ‘n mooi kenmerk van die landskap bedags; maar dit het ‘n moeisame pad vir hardlopers gebied. Zmai het reeds besef dat hy gebuit het om nie die muur te forseer nie; hy het opdraand gehardloop, met ‘n groep skure, nog ‘n muur, en ‘n nog steiler en rowwer veld daarbuite. Sy grootmaat het teen hom vertel; en agter hom hoor hy die vinnige stamp van Oscar se voete op die grasperk. Die sterlig het dowwer geword deur stukke wit skuim; die oppervlak van die weiveld was growwer vir die voete as wat dit vir die oog gelyk het. ‘n Hond in die Claiborne-stalwerf het skielik gebaai en die geluid weergalm uit die omliggende huise en dryf weg na die skaapkraal. Toe styg ‘n edele musiek uit die hokke op. Kaptein Claiborne, wat vir sy suster op die stoep wag, kyk na die stalle en luister. Zmai het die skaapskure vinnig genader, met nog ‘n honderd meter om verby hulle te trek voordat hy die weiveld sou bereik. Sy woede om so gedryf te word deur ‘n klein man vir wie hy groot minagting gehad het, het nie sy wind gehelp of die vlug van sy swaar bene gestimuleer nie, en hy het nou gesien dat hy die nouer marge tussen homself en sy agtervolger sou verklein as hy uitswaai na die reg om die skure skoon te maak. Hy het skielik sy pas verslap en met ‘n boosaardige ruk sy wolhoed stewiger op sy klein skedel neergesit. Hy het nou op ‘n hondedraf gegaan en Oscar was vinnig besig om hom toe te sluit; toe, heel naby die skure, het Zmai rondgery en sy agtervolger halsoorkop aangestorm. Op die oomblik dat hy omgedraai het, het Oscar se rewolwer skerp in die nag gebyt. Kaptein Claiborne, wat na die helling gekyk het, het die flits gesien voordat die honde by die stalle die berig beantwoord het. By die skoot het Zmai hardop in sy nuuskierige stemmetjie gehuil en sy hande teen sy kop geklap. βStop; Ek wil die brief hΓͺ!β skree Oscar in Duits. Die man draai stadig, asof verdwaas, en, met ‘n hand wat steeds sy kop vashou, half gestruikel en half na die skure gehardloop, met Oscar op sy hakke. Claiborne het na die negerstalmanne geroep om die honde stil te maak, ‘n lantern gegryp en deur die prieel weggehardloop tot aan die einde van die tuin en vandaar die weiveld daarbuite in. Intussen het Oscar, wat gedink het Zmai erg seergekry het, nie weer geskiet nie, maar homself op die kΓͺrel se breΓ« skouers gegooi en af ββhet hulle teen die deur van die naaste pen vasgery. Zmai het uitgeswaai en homself losgeskud terwyl hy sy vyand fel gevloek het. Oscar se hande het op die kΓͺrel se warm bloed gegly wat uit ‘n lang plooi in die kant van sy kop geloop het. Toe hulle val, het die kraaldeur losgebars, en uit in die sterrige weiveld het die bang skape saamgedrom. βDie briefβgee vir my die brief!β beveel Oscar, sy gesig na aan die Servian s’n. Hy het nie geweet hoe erg die man beseer is nie, maar hy was angstig om sy besigheid te voltooi en weg te wees. Steeds kom die skape saamgedrom deur die stukkende deur, oor die uitgestrekte manne, en hardloop weg in die oopte. Kaptein Claiborne, wat met sy lantern na die vou gehardloop het en nie na hindernisse gesoek het nie, het oor hul verbysterde voorwag gestruikel en halsoorkop in die grys vliese geduik. Intussen het Oscar se hande in die sakke van sy neergestrekte vyand gegaan met geen resultaat nie. Toe onthou hy die man se gebaar om die hoed naby sy ore te trek, en die hoed en daarmee saam ‘n bloedbevlekte koevert kom af. Die laaste skaap in die kraal het uitgetroep en na sy makkers gegalop. Oscar het met die brief weggespring, in die agterhoede van die skape gedompel, geval, gestruikel op sy voete en kaptein Claiborne gekonfronteer terwyl daardie meneer, in vuil aandrok, na sy lantern vroetel en in taal sweer wat onbetaamlik ‘n offisier en ‘n meneer. βVerdomp die skape!β brul Claiborne. βDit is skapeβja?β en Oscar het begin bout. βStop!β Die gesag van die toon het bekend in Oscar se ore geklink. Hy het, na aansienlike verdrukking, geleer om kort te stop toe ‘n offisier met hom praat, en die meneer van die skaapkraal het reguit in die sterlig gestaan ββen gepraat soos ‘n offisier. βWat de duiwel doen jy hier, en wie het daardie skoot afgevuur?β Oscar het sy beste Engels gesalueer en ontbied. "Dit was ‘n ongeluk, meneer." βHoekom hardloop jy en hoekom het jy geskiet? Verstaan ββjy is ‘n oortreder hier, en ek gaan jou aan die konstabel oorgee.β βDaar was βn skaapstelerβja? Hy is daar by die penne β en ons het ‘n bietjie baklei gehad; maar hy is nie dood nie β nee?β Op daardie oomblik het Claiborne se oΓ« ‘n stewige figuur gesien wat by die stukkende pendeur opstaan ββen dors. βDit is die skaapsteler,β het Oscar gesΓͺ. "Ons sal hom vang – ja?" Zmai loer vir ‘n oomblik onseker na hulle; draai toe skielik en hardloop na die pad. Oscar het sy toevlug begin afsny, maar Claiborne het die sersant aan die skouer gevang en hom teruggeslinger. βEen van julle op ‘n slag! Hulle kan die honde op die ander skelm draai. Wat het jy daar? Gee dit vir myβvinnig!β βDis ‘n stuk wolββ Maar Claiborne het die papier uit Oscar se hand geruk en die man beveel om voor hom na die huis te marsjeer. So oor die wei en deur die prieel is hulle, oor die stoep en in die biblioteek. Die krag van weermagdissipline was op Oscar; as Claiborne nie ‘n offisier was nie, sou hy in die tuin daarvoor gehardloop het. Soos dit was, was hy besig om sy verstand te belas om ‘n uitweg uit sy penarie te vind. Hy het nie die minste idee gehad wat die koerant kan wees nie. Hy het sy lewe gewaag om dit te beveilig, en nou is die opgefrommelde, bloedbevlekte papier van hom weggeneem deur ‘n persoon wat dit op geen manier kon interesseer nie. Hy knip sy oΓ« onder Claiborne se skerp ondersoek terwyl hulle in die biblioteek voor mekaar staan . βJy is die man wat βn uur gelede βn perd na ons stal teruggebring het.β "Ja meneer." "Jy was ‘n soldaat." βIn die kavallerie, meneer. Ek het my ontslag by die huis.β "Waar woon jy?" βEk werk as spanspeler in die steenkoolmyneβja?βhulle is deur Lamar, meneer.β Claiborne het Oscar se regop figuur noukeurig bestudeer. βLaat ek jou hande sien,β het hy beveel; en Oscar het sy handpalms gestrek. "Jy lieg; jy werk nie in die steenkoolmyne nie. Jou klere is nie diΓ© van ‘n mynwerker nie; en ‘n ontslaande soldaat gaan nie steenkool grawe nie. Staan waar jy is, en dit sal vir jou die ergste wees as jy probeer vasbyt.β Claiborne draai na die tafel met die koevert. Dit was nie verseΓ«l nie, en hy haal die gewone vel notapapier uit waarop geskryf staan: CABLEGRAM WINKELRIED, WENE. Nie later as Vrydag nie. CHAUVENET. Claiborne het hierdie agt woorde gelees en weer gelees; toe praat hy reguit met Oscar. βWaar het jy dit gekry?β βVan die hoed van die skaapsteler daarbo.β "Wie is hy en waar het hy dit gekry?" βEk weet nie, meneer. Hy was van ServiΓ«, en hulle is βn lelike rasβja?β βWat sou jy met die koerant doen?β Oscar glimlag. βAs ek dit kon leesβja; Ek weet dalk; maar as Oostenryk in die koerant is, dan is dit onheil; en miskien sou dit moord wees; wie weet?" Claiborne kyk fronsend van die koerant af na Oscar se rustige oΓ«. βDick!β roep Shirley uit die gang, en sy het in die deur verskyn en haar handskoene aangetrek; maar het stilgebly om Oscar te sien. βShirley, ek het hierdie man in die skaapkraal gevang. Het jy hom ooit voorheen gesien?β βEk dink nie, Dick.β βDit was hy wat jou perd huis toe gebring het.β βOm seker te wees dit is! Ek het hom nie herken nie. Baie dankie;" en sy glimlag vir Oscar. Dick frons kwaai en verwys weer na die koerant. βWaar is Monsieur Chauvenetβhet u enige idee?β βAs hy nie by die hotel of in Washington is nie, weet ek seker nie. As ons na die dans gaanββ βPlaag die dans! Ek het ‘n rukkie gelede ‘n skoot in die skaapweiding gehoor en uitgehardloop om hierdie man in ‘n ry saam met ‘n ander man te kry, wat weggekom het.β βEk het die skoot en die honde uit my venster gehoor. Dit lyk of jy ook in ‘n ophef was , van die voorkoms van jou klere; en Shirley gaan sit en stryk haar handskoene met uitlokkende koelte glad. Dick het Oscar met ‘n gebaar na die verste punt van die biblioteek gestuur en die boodskap opgehou vir Shirley om te lees. βMoenie daaraan raak nie!β het hy uitgeroep; en toe sy haar kop knik in teken dat sy dit gelees het, sΓͺ hy, ernstig en vinnig: βEk veronderstel ek het geen reg om hierdie boodskap te hou nie; Ek moet die man daarmee na die hotel se telegraafkantoor stuur. Maar waar is Chauvenet? Wat is sy besigheid in die vallei? En wat is die skakel tussen Wene en hierdie heuwels?β βWeet jy nie wat _jy_ hier doen nie?β vra sy, en hy het gebloei. "Ek weet wat, maar nie _hoekom_ nie!" bulder hy geΓ―rriteerd; βmaar dis genoeg!β βJy weet dat Baron von Marhof meneer John Armitage wil vind; maar jy weet nie hoekom nie.β βEk het my bestellings en ek gaan hom kry, as dit tien jaar neem.β Shirley knik en vou haar vingers saam. Haar elmboΓ« rus op die hoΓ« arms van haar stoel het haar mantel vee van haar skouers laat wegvloei . Aan die einde van die vertrek, met sy rug na die portieres, staan ββOscar, onbeweeglik. Claiborne het die boodskap weer ondersoek en dit weer aan Shirley uitgebrei. "Daar is geen twyfel dat dit Chauvenet se skrywe is nie, is daar?" βEk dink nie, Dick. Ek het nou en dan notas van hom in daardie hand gehad. Hy het moeite gedoen om dit met ongewone duidelikheid te skryf.β Die kleur verhelder skielik in haar wange toe sy na Oscar kyk. Die gordyne agter hom het geswaai, maar ook die agterkant van haar. ‘n Loerheid van Mei-tyd het in die hart van April ingesluip, en al die vensters was oop. Die dowwe geruis van insekte het in die huis gesteel. Oscar, half vergete deur sy gevangene, het ‘n geluid in die venster agter hom gehoor en ‘n hand het hom deur die gordyn geraak. Claiborne het die papier ongeduldig opgefrommel. βShirley, jy is teen my! Ek glo jy het Armitage hier gesien, en ek wil hΓͺ jy moet my vertel wat jy van hom weet. Dit is nie soos jy om ‘n bedrogspul van ‘n avonturier te beskerm nie – ‘n onbekende, twyfelagtige karakter. Hy het jou tot in hierdie vallei gevolg en sal jou sonder die minste bekommernis by sy sake betrek, as hy kan. Dit is die mees berugte, verregaande, en as ek hom kry, gaan ek hom binne ‘n duim van sy lewe slaan voordat ek hom aan Marhof oorgee!β Shirley het vir die eerste keer in hul onderhoud gelag en opgestaan ββen haar hande op haar broer se skouers geplaas. βDoen dit, Dick! Hy is ongetwyfeld βn goddelose, βn verskriklike goddelose en gevaarlike karakter.β βEk sΓͺ vir jou ek sal hom kry,β sΓͺ hy gespanne en steek sy hande na hare op, waar hulle op sy skouers gerus het. Sy het gelag en hom gesoen, en toe haar hande na haar kant val, was die boodskap in haar handskoene. βEk sal jou help, Dick,β sΓͺ sy en knoop haar handskoen. βDis soos jy, Shirley.β "As jy meneer Armitage wil kry -" "Natuurlik wil ek hom kry -" Sy stem styg tot ‘n brul. βDraai dan om; Meneer Armitage is net agter jou!β βJa; Ek het my man nodig vir ander sake,β sΓͺ Armitage en vou sy arms, βen aangesien jy baie besig was, het ek met die agterstoep losgemaak en met hom van plek verander.β Claiborne stap stadig na hom toe, die woede gloei in sy gesig. "Jy is erger as wat ek gedink het – afluisteraar, huisbreker!" βJa; Ek is albei daardie dinge, Kaptein Claiborne. Maar ek is ook baie haastig. Wat wil jy met my hΓͺ?β "Jy is ‘n skelm, ‘n bedrieΓ«r -" "Ons sal dit toestaan," sΓͺ Armitage stil. βWaar is jou lasbrief vir my arrestasie?β βDit sal vinnig genoeg wees! Ek wil hΓͺ jy moet verstaan ββdat ek βn persoonlike grief teen jou het.β βDit moet wag tot oormΓ΄re, kaptein Claiborne. Ek sal oormΓ΄re na jou toe kom hier of waar jy ook al sΓͺ.β Armitage het gepraat met ‘n doelbewuste skerp besluit wat nie die toon van ‘n skelm of ‘n voortvlugtige was nie. Terwyl hy praat, het hy gevorder totdat hy Claiborne in die middel van die kamer in die gesig gestaar het. Shirley staan ββsteeds by die venster en hou die vuil papier in haar hand. Sy het die verandering van mans aan die einde van die vertrek gesien ; dit het haar humor aangeraak; dit was ‘n grap met haar broer gewees; maar sy voel dat die nag ‘n krisis gebring het: sy kon nie voortgaan om ‘n man te beskerm van wie sy niks geweet het nie, behalwe dat hy die voorwerp van ‘n eienaardige vyandskap was. Haar ledige gebed dat haar eie land se alledaagse vuilheid deur die glans van OuwΓͺreldse romanse verduister mag word, het teruggekom na haar; sy was in aanraking met ‘n avontuur wat beslis vrugbaar was op afleiding. Die _coup de théÒtre_ waardeur Armitage die plek van sy dienskneg ingeneem het, het haar vir ‘n oomblik geamuseer; maar sy was ontsteld en kwaad noudat hy dit weer gewaag het om na die huis te kom. βU is in hegtenis, meneer Armitage; Ek moet jou hier aanhou,β sΓͺ Claiborne. βIn Amerikaβin vry Virginiaβsonder regsproses?β vra Armitage laggend. βJy is βn huisbreker, dit is genoeg. Shirley, gaan asseblief!β βJy was nie losgemaak van die weermag om βn huisbreker te kry nie. Maar ek sal jou werk vir jou maklik maak β oormΓ΄re sal ek my voordoen jy waar jy ook al sΓͺ. Maar nou β daardie kabelboodskap wat my man in jou skaapweiding gekry het, is van belang. Ek moet jou moeilik maak om dit vir my te lees.β "Geen!" skree Claiborne. Armitage het ‘n tree nader gekom. βJy moet my woord daarvoor aanvaar dat sake van belang, met verreikende gevolge, aan daardie boodskap hang. Ek moet weet wat dit is.β "Jy het beslis ‘n wonderlike wang! Ek gaan daardie papier dadelik na Baron von Marhof neem.β βDoen so!βmaar _ek_ moet eers weet! Ek en Baron von Marhof is aan dieselfde kant in hierdie besigheid, maar hy verstaan ββdit nie, en dit is duidelik jy nie. Gee my die boodskap!β Hy het gebiedend gepraat, sy stem opgewonde van erns, en ruk sy laaste woorde met woedende ongeduld uit. Op dieselfde oomblik stap hy en Claiborne na mekaar toe, met hul hande saamgeklem langs hul sye. βEk hou nie van jou stemtoon nie, meneer Armitage!β "Ek hou nie daarvan om daardie toon te gebruik nie, kaptein Claiborne." Shirley stap vinnig na die tafel en sit die boodskap neer. Toe gaan sy na die deur, stop asof sy by ‘n nagedagte, en herhaal redelik stadig die woorde: βWinkelriedβWeneβnie later nie as VrydagβChauvenet.β βShirley!β brul Claiborne. John Armitage buig voor die reeds leΓ« deur; toe in die gang op die stoep ingespring en deur die tuin na die syhek gehardloop, waar Oscar gewag het. ‘n Halfuur later het Kaptein Claiborne, na ‘n onderhoud met Baron von Marhof, sy perd na die heuwels gedraai. Hoofstuk 22 – Die Gevangene by die Bungalow. So, verheug van hart, met front na die brΓ»e van die geveg, het hulle die hele nag lank gesit, en die vure wat hulle aangesteek het was baie. E’en soos die sterre in haar trein, met die maan terwyl sy in prag wandel, Vlam helder in die hemele op nagte wanneer die welkin asemloos is, Nagte wanneer die bergpieke, hul uitsteekende kranse en die valleie, Alles word geopenbaar vir die oog, en bo hulle gaan die peillose eter oop vir ster na ster, en bly is die hart van die herderβ Sulke en soveel vure ‘twist die skepe en die strome van die Xanthus wat deur die Trojane aan die brand gehou word voor die verdonkerende stad. Oor die vlaktes het duisend vure gebrand, en langs hulle elkeen het vyftig man gesit in die vuurligglans; en die perde, wat hul voer en gars wit aanjaag, en onmiddellik vir aksie, het langs die wa-kant gestaan ββen die glorie van die mΓ΄re gewag. _Die Ilias_: Vertaling van Prentiss Cummings. "In Wene, Vrydag!" "Daar behoort groot dade te wees, my liewe Jules;" en Monsieur Durand het die lont van ‘n rokende koperlamp wat aan die plafon van ‘n kamer van die herberg, winkel en poskantoor by Lamar gehang het, verstel. βIntussen het ons net Woensdag ons werk om te doen.β βWat tog nie so eenvoudig is nie, aangesien mens die situasie bestudeer. Meneer Armitage is hier, nogal binne bereik. Ons vermoed hom as ‘n persoon van onderskeiding. Hy het buitengewone belangstelling getoon in ‘n sekere dokument wat eens in jou eie hande wasββ β_Ons_ eie hande, as jy akkuraat wil wees!β βJy is boeiend; maar toegegee, ons moet hulle terugkry. Die meneer woon in ‘n bungalow teen die bergkant, vir groter gerief om geleenthede te kyk en die dame van sy hartsbegeerte te beywer. Ons het ‘n lomp nar in diens geneem om hom uit die wΓͺreld te sit; maar hy sterf hard, en nou moet ons van hom ontslae raak. Maar as hy nie die papiere op sy klere het nie, het jy hierdie aangename plan om hom te ontvoer, hom na jou stoomboot by Baltimore te kry en saam met hom te vaar totdat hy gereed is om tot vrede te kom. Die Amerikaanse lug het baie vir jou verbeelding gedoen, my liewe Jules; of moontlik het die hoogte van die heuwels dit oorgestimuleer .β βJy is nie die dwaas wat jy lyk nie, my liewe Durand. Jy het eintlik ‘n redelike goeie begrip van die situasie geneem." "Maar die pragtige jong dame, die skone Mademoiselle Claiborne, – wat word van haar in hierdie transaksies?" "Dit is niks van jou saak nie," antwoord Chauvenet en frons. βEk is redelik tevrede met my vordering. Ek is nie klaar met daardie saak nie.β βDit wil voorkom of mnr. John Armitage ook nie! Maar ek is redelik tevrede om dit aan jou oor te laat. Oor ‘n paar dae sal ons baie meer weet as wat ons nou doen. Ek sou gelukkiger wees as jy in Wene in beheer was. ‘n Valse stap daar – ugh! Ek huiwer om te dink aan die ellendige gemors wat daar sou wees.β βVertrou Winkelried om sy volle plig te doen. Jy moet nie vergeet dat die akute Stroebel nou die lang slaap slaap nie en dat baie massas al gesΓͺ is vir die rus van sy onverskrokke siel.β βDie prag van ons onderneming is genoeg om sy spook uit die graf te trek. Ugh! Teen hierdie tyd moes Zmai ons kabelgram by die Springs geliasseer het en jou pos by die hotel gekry het. Ek hoop nie jy het jou vertroue in die operateur daar misplaas nie. As ons terugkom, moet ons reus by Armitage se huis verbygaan.β βVertrou hom om dit te slaag! Sy ontmoetings met Armitage was nie tot sy eer nie.β Die twee mans was geklee in growwe klere, soos vir ‘n uitstappie, en ten spyte van die gewone onbenullige toon van hul praatjies, het hulle ‘n ernstige lug gedra. Durand se oΓ« dans van opgewondenheid en hy draai sy snor senuweeagtig. Chauvenet het na Washington gegaan om Durand te ontmoet, om van hom nuus te kry van die vordering van die sameswering in Wene, en nie die minste nie, om hom te beledig omdat hy die Atlantiese Oseaan oorgesteek het. "Ek hoef nie te kyk nie, my liewe Durand," het hy gesΓͺ. "’n Verliefde man, liefste Jules, vergeet soms;" maar hulle het vriendskaplik die Virginia-heuwels ingevaar en is by die posmeester ingekwartier. Hulle wag nou vir Zmai, wat hulle met ‘n boodskap na die Springs gestuur het en om Chauvenet se pos te kry. Armitage, het hulle verneem, het die Lamar- telegraafkantoor gebruik en hulle het besluit om hul besigheid elders te dra. Terwyl hulle in die kaal bovertrek van die herberg vir Zmai gewag het, het die groot Servian met ‘n seer kop en ‘n hart swaar van angs teen die bergkant getrap . Die perd wat hy in ‘n bos vasgebind het toe hy deur die Claiborne-plek geduik het, het losgebreek en weggehardloop; sodat hy nou moet terugstap om aan sy meesters verslag te doen. Hy het ‘n gemors van sy boodskappe gemaak en boonop amper sy lewe verloor. Die koeΓ«l van Oscar se rewolwer het ‘n netjiese voor in sy kopvel gesny, wat seer en styf geword het toe dit ophou bloei het. Hy sou ongetwyfeld hardhandig deur Chauvenet en Durand aangepak word , maar hy het geweet hoe gouer hy sy rampe aangemeld het, hoe beter; daarom het hy na Lamar gestruikel en soms stilgehou om sy klein kop in sy groot hande te hou. Toe hy verby die wilde warboel verbygaan wat Armitage se bungalow versteek het, het hy stilgebly en die twee insittendes in sy eie dialek met ‘n vurige afskuwelike tong gevloek. Dit was naby middernag toe hy die taverne bereik en met die wankelrige trap klim na die kamer waar die twee mans gewag het. Chauvenet het die deur oopgemaak toe hy nader gekom het, en hulle het hardop gehuil toe die groot figuur voor hulle verskyn en die lamplig op sy donker bloedbesmeerde gesig val. "Die briewe!" kap Chauvenet. "Is die boodskap veilig?" het Durand geΓ«is. βVerlore; verlore; hulle is verlore! Ek het my pad verloor en hy het my amper doodgemaak, die klein soldaatjie, toe ek βn vreemde veld oorgesteek het.β Toe hulle die waarheid van Zmai af weggeruk het, het Chauvenet die deur oopgegooi en deur die huis vir die herbergier geskreeu. βPerde; saal ons twee perde vinnig op β en kry nog een as jy dit moet steel,β gil hy. Toe draai hy die kamer in om Zmai te vloek, terwyl Durand met ‘n handdoek en water probeer het om die pyn in die groot kΓͺrel se kop te verlig en sy gesig skoon te maak. βSo daardie smeulige bediendetjie het dit gedoen, het hy? Hy het daardie papier wat ek vir jou gegee het gesteel, het hy? Waarvoor dink jy het ek jou na hierdie land toe gebring as jy twee dom dwase met jou wil laat speel asof jy βn nar is?β Die Servian, op sy knieΓ« voor Durand, het die stortvloed van mishandeling gedwee gely. Hy was ‘n skelm, gehuur om moord te doen; en sy belediging deur ‘n woedende werkgewer het hom nie baie gepla nie, veral omdat hy min van Chauvenet se vinnige Duits verstaan ββhet. Binne ‘n halfuur was Chauvenet weer in ‘n woede en het by Lamar verneem dat die operateur twintig myl afgegaan het na ‘n dans en eers die oggend sou terug wees. Die onverstoorbare Durand het in die naglug gebewe en Chauvenet met ironieΓ« aangespoor. βOns het geen tyd om te verloor nie. Daardie boodskap moet vanaand gaan. U kan seker wees Monsieur Armitage sal dit nie vir ons stuur nie. Kom, ons moet afgaan Storm Springs toe.β Hulle het in die sterlig weggery, en die posmeester laat skrik en wonder. Chauvenet en Durand was goed gery op perde wat Chauvenet die heuwels ingestuur het voor sy eie koms. Zmai het grimmig en stil op ‘n lomp ploegperd gery, wat die beste was wat die tollenaar vir hom kon kry. Die mes was nie die enigste wapen wat hy in ServiΓ« geken het nie ; hy het ‘n aartappelsak oor sy saalboog gedra. Chauvenet en Durand het hom vooruit gestuur om die pas met sy minderwaardige berg aan te gee. Hulle het in lae toon saam gepraat terwyl hulle gevolg het. "Hy is nie so ‘n groot dwaas nie, hierdie Armitage," het Durand opgemerk. βHy is eintlik nogal diep. Ek wens dit was hy wat ons op ‘n troon probeer vestig, en nie daardie jammerlike sonde in Wene nie.β βEk het hom sy kans gegee daar onder in die vallei en hy het vir my gelag. Dit is heel moontlik dat hy nie ‘n dwaas is nie; en redelik seker dat hy nie βn lafaard is nie.β βDan sou hy nie ‘n veilige koning wees nie. Ons jong vriend in Wene is ‘n groot dwaas en heeltemal ‘n lafaard. Ons sal hom van ‘n ruggraat moet voorsien by sy kroning.β "As ons misluk -" begin Chauvenet. βJy stel ‘n vrugbare maar onaangename onderwerp voor. As ons misluk, sal ons gelukkig wees as ons die gasvrye kus van die Argentynse bereik vir toekomstige verblyf. Parys en Wene sal ons nie weer ken nie. As Winkelried in Wene slaag en ons verloor hier, waar kom ons aan?β βOns kom nogal aan waar mnr. Armitage kies om ons te laat land. Hy is ‘n gentleman van hulpbronne; hy het geld; hy lag vrolik vir ongelukke; hy het jou deur die skerpste oΓ« in Europa laat dophou, – en jy word beskou as ‘n moeilike man om tred te hou, my liewe Durand. En nie die minste belangrik nie, – hy het vanaand daardie klein kabelgram weggeraap wat die sein aan Winkelried was om voort te gaan. Hy is ‘n baie irriterende en irriterende persoon, hierdie Armitage. Selfs Zmai, wie se mes hom in ServiΓ« skrikwekkend gemaak het, lyk nie in staat om hom te hanteer nie.β βEn die mooi dogter van die valleiββ βPish! Ons bespreek nie die jong dame nie.β βEk kan verstaan ββhoe onaangenaam die onderwerp vir jou moet wees, my liewe Jules. Wat dink jy weet _sy_ van Monsieur Armitage? As hy die man is wat ons dink hy is en βn moontlike erfgenaam van βn groot troon is dit onmoontlik vir haar om met hom te trou.β βSy smaak is demokraties. In Montana is hy baie gewild.β Durand gooi sy sigaret weg en lag skielik. βHet dit by jou opgekom dat hierdie hele affΓͺre beslis amusant is? Hier is ons, in een van die vrye Amerikaanse state, op die punt om ‘n kaart om te draai wat ‘n koning sal onttroon, as ons gelukkig is. En hier is ‘n man wat ons uit die pad probeer kry β ‘n man wat ons dalk koning sou maak as hy nie ‘n dwaas was nie! In Amerika! Dit raak my sin vir humor, my liewe Jules!β βn Uitroep van Zmai het hulle gearresteer. Die Servian het sy perd opgeruk en hulle was dadelik aan sy sy. Hulle het ‘n punt naby die jagreservaat in die hoofweg bereik. Dit was omtrent halfelf, ‘n uur waarop Virginia-bergpaaie gewoonlik vry van reisigers is, en hulle het hul perde so vinnig saamgestuur as wat die ongelyke paaie en die pas van Zmai se agtergeblewe dier toegelaat het. Die klop van ‘n perd se hoewe kon redelik duidelik gehoor word in die pad voor hulle. Die pad het afwaarts geneig, en die spanning van die klim was gemerk in die naderende dier se stap; in ‘n oomblik hoor die drie mans die perd se vinnige gesnuif van tevredenheid toe dit gelyker grond bereik; dan ruik hy die ander diere, gooi sy kop op en neuk skril. In die skemer van sterlig sien Durand Zmai afklim en voel hoe die Servian se groot growwe hand syne raak in die verbygaan aan die toom van sy perd. βWag!β sΓͺ die ServiΓ«r. Die perd van die onbekende het stilgebly, weer gehuil en geweier om verder te gaan. ‘n Man se diep stem het hom in lae toon aangemoedig. Die perde van Chauvenet se geselskap dans onrustig rond, reageer op die senuweeagtigheid van die vreemde dier voor hulle. βWie gaan daarheen?β Die vreemdeling se perd was vir ‘n oomblik stil en die ruiter het hom so naby gedwing dat die dier se kop en die regop skouers van die ruiter duidelik omskryf was. βWie gaan daarheen?β skree die ruiter; terwyl Chauvenet en Durand hul oΓ« na hom gebuig het, hul hande styf op hul tooms, en geluister en vir Zmai gewag. Hulle het ‘n skielike geruis van treΓ« gehoor, die impak van sy reusagtige liggaam terwyl hy homself op die krimpende perd slinger; en dan ‘n kreet van alarm en woede. Chauvenet gly af en hardloop vorentoe met die vinnige, sagte gly van ‘n kat en vang die toom van die vreemdeling se perd. Die perderuiter het gesukkel in Zmai se groot arms, en sy dier het wild gedompel. Geen woorde het geslaag nie. Die ruiter het sy voete uit die stiebeuels geskop en die perd hard met sy bene vasgegryp. Sy arms is opgeslinger om sy kop te beskerm, waaroor Zmai probeer het om die sak te dwing. "Die mes?" skree die ServiΓ«r. "Geen!" antwoord Chauvenet. "Die duiwel!" skree die ruiter; en sy spore in die flanke van die groot dier gegrawe . Chauvenet hou dapper vas met albei hande aan die perd se kop. Eenkeer het die bang dier hom van die grond af weggeswaai. ‘n Paar meter verder het Durand op sy eie perd gesit en die ander se tooms vasgehou. Hy streel die rustelose diere in lae toon, die lig van sy sigaret skud vreemd in die donker met die beweging van sy lippe. Die perd het opgehou om te duik; Zmai het sy ruiter met sy linkerarm regop gehou terwyl die regter die sak oor die kop en skouers van die gevangene afgetrek het . βBind hom vas,β sΓͺ Chauvenet; en Zmai het ‘n band om die man se arms gespe en dit styf vasgebind. Die stof in die sak het die man binne laat hoes, maar behalwe vir die een uitroep wat hy nie gepraat het nie. Chauvenet en Durand het in lae toon gepraat terwyl Zmai ‘n toue uitgetrek het en dit aan die randsteen van die gevangene se perd vasgemaak het. "Die kΓͺrel vat dit redelik koel," merk Durand op en steek ‘n vars sigaret aan. βWat gaan jy met hom maak?β βOns sal hom na sy eie plek neemβdit is nabyβen die papiere uit hom lok; dan sal ons ‘n afgrond vind en hom oorgooi. Dit is βn eenvoudige saak.β Zmai het die rewolwer aan Chauvenet oorhandig wat hy van die stil man op die perd geneem het . βEk is gereed,β het hy berig. "Gaan voort; ons volg;β en hulle het in die rigting van die bungalow begin, terwyl Zmai langs die gevangene gery het en die leiperd vasgehou het. Waar die pad glad was, het hulle die perde met ‘n slim draf vorentoe gestuur; maar die gevangene het die gang aanvaar; hy kry weer die stiebeuels en sit sy saal reguit. Hy het nou en dan gehoes, maar die hennepsak was poreus genoeg om hom ‘n bietjie lug te gee. Terwyl hulle wegry, het sy stille onderwerping Durand laat vra: "Is jy seker van die man, my liewe Jules?" βOntwyfeld. Ek het nie ‘n vierkantige kyk na hom gekry nie, maar hy is ‘n gentleman deur die kwaliteit van sy klere. Hy is dieselfde gebou; dit is nie ‘n ploegperd nie, maar ‘n volbloed waarop hy ry. Die here van die vallei is lank gelede in hul beddens.β βSal ons in ons sβn was! Die lente nagte is koud in hierdie heuwels!β βDie werk is amper klaar. Die klein soldaatjie moet nog rekening hou; maar ons is drie; en Zmai het nogal goed gevaar met die aartappelsak.β Chauvenet het vooruit gery en ‘n paar woorde aan Zmai gerig. βDie mannetjie moet gevind word voor ons klaarmaak. Daar moet geen fout daaroor wees nie.β Hulle het groter versigtigheid aan die dag gelΓͺ toe hulle nader gekom het aan die hout wat die bungalow versteek het, en Chauvenet het afgeklim, die hek oopgemaak en ‘n klip daarteen gesit om ‘n maklike uitgang te verseker; toe loop hulle met hul perde die oprit op. Op vermaan deur Chauvenet het Durand sy sigaret met ‘n sug weggegooi. "Jy is oortuig dat dit die wyse weg is, liefste Jules?" βWees stil en hou jou oΓ« oop. Daar is die huis.β Hy het die partytjie gestaak, afgeklim en vorentoe gekruip na die bungalow. Hy draai om die stoep, kry die blindings oop en loer na die lang sitkamer, waar ‘n paar kole in die breΓ« kaggel smeul en ‘n olielamp ‘n dowwe lig werp. Een man het hulle gevange gehou; die ander was nie in sig nie; Chauvenet se moed het gestyg met die vooruitsig van maklike oorwinning. Hy het die deur probeer, dit losgemaak gevind en met sy rewolwer gereed in sy hand dit oopgegooi. Toe stap hy stadig na die tafel, draai die lont van die lamp hoog en bekyk die kamer versigtig. Die deure van die vertrekke wat uit die woonstel oopgemaak het, het op ‘n skrefie gestaan; hy het die muur versigtig gevolg, hulle oopgeskop, in die vertrek geloer waar Armitage se goed rondgestrooi was, en sy ysterbed leeg gevind. Toe stap hy vinnig na die stoep en roep die ander. βBring hom in!β sΓͺ hy sonder om sy oΓ« uit die kamer te haal. ‘n Oomblik later het Zmai die stil ruiter na die stoep opgelig en hom oor die drumpel geslinger. Durand, nou wakker, het die perde aan die stoepreling vasgemaak. Chauvenet het ‘n paar kerse van die mantel opgevang en dit aangesteek. βMaak die katte in daardie kamers oop en wees vinnig; Ek sal binne ‘n oomblik by jou aansluit;" en toe Durand by Armitage se kamer indraai, het Chauvenet weer na die ander kamers geloer, een of twee keer in ‘n lae toon geroep; draai toe na Zmai en die gevangene. "Haal die sak uit," het hy beveel. Chauvenet bestudeer die lyne van die regop, stil figuur terwyl Zmai die band losmaak, die sak aftrek en terugstap na die tafel waarop hy sy rewolwer gelΓͺ het vir makliker toegang. "Mnr. John Armitageββ Chauvenet, sy rewolwer half omhoog, het ‘n ironiese toespraak begin, maar die woorde sterf op sy lippe. Die man wat gestaan ββen flikker het van die skielike uitbarsting van lig was nie John Armitage nie, maar Kaptein Claiborne. Die sweet op Claiborne se gesig het ‘n pasta gemaak van die vuilheid van die aartappelsak, wat hom ‘n vreemde voorkoms gegee het. Hy glimlag breed en voeg ‘n fantastiese afgryse by sy gesig wat veroorsaak het dat Zmai teruggespring het na die deur. Toe het Chauvenet hardop gehuil, ‘n kreet van woede, wat Durand met ‘n sprong die saal ingebring het. Claiborne trek sy skouers op, skud die bloed in sy verdoofde arms; draai dan sy besmeer gesig na Durand en lag. Hy het lank en hard gelag terwyl die verdwaasheid op die twee mans se gesigte verdiep het. Die voorwerpe wat Durand vasgehou het, het Claiborne laat staar, en toe lag hy weer. Durand het ‘n swart mantel van ‘n haak in Armitage se kamer opgevang , so lank dat dit lank van sy arms af gesleep het, met die rooi rand wat helder gloei waar dit teen die buitenste swart lΓͺ. Uit die voue van die mantel het ‘n swaard, uit ‘n slurp gepluk, op die vloer geval met ‘n glans van sy helder skede. In sy regterhand het hy ‘n silwer boks met bestellings gehou, en toe sy arm val by die aanskoue van Claiborne, het die gay linte en blink hangertjies na die vloer geflits. βDit is nie Armitage nie; ons het βn fout gemaak!β prewel Chauvenet mak, sy oΓ« val van Claiborne se gesig na die mantel, die swaard, die deurmekaar hoop linte op die vloer. Durand het met ‘n eed na vore getree. βWie is die man?β het hy geΓ«is. βDit is my vriend Kaptein Claiborne. Ons skuld die meneer ‘n verskoningββ begin Chauvenet. βJy stel dit sag,β het Claiborne in Engels uitgeroep, sy rug na die kaggel, sy arms gevou en die glimlag weg van sy gesig. βEk ken nie jou metgeselle nie, monsieur Chauvenet, maar jy lyk geneig tot die sagte kunsies van ontvoering en moord. Regtig, monsieurββ βDit is ‘n fout! Dit is onvergeeflik! Ek kan jou net herstel biedβenigiets wat jy vra,β stamel Chauvenet. "Jy soek John Armitage, is jy?" het Claiborne heftig geΓ«is, sonder om op Chauvenet se woorde ag te slaan. "Mnr. Armitage is nie hier nie; hy was vanaand in Storm Springs, by my huis. Hy is ‘n dapper heer, en ek waarsku jou dat jy hom op jou gevaar sal beseer. Jy mag my hier doodmaak of my verwurg of ‘n mes in my steek, as jy so beter tevrede sal wees; of jy kan hom doodmaak en sy liggaam in hierdie heuwels wegsteek; maar, deur God, daar sal geen ontsnapping vir jou wees nie! Die hoogste magte van my regering weet dat ek hier is; Baron von Marhof weet dat ek hier is. Ek het ‘n verlowing vir ontbyt met Baron von Marhof by sy huis om agtuur die oggend, en as ek nie daar is nie, sal elke agentskap van die regering aan die werk gesit word om u te vind, meneer Jules Chauvenet, en hierdie ander skelms wat saam met jou reis.β βU is gewelddadig, my liewe meneer…β begin Durand, wie se verstand baie vinniger na hom teruggekom het as Chauvenet s’n. βEk is nie so gewelddadig soos ek sal wees as ek ‘n troep ruiters van Port Myer hier onder kry en jou soos hase deur die heuwels jag nie. En ek raai jou aan om Winkelried by Wene te kabel dat die speletjie heeltemal af is!β Chauvenet spring skielik na die tafel, die rewolwer swaai steeds op armlengte. βJy weet te veel!β "Ek weet nie meer as Armitage, en Baron von Marhof en my pa, en die agbare minister van buitelandse sake, om niks te sΓͺ van die ewe agbare minister van oorlog nie." Claiborne het sy arms uitgestrek en dit langs die rak van die mantel laat rus, en glimlag met ‘n glimlag wat die vuilheid op sy gesig vreemd beklemtoon. Sy hoed was weg, sy kort hare gekreukel; hy het die bakstene van die vuurherd met die toon van sy rystewel gegrawe as ‘n beklemtoning van sy tevredenheid met die situasie. βJy verstaan ββnie die erns van ons arbeid nie. Die vrede van ‘n groot Ryk is op die spel in hierdie besigheid. Ons is besig met ‘n patriotiese missie van groot belang.β Dit was Durand wat gepraat het. Buite het Zmai die perde gereed gehou. "Julle is ‘n goeie paar patriotte, ek sweer," het Claiborne gesΓͺ. βWat in die duiwel wil jy hΓͺ met John Armitage?β "Hy is ‘n bedreiging vir ‘n groot troon – ‘n bedrieΓ«r – ‘n -" Chauvenet se oΓ« het met ‘n vinnige blik die mantel, die swaard, die verstrooide bevele gevee. Claiborne het die man se blik gevolg, maar hy kyk vinnig na Durand en Chauvenet, en wou nie hΓͺ hulle moet sien dat die aanskoue van hierdie dinge hom verbaas nie. βPragtige snuisterye! Maar sulke speletjies soos joune, hierdie mooi snuisteryeβis nie vir hierdie gratis heuwels nie.β "_Waar is John Armitage_?" Chauvenet lig sy regterarm half op terwyl hy praat en die staal van sy rewolwer flits. Claiborne het nie beweeg nie; hy het vir hulle geglimlag, sy bene weer gekruis en sy rug gemakliker teen die kaggelrak neergesit. βEk vergeet regtig waar hy gesΓͺ het hy sou op hierdie uur wees. Hy en sy man is dalk Washington toe, of hulle het dalk na Wene begin, of hulle is dalk in konferensie met Baron von Marhof by my pa, of hulle wag dalk vir jou by die hek. Die Here weet net!β βKom; ons mors tyd,β het Durand in Frans gesΓͺ. βDit is βn lokval. Ons moenie hier gevang word nie!β βJa; jy beter gaan,β sΓͺ Claiborne, gaap en sit homself in ‘n nuwe houding met sy rug stil na die kaggel. βEk glo nie Armitage sal omgee as ek sy bungalow af en toe gebruik tydens my verblyf in die heuwels nie; en as jy so gaaf sal wees om my perd goed vasgebind daar iewers te los glo ek ek gaan slaap. Ek is jammer, meneer Chauvenet, dat ek nie net kan onthou wie jou aan my en my gesin voorgestel het nie. Ek is daardie persoon dank verskuldig omdat hy so ‘n aangename skelm onder my aandag gebring het.β Hy stap na die tafel, sy hande in sy sakke, en buig voor hulle. "Goeie nag, en maak skoon," en hy waai sy arm in afwysing. βKom!β sΓͺ Durand noodgedwonge, en terwyl Chauvenet aarsel, gryp Durand hom aan die arm en trek hom na die deur. Toe hulle klim en draai om te gaan, sien hulle Claiborne by die tafel staan ββen ‘n sigaret by een van die kerse aansteek. Hy stap stoep toe en luister totdat hy tevrede was dat hulle weg is; toe ingegaan en die deur toegemaak. Hy het die mantel en swaard opgetel en die kenteken in die silwer boks teruggesit. Die swaard het hy met professionele belangstelling ondersoek, met sy hand oor die gebosseleerde skede getrek, dan die helder lem getrek en sy balans en gewig probeer. Terwyl hy dit so vashou, klink swaar treΓ« aan die agterkant van die huis, ‘n deur is oopgeslinger en Armitage het die kamer binnegespring met Oscar naby sy hakke. Hoofstuk 23 – Die rand van die oggend. O om weer op te klim waar ek eers gespook het; Waar die ou rooi heuwels voΓ«lbetower is, En die lae groen weivelde Helder van bos; En wanneer selfs sterf, die miljoen-getinte, En die nag het gekom, en planete glinster, Kyk! die vallei hol, Lamp-bestarr’d. -RLS "Ek hoop jy hou van my goed, Kaptein Claiborne!" Armitage staan ββ’n bietjie vooruit, sy hand op Oscar se arm om die gejaag van die mannetjie te kontroleer. Claiborne het die swaard omhul, dit op die tafel geplaas en sy arms gevou. βJa; hulle is baie interessant.β βEn daardie linte en daardie mantel,βek verseker jou dit is van uitstekende gehalte. Oscar, sit ‘n kombers op hierdie meneer se perd. Maak dan koffie en wag.β Toe Oscar die deur toemaak, het Armitage na die tafel gegaan, sy handskoene en hoed afgegooi en na Claiborne gedraai. βEk het dit nie van jou verwag nie; Ek het dit regtig nie verwag nie. Noudat jy my gekry het, wat in die duiwel wil jy hΓͺ?β βEk weet nieβek sal _verdoem_ wees as ek weet!β en Claiborne grinnik, sodat die groteske lyne van sy besoedelde gelaat Armitage se sluimerende toorn opgewek het. βJy moet verdomp vinnig uitvind! Dit is my besige aand en as jy jouself nie kan verduidelik nie, gaan ek jou hande en voete vasbind en jou in die put laat val totdat ek klaar is met my werk. Praat harder! Wat doen jy op my terrein, in my huis, op hierdie uur van die nag, soek jy in my sake en vroetel in my kattebak?β βEk het nie hier _gekom_ nie, Armitage; Ek is gebringβmet βn aartappelsak oor my kop. Daar is die sak op die vloer, en enige vuiligheid wat nie op my gesig is nie, moet permanent in my longe gevestig word.β βWat maak jy hier bo in die berge β hoekom is jy nie by jou stasie nie? Die aartappelsak-storie is taamlik flou. Doen beter as dit en maak gou!β βArmitageβ β terwyl hy praat, het Claiborne na die tafel gestap en sy vingerpunte daarop laat rus β βArmitage, ek en jy het ‘n paar foute gemaak tydens ons kort kennismaking. Ek sal jou eerlik vertel dat ek warm en koud oor jou geblaas het soos ek nog nooit tevore met ‘n ander man in my lewe gedoen het nie. Op die skip wat oorgekom het en toe ek jou in Washington ontmoet het, het ek goed aan jou gedink. Toe skud jou verdomde sigaretdoos my vertroue in jou daar by die Weermag en Vlootklub daardie aand; en nouββ βVerdomp my sigarethouer!β bulder Armitage en klap sy hand teen sy sak om seker te maak daarvan. βDis wat ek sΓͺ! Maar dit was βn onaangename situasie,βjy moet dit erken.β βDit was inderdaad!β "Dit verg ‘n bietjie senuwee vir ‘n man om so ‘n omstandigheidsverhaal vir ‘n tafelvol here te vertel, oor een van die here!" "Geen twyfel daaroor nie, meneer Claiborne." Armitage knoop sy jas los, en ruk die lapels ongeduldig terug. βEn ek het net soveel van Monsieur Chauvenet geweet as wat ek van u geweet het, of soos ek van u weet!β ‘Wat u van hom weet, mnr. Claiborne, is van geen belang nie. En wat jy nie van my weet nie, sal ‘n groot volume vul. Hoe het jy hier gekom, en wat stel jy voor om te doen, noudat jy hier is? Ek is haastig en het geen tyd om te mors nie. As ek nie binne twee minute iets bevredigends uit jou kan kry nie, gaan ek jou terug in die sak gooi.β βEk het hier in die heuwels opgekom om jou te soekβjyβjyβ! Verstaan ββjy ?" begin Claiborne kwaad. βEn terwyl ek so twee myl van hier af langs die pad gery het, het ek drie mans te perd raakgeloop. Toe ek stilhou om met hulle te praat en uit te vind wat hulle doen, het hulle my bekruip en my perd gegryp en daardie sak oor my kop gesit. Hulle het my met jou verwar; en hulle het my hierheen in jou huis gebring en die sak afgetrek en was beslis onaangenaam om te vind dat hulle ‘n fout gemaak het. Een van hulle het ingegaan om jou besittings te plunder en toe hulle die sak aftrek en die verkeerde haas onthul, het hy sy buit op die vloer laat val; en toe sΓͺ ek vir hulle om na die duiwel te gaan, en ek hoop hulle het dit gedoen! Toe jy inkom, het ek jou strikke opgetel, en ek voer aan dat die swaard mooi genoeg is om enigiemand se oog uit te daag. En daar is alles daar is van die storie, en ek gee nie βn dam om of jy dit glo of nie.β Hulle oΓ« was op mekaar gevestig in ‘n blik van woede en wrok. Skielik het Armitage se gespanne figuur ontspan; die fel lig in sy oΓ« het plek gemaak vir ‘n skynsel humor en hy lag lank en hard. βJou gesigβjou gesig, Claiborne; Dis snaaks. Dit is te snaaks vir enige gebruik. As jou tande wys is dit iets aakligs. Gaan in godsnaam daar in en was jou gesig!β Hy het ‘n lig in sy eie kamer gemaak en Claiborne met handdoeke gegooi, terwyl hy voortgegaan het om af en toe in vars sarsies van die lag uit te breek. Toe hulle in die saal ingaan, was albei mans graf. βClaiborneββ Armitage het sy hand uitgesteek en Claiborne het dit in ‘n kragtige sluiting geneem. βJy weet nie wie ek is of wat ek is nie; en ek het nie tyd om jou nou te vertel nie. Dit is n lang storie; en ek het baie om te doen, maar ek sweer vir jou, Claiborne, dat my hande rein is; dat die speletjie wat ek speel, geen saak van my eie is nie, maar ‘n groot ding wat ek myself belowe het om deur te voer. Ek wil hΓͺ jy moet daar onder in die vallei ry en Marhof vir ‘n paar uur stil hou; sΓͺ vir hom ek weet meer van wat in Wene aangaan as hy, en as hy net in ‘n skommelstoel sit en vir jou sprokiesverhale vertel tot die oggend, kan ons almal gelukkig wees. Is dit βn winskoopβofβmoet ek nog steeds jou kop teen die put laat hang totdat ek deurkom ?β βMarhof mag na die duiwel gaan! Hy is baie meer geheimsinnig as selfs jy, Armitage. Hierdie kΓͺrels wat my hier grootgemaak het om my dood te maak in die geloof dat ek julle was, kan nie vriende van Marhof se saak wees nie.β "Hulle is nie; Ek verseker jou hulle is nie! Hulle is swartwagters van die swartste kleurstof.β "Ek glo jou, Armitage." "Dankie. Nou is jou perd by die deur β hardloop saam soos ‘n goeie kΓͺrel.β Armitage het in sy kamer ingeduik, ‘n patroongordel opgevang en weer verskyn terwyl hy dit vasgespan het. βOscar!β het hy geskree, "bring daardie koffie in – met koppies vir twee." Hy het sy stewels uitgeskop en ligte skoene en kamaste aangetrek. βLigte optogte vir die rowwe plekke. Verwar daardie gesp." Hy staan ββop en stamp met sy voete om die skoene reg te maak. βJou perd is by die deur; daai skelm Oscar sal die kombers vir jou afhaal . Daar is ‘n bottel billike whisky in die kas, as jy ‘n bietjie wil hΓͺ voordat jy begin. SeΓ«n my! Ek het die koffie vergeet! Daar op die tafel, Oscar, en maak nie saak van die stoele nie,β voeg hy by toe Oscar inkom met βn blikpot en die koppies op βn stuk plank. βEk vat die geweer, Oscar; en maak seker daardie rewolwers is gelaai met die regte goedere.β Daar was ‘n groot kleur in Armitage se gesig terwyl hy gestap het om voor te berei om te vertrek. Sy oΓ« het van opgewondenheid gedans, en tussen die sinne wat hy half vir homself uitgeruk het, het hy ‘n paar balkies gefluit van ‘n komiese opera wat ‘n rekord op Broadway gemaak het. Sy treΓ« klink kragtig van die kaal dennevloer af. βKyk na die vensters, Oscar; jy kan ‘n generaal enigiets behalwe ‘n verrassing vergewe – is dit nie so nie, Claiborne? – en daardie kΓͺrels moet teen hierdie tyd redelik kwaad wees. Verskoon die koffiediens, Claiborne. Ons gooi altyd die suiker uit die papiersakβoorspronklike pakkie, jy verstaan. En kyk of jy nie vir Kaptein Claiborne ‘n hoed kan kry nie, Oscarββ Met ‘n blikkoppie stomende koffie in sy hand sit hy op die tafel en hang met sy bene, sy hoed op die agterkop, die patroongordel omgegord. sy middel oor ‘n bruin corduroy jagjas. Hy was in ‘n hoΓ« bui en het Oscar geskaaf oor die waarskynlikheid dat hulle ‘n ander oggend ontbyt sou eet. "As ons sterf, Oscar, sal dit vir ‘n goeie doel wees!" [Illustrasie: βEkskuus die koffiediens, Claiborne.β] Hy gooi sy beker met ‘n gekletter opsy, spring af en vang die swaard van die tafel af, ondersoek dit krities en trek dit dan met ‘n klik omhulsel. Claiborne het Armitage met ‘n groeiende ongeduld dopgehou; hy het gegrief oor die idee om so geΓ―gnoreer te word; toe sit hy sy hand rofweg op Armitage se skouer. Armitage, wat met sy eie sake ingestel was, het vir ‘n paar minute nie na Claiborne gekyk nie, maar hy het nou na hom gekyk asof hy net ‘n plig herroep. βHere, man! Ek het nie bedoel om jou in die pad te gooi nie! Daar is ‘n skoon bed in waarby jy welkom isβgaan in en slaap bietjie.β βEk gaan nie die vallei in nie,β brul Claiborne, βen ek gaan nie bed toe nie; Ek gaan saam, verdomp!β βMaar seΓ«n jou siel, man, jy kan nie saam met my gaan nie; jy is so onkundig soos ‘n baba van my sake, en ek is verskriklik besig en het nie tyd om met jou te praat nie. Oscar, daardie koffie het my gebrand. Claiborne, as ek net tyd gehad het, weet jy, maar onder bestaande omstandighedeββ βEk herhaal dat ek saam met jou gaan. Ek weet nie hoekom ek in hierdie ry is nie, en ek weet nie waaroor dit gaan nie, maar ek glo wat jy daaroor sΓͺ; en ek wil hΓͺ jy moet verstaan ββdat ek nie soos ‘n prysaartappel in ‘n sak gesit kan word sonder om die man wat my daar gesit het, ‘n klap te gee nie." βMaar as jy seerkry, Claiborne, sal dit my planne bederf. Ek kon nooit weer jou gesin in die gesig staar nie,β het Armitage ernstig gesΓͺ. βVat jou perd en gaan.β βEk gaan terug na die vallei wanneer jy dit doen.β βHomf! Drink jou koffie! Oscar, bring die res van die artillerie na vore en gee kaptein Claiborne sy keuse.β Hy tel weer sy swaard op, gooi die lem met ‘n swaai van die skede af en sny die lug daarmee, terwyl hy ‘n paar mate van ‘n Duitse drinklied neurie. Toe breek hy uit met: βEk dink nie ‘n dapperder heer, Meer aktief-dapper of meer dapper-jonk, Meer waaghalsig of meer dapper, is nou lewendig Om hierdie laaste eeu met edele dade te begenadig nie. Van my kant af spreek ek dit dalk tot my skaamte, ek het al ‘n spook by ridderlikheid gehad;β βHere, Claiborne, u weet nie wat vir ons voorlΓͺ nie! Dit is die grootste ding wat ooit gebeur het. Ek het nooit so iets verwag nieβnie op my vrolikste dae nie. Liefste Jules is op soek na ‘n telegraafkantoor om die Oostenrykse einde van die rumpus af te haal. Wel, bietjie goed sal dit hom doen! En ons sal hom en Durand en daardie Serviese duiwel vang en hulle hier toesluit tot Marhof besluit wat om met hom te doen. Ons is weg!β "Alles gereed, meneer;" sΓͺ Oscar flink. βDis halfdrie. Hulle het nie van hulle boodskap by Lamar afgekom nie, want die kantoor is gesluit en die operateur weg, en hulle sal uit die vallei en weg van die groot herberg bly, want hulle is teen hierdie tyd eerder bekommerd en nie angstig om ook te kom nie. naby Marhof. Hulle het seker besluit om na die volgende stasie onder Lamar te gaan om hulle te telegrafeer. Intussen het hulle my nie gekry nie!β βHulle het my gehad en wou my nie hΓͺ nie,β sΓͺ Claiborne terwyl hy op sy eie perd geklim het. βHulle sal in die volgende vier-en-twintig uur baie dinge hΓͺ wat hulle nie wil hΓͺ nie . As ek nie self hierdie besigheid so baie geniet het nie, sou ons dalk ‘n paar geheime diensmanne langs die kus laat poseer het om vir hulle uit te kyk. Maar dit was ‘n groot ou kiewiet. En nou om hulle te vang!β Buite die reservaat het hulle vir ‘n oomblik stilgestaan. βHulle gaan dit nie ver van hul basis waag nie, dit is daardie herberg en poskantoor waar hulle my pos deursoek het. Ek het nie verniet die heuwels bestudeer nie, en ek ken kortpaaie hier wat nie op kaarte is nie. Hulle het nie die spoorlyn noord gevolg nie, want die vallei word te veel en daar is te veel mense. Daar is ‘n roete hier bo wat oor die rant gaan en af ββdeur ‘n windgaping na ‘n nedersetting sowat vyf myl suid van Lamar. As ek reg raai, kan ons rondsny en voor hulle uitkom en hulle terugry hiernatoe na my land toe.β βNa die hawe van vermiste mans! Dit is vir die besigheid gemaak,β het Claiborne gesΓͺ. βOscar, patrolleer die pad hier, en hou die bungalow dop, en as jy hoor hoe ons hulle afdwing, val van hierdie kant af. Ek sal twee keer vuur as ek naby die hawe kom om jou te waarsku; en as jy hulle eerste slaan, gee dieselfde teken. Wees versigtig, sersant, hoe jy skiet. Ons wil gevangenes hΓͺ, jy verstaan, nie lyke nie.β Armitage het ‘n dowwe spoor gevind en met Claiborne weggejaag tot in die woud naby die hoofhek van sy eie terrein. In minder as ‘n uur het hulle op ‘n lae beboste rant uitgery en hul hygende, swetende perde opgetrek – twee skaduagtige vidette teen die glanskoepel van sterre. βn Harde wind het oor die rant gefluit en die perde het die onstabiele grond gepoot rusteloos. Die mans het afgespring om hul saalgordels vas te trek, en hulle het hul jaskrae opgetrek voordat hulle weer opgeklim het. βKom! Ons is op die rand van die oggend,β het Armitage gesΓͺ, βen daar is geen tyd om te verloor nie.β Hoofstuk 24 – Die aanval in die pad. Lafaards en agterlopers val terug; maar waaksaam vir die saal, Reguit, grimmig en op hoogte, gewelf ons weerverslete galopperende legioen, Met ‘n stiebeuel elk aan die een genadige vrou wat hom liefhet. βLouise Imogen Guiney. "Daar is ‘n verlate houtkamp hier onder, as ek my nie misgis nie, en as ons die regte draaie gemaak het, behoort ons suid van Lamar en naby die spoorlyn te wees." Armitage het sy teuels na Claiborne oorgedra en die steil pad afgeduik om te verken. "Dis ‘n vreemde besigheid," prewel Claiborne half hardop. Die koel lug van die rant het hom ontnugter, maar hy het die naggebeure sonder spyt hersien. Elke jong offisier in die diens sou hom hierdie avontuur beny. By militΓͺre poste wat oor die vasteland versprei is, was mans van wie hy goed geken het Γ³f in die buiteland aan diens, Γ³f het die slaap van vrede geslaap. Hy slaan sy oΓ« op na die bleek sterre. Kort voor lank sou bugle en oggendgeweer die nuwe dag by punte al langs die kus aankondig. Sy West Point-kamerade was ver verstrooi, en die verbeelding het hom aangegryp dat die gogga hulle elke dag van hul lewe bymekaargebring het, aangesien dit die oggendoproepe geklink het wat binnekort langs die kus sou begin weerklink vanaf Kennebec Arsenal en Fort Preble in Maine, deur Myer en Monroe, na McPherson, in Georgia, en terug deur Niagara en Wayne na Sheridan, en verder na Ringgold en Robinson en Crook, zigsag heen en weer oor berg en vlakte na die Stille Oseaan, en vandaar luidende na Alaska, en weergalm van Hawaii na eensame buiteposte in Asiatiese see. Hy was so opsetlik met die gedagte dat hy reveille neurie, en was op die punt om homself te bestraf vir onsoldatelike gedrag aan diens toe Armitage vir hom gefluit het om te vorder. "Dis alles reg; hulle het nog nie geslaag nie. Ek het ‘n spoorwegloper daar onder ontmoet en hy het gesΓͺ hy het niemand tussen hier en Lamar gesien nie. Nou is hulle gestrem deur die groot landperd wat hulle vir daardie Serviese duiwel moes vat, en ons kan hulle so hard druk as wat ons wil. Ons moet hulle anderkant Lamar kry voordat ons hulle verdring; en moenie vergeet dat ons hulle in my land wil injaag vir die afronding nie. Ek is bevrees ons gaan βn nat oggend hΓͺ.β Hulle het langs die spoorlyn deur die nou gaping gery. ‘n Lang goederetrein het verby gedreun en gerammel, en ‘n bietjie later is hulle verby ‘n steenkoolskag, waar ‘n begrimeerde nagskof motors onder flikkerende fakkels gelaai het. "Hul boodskap aan Winkelried is steeds aan hierdie kant van die Atlantiese Oseaan," het Armitage gesΓͺ; βMaar Winkelried is teen hierdie tyd in ‘n sterk kamer, as die bestaande magte in Wene is wat hulle behoort te wees. Ek het my bes gedoen om hom daar te kry. Die boodskap sal net die saak teen hom help as hulle dit stuur.β Claiborne kreun spottend. βEk veronderstel ek sal weet waaroor dit gaan wanneer ek dit in die oggendkoerante lees . Ek hou goed genoeg van die spel, maar dit sal dalk meer amusant wees om te weet waarvoor die duiwel ek veg.β βJy het ingeskryf sonder om die oorlogsartikels te lees, en jy moet die gevolge neem. Jy het gedoen wat jy voorgeneem het om te doenβjy het my gevind; en jy reis saam met my oor die Virginia-berge om my vang aan Baron von Marhof te rapporteer. Op pad gaan jy help in ‘n ander saak wat ewe veel tot jou krediet sal wees; en dan, as alles goed gaan met ons, gaan ek myself die plesier gee om Monsieur Chauvenet toe te laat om jou presies te vertel wie ek is. Die voorval spreek my sin vir humor aanβek verseker jou ek het een! Natuurlik, as ek nie ‘n persoon van baie groot aansien was nie, sou Chauvenet en sy vriend Durand nie die see oorgesteek het en ‘n professionele sluipmoordenaar, vaardig in die gebruik van versmoor en mes, saamgebring het om met my weg te doen nie. Jy is gelukkig om te lewe. Ons is gevaarlik naby dieselfde grootte en bouvormβen in die donkerβte perdββ βDit was snaaks. Ek het geweet dat as ek daarvoor hardloop, hulle my verseker sou prop, en dat as ek wag totdat hulle hul fout sien, hulle bang sou wees om my dood te maak. Ugh! Ek proe steeds die rooi grond van die Ou Dominion.β βKom, Kaptein! Kom ons gee die perde kans om hul bloed te bewys. Hierdie paaie sal oor βn paar uur geplak wees.β Die dagbreek breek nukkerig aan, en uit ‘n grys laaghangende mis het ‘n ligte reΓ«n op die sagte, eentonige manier van bergreΓ«n geval. Baie van die tyd was dit nodig om enkele lΓͺer in stand te hou; en Armitage het vooruit gery. Die mis het al hoe digter geword soos hulle vorder; maar hulle het nie hul pas verminder nie , wat nou tot ‘n bestendige draf gedaal het. Skielik, terwyl hulle verby Lamar gevee het, het hulle die kloue gehoor en gestop. βBoelie vir ons! Ons het voor hulle ingesny. Kan jy hulle tel, Claiborne?β βDaar is drie perde reg genoeg, en hulle dwing die diere. Wat is die woord?" βRy hulle terug! Klaar β hier gaan ons!β het Armitage gebrul in ‘n stem wat bedoel was om gehoor te word. Hulle het op die hoogste vlakke van hul stemme geskree terwyl hulle aangestorm het, en na ‘n veertig-meter galop in die oprukkende trio gedompel. "’Nie later as Vrydag nie’βterug gaan jy!" het Armitage geskree en hardop gelag vir die vyand se ondergang. Een van die perdeβdit het uit sy ruiter se geskree gelyk of dit Chauvenet sβn isβhet omgedraai en vasgebout, en die ander het teruggevolg soos hulle gekom het. Kort voor lank het hulle hul pas tot ‘n drafstap laat sak, maar die drietal het voortgegaan om voor hulle te vlieg. βHulle is gerammel,β sΓͺ Claiborne, βen die mis help hulle niks nie.β βOns kom naby my plek,β sΓͺ Armitage; en terwyl hy praat, het twee skote wat vinnig na mekaar afgevuur is, flou deur die mis gekraak en hulle ruk hul perde op. βDis Oscar! Hy is βn goeie pad vorentoe, as ek die skote reg oordeel.β "As hy hulle terugdraai, behoort ons hul perde binne ‘n oomblik te hoor," het Claiborne opgemerk. βDie mis demp klanke. Die pad is redelik gelyk hier binne.β βOns moet hulle vir veiligheid daaruit en in my gebied in kry. Ons is binne ‘n myl van die hek af en ons behoort hulle in daardie lang oop strook te kan druk waar die heinings af is. Verdomp die mis!β Die ooreengekome sein van twee skote het hulle weer bereik, maar duideliker, soos trompoppe, en is dadelik beantwoord deur skote te strooi. ‘n Oomblik later, toe die twee ryers met ‘n stap vorentoe beweeg, het ‘n skerp sarsie redelik duidelik opgeklink en hulle het weer uitroepe en die gekraak van rewolwers gehoor. βDeur George! Hulle komβhier gaan ons!β Hulle het hul perde op die galop gesit en vinnig deur die mis gery. Die kloue van hoewe was nou volkome hoorbaar voor hulle, en hulle het, heel duidelik, ‘n enkele rewolwer twee keer gehoor. βOscar het hulle aan die vlugβboelie vir Oscar! Hulle kom nader β dank die Here vir hierdie vlakstrek β huil nou en laat gaan!β Hulle het vorentoe gegaan met ‘n geskreeu wat vreemd en verstikkend op die grys mismantel gebreek het, terwyl hul perde se hoewe dof op die grondpad stamp . Die reΓ«n het amper opgehou, maar genoeg het geval om die grond sag te maak. "Hulle is verskriklik dapper of verskriklik geskroei, van hul spoed," het Claiborne geskree. βNou daarvoor!β Hulle het in hul stiebeuels opgestaan ββen aangestorm, lustig geskree, nek en nek na die onsigbare vyand gery, en met hul perde op hul hoogste pas het hulle gebreek op die berede trio wat nou grys uit die mis op hulle gery het. Daar was ‘n dolle gesnuif en gekrimp van perde. Een van die diere het omgedraai en probeer vasbyt, en sy ruiter, wat gesukkel het om hom te beheer, het tot die verwarring bygedra. Die mis het hulle by mekaar ingesluit; en Armitage en Claiborne, nadat hulle hul eie perde aan die begin teruggeslinger het, het ‘n oomblik gesien hoe Chauvenet probeer om sy perd in die pad te swaai; van Zmai wat half draai, soos sy perd grootmaak, om te luister vir die vyand agter; en van Durand se onbewogen, wit gesig toe hy sy perd met sy linkerhand vasgehou het en ‘n rewolwer met sy regterkant na Armitage gelyk het. Claiborne het met ‘n kreet spore na sy perd gesit en hom vorentoe op Durand gedryf. Sy hand klop die gelykgemaakte rewolwer wat in die mis vlieg. Toe skiet Zmai twee keer, en Chauvenet se beangste perd, paniekbevange vir die skote, het grootgemaak, omgeswaai en teruggehardloop soos hy gekom het, en Durand en Zmai het gevolg. Die drie het in die mis verdwyn, en Armitage en Claiborne het hulself saam geskud en hul perde stil gemaak. "Dit was te naby vir pret – is julle almal daar?" vra Armitage. βNog steeds daarin; maar Chauvenet se vriend sal nie elke keer mis nie. Daar is moord in sy oog. Dit het gelyk of die groot man sy eie perd probeer skiet .β "O, hy is ‘n mes en sak man en lomp met die geweer." Hulle het nou stadig vorentoe beweeg en Armitage het sy perd oor die ruwe sloot langs die pad gestuur om sy ore te kry. Die mis het gelyk op die punt om te breek, en die massa rondom hulle het verskuif en in die groeiende lig gedryf. βDit is my land, sekerlik. Here, man, ek wens jy wil hieruit kom en huis toe gaan. Jy sien hulle is βn lelike lot en gebruik nie speelgoedpistole nie.β βOnthou die aartappelsak! Dis my wagwoord,β lag Claiborne. Hulle het met hul oΓ« reguit vorentoe gery en deur die breek, drywende mis geloer. Dit was nou so helder en lig dat hulle die bos aan weerskante kon sien, alhoewel vyftig tree vorentoe in elke rigting die mis nog steeds soos ‘n versperring lΓͺ. "Ek moet ‘n verandering van klere waardeer," het Armitage opgemerk. "Daar was ‘n voordeel in wapenrustingβjou duds kan verroes word tydens ‘n klam uitstappie, maar jou hemp het nie aan jou vel vasgeplak nie." "Wie gee om? Daardie duiwels is redelik stil, en die klein sersant is op die punt om hulle weer te stamp.β Hulle het by ‘n geleidelike draai in die pad gekom op ‘n punt waar ‘n steil, beboste helling aan die linkerkant opswaai. Aan die regterkant lΓͺ die ou jagreservaat en Armitage se bungalow. Terwyl hulle in die kurwe ingetrek het, het hulle twee keer ‘n rewolwer hoor kraak, soos voorheen, gevolg deur skote en krete en die geklop van hoewe. βOhee! Oscar het hulle weer geslaan. Staan nou! Hou jou perd dop!β En Armitage het sy arm hoog bo sy kop opgelig en twee keer geskiet as ‘n waarskuwing aan Oscar. Die afstand tussen die strydende partye was nou korter as by die eerste ontmoeting, en Armitage en Claiborne het vorentoe gebuig in hul saals en saggies met hul perde gepraat wat wild op Armitage se skote gedans het . βHere! as ons hulle nou hier kan indruk en terug na die hawe!β βDaar!β Uitroepe het op die oomblik op hul lippe gesterf. Voor hulle lΓͺ die mis wat in sagte voue opstyg en breek, en daaragter het mans geskreeu en verskeie skote klap moedeloos op die swaar lug. Toe het ‘n eienaardige prentjie homself net aan die rand van die damp geopenbaar, asof dit ‘n gordyn is waardeur akteurs in ‘n drama op ‘n verhoog verskyn. Zmai en Chauvenet flits skielik in sig, en naby agter hulle, Oscar, skree soos ‘n besetene. Hy het met sy perd tussen die twee mans ingery, hom plat gegooi terwyl Zmai op hom losgebrand het, en omgedraai en sy hoed geswaai en vir hulle gelag; toe, net voordat sy perd Claiborne en Armitage bereik het, het hy sy spoed skielik gekontroleer, dit rondgeslinger en toe teruggestorm, steeds skreeuend, op die verbaasde vyand. "Hy is mal – hy het skoon uit sy kop gegaan!" prewel Claiborne en hou sy perd met moeite vas. βWat maak jy daarvan?β βHy het pret saam met hulle. Hy raas hulle net om homself op te warmβdie klein bedelaar. Ek het nie geweet dit is in hom nie.β Oscar het terug gegaan na die twee perderuiters wat hy minder as ‘n minuut tevore verbygesteek het, steeds skreeuend, en hierdie keer het hy sy rewolwer met oΓ«nskynlike onbesorgdheid afgevuur, oor die waarde van ammunisie, en terwyl hy weer tussen hulle gestorm het, en terug deur die grys gordyn. , Armitage het die woord gegee, en hy en Claiborne het op ‘n galop voortgevee. Durand was buite sig, en Chauvenet het omgedraai en onrustig agter hom gekyk; toe praat hy skerp met Zmai. Oscar se wilde rit heen en weer het die perde, wat woes gesnuif en geduik het, gedemoraliseer. Soos Armitage en Claiborne gevorder het, het Chauvenet weer met Zmai gepraat en sy eie rewolwer getrek. "O, vir ‘n sabel nou!" grom Claiborne. Maar dit was nie ‘n oomblik vir spekulasie of spyt nie. Albei kante was heeltemal stil toe Claiborne, effens voor, met Armitage wat naby aan sy linkerkant druk, na die twee mans galop wat hulle by die grys in die gesig staar. muur van mis. Hulle het links geboor met ‘n uitsig om die twee perderuiters van die pad af en in die reservaat te verdring, en toe hulle hulle nader, hoor hulle krete deur die mis en vinnige hoefslae, en Durand se perd het die sloot langs die pad net voor dit gespring. Chauvenet en Zmai bereik en deur die growwe struike in die bos weggehardloop, Oscar naby agter en nou stil, grimmig ingestel op sy besigheid. Die rewolwers van Zmai en Chauvenet het saamgebars, en hulle het ook hul perde in die bos omgedraai, en hulle het almal weggegaan en die pad skoon gelaat. "My perd het dit daardie keer gekry!" skree Claiborne. βEk het ook,β antwoord Armitage; "maar maak nie saak nie, ou man, ons het hulle nou in die hoek gesit." Claiborne het na Armitage gekyk en gesien hoe sy regterhand, wat steeds sy rewolwer vashou, na sy skouer gaan. βBaie skade?β βDit het βn harde plek getref, maar ek is steeds fiks.β Die bloed stroom uit die nek van Claiborne se perd, wat sy kop opgegooi en van pyn gesnuif het, maar dapper aangehou het op die drafstap waarin Armitage die pas aangegee het. βArme duiwel! Ons sal binnekort afreken,β roep Armitage vrolik. "Geen koninkryk is ‘n goeie perd werd nie!" Hulle het met ‘n drafstap na die hawe gevorder. βJy sal nou enige oomblik aan die gang wees, maar ons is in goeie toestand en op ons eie bodem, met daardie aas tussen ons en ‘n gaping waarin hulle nie sal omgee om in te val nie! Ek is na die hek toe β jy wag hier, en as Oscar die sein afvuur, gee die antwoord.β Armitage galop na regs en Claiborne spring van sy perd af net toe die gewonde dier vir ‘n oomblik bewe, op sy knieΓ« sak en dood omrol. Hoofstuk 25 – Die hawe van vermiste mans. Vinnig kom hulle, vinnig kom hulle; Kyk hoe versamel hulle! BreΓ« golwe die arendpluim, Vermeng met heide. Gooi jou plaids, trek jou lemme, Vorentoe elke man stel! Pibroch van Donuil Dhu Knell vir die aanvang! βSir Walter Scott. Claiborne het op ‘n rots geklim om sy ore te kry, en terwyl hy deur die bos kyk, het ‘n koeΓ«l naby sy kop gesing en hy het ‘n man honderd meter voor hom deur die struikgewas sien wegglip. Hy gooi sy geweer op en skiet agter die terugtrekkende figuur aan, ruk moedeloos aan die hefboom en wag. Oor ‘n paar minute het Oscar wakker gery uit die bos aan sy linkerkant. "Dit was vir ons beter ‘n dooie perd as ‘n dooie man – ja?" was die klein sersant se opmerking. βOns sal terugkom vir die saal en toom.β βHomf! Waar dink jy is daardie mans?β βAgter ‘n paar klippe naby die rand van die gaping. Dit is βn swak posisie.β βEk is nie seker daarvan nie. Hulle sal oor die ou brug ontsnap.β "_Nein_. βn Mossie sou dit afskud. Drie mans op een slagβhulle sou nie ons koeΓ«ls nodig hΓͺ nie!β Ver na regs het twee verslae vinnig agtereenvolgens nuus van Armitage gegee. βDit is die sein dat hy tussen hulle en die hek het. Swaai om na links en ek sal reguit na die groot oopte gaan, en jou ontmoet.β βJy sal my perd hΓͺβja?β Oscar het begin afklim. "Geen; Ek doen goed genoeg op hierdie manier. Vorentoe!βdie woord is om hulle tussen ons en die gaping te hou totdat ons op hulle kan sit.β Die mis was vinnig besig om te verdwyn en weg te dwarrel onder ‘n skerp wind, en die sonlig het warm op die deurdrenk wΓͺreld gebreek. Claiborne het deur die nat kreupelbos by ‘n hondedraf begin. Armitage, het hy geoordeel, was sowat ‘n halwe myl weg, en om hul lyn volledig te maak, moet Oscar ‘n gelyke afstand aflΓͺ. Die soldaatbloed in Claiborne het warm geword met die vooruitsig van ‘n besliste wedstryd. Hy het geglimlag toe dit by hom opkom dat hy die onderskeiding verwerf het dat ‘n perd in ‘n ooppadgeveg onder hom geskiet het, amper binne sig van die koepel van die Capitol. Die kwas het dunner geword en die bome minder, en hy het afgesak en dadelik gekruip na die skuiling van ‘n rots, vanwaar hy kon uitkyk op die oop en redelik gelyk veld bekend as die Port of Missing Men. Daar het hy as seun van gevegte gedroom terwyl hy oor die legende van die Verlore Legioen nagedink het. Aan die verste rand van die veld was ‘n rand van belemmerdes seders, soos ‘n abatis, wat deels die ou versperring verberg waar hy in die goue dae van hul jeug saam met Shirley gespeel het om die fort te bestorm; en Shirley, in hierdie hewige aanvalle, het gewoonlik op die denkbeeldige vyand voor hom omgeval ! Terwyl hy omkyk, sien hy Armitage, sy perd wat stap, stadig uit die bos aan sy regterkant ry. Claiborne het opgespring en sy hoed gewaai en ‘n geweerbal het so liggies oor sy jas se kraag geswaai asof ‘n onsigbare hand probeer het om ‘n bietjie stof daaruit te borsel. Terwyl hy na die skut agter die seders draai, het drie skote, wat in ‘n sarsie afgevuur is, om hom neurie. Toe was dit baie stil, met die Sabbatstilte van vroegoggend in die heuwels, en hy hoor dowwe die meganiese klik en klap van die gewere van Chauvenet se geselskap terwyl hulle hul ontplofde patrone uitstoot en hul magasyne weer volmaak. "Hulle is regtig nie so erg nie – slegte geluk vir hulle!" prewel hy. βEk sal ryp wees vir die klein bruin mannetjies nadat ek hiermee klaar is;β en Claiborne het ‘n bietjie gelag en Armitage se stadige opmars in die oopte dopgehou. Die drietal agter die versperring het nog nie die man gesien wat hulle die see oorgesteek het om dood te maak nie, aangesien die lyn van sy nadering nou parallel aan die lang onreΓ«lmatige muur met sy rand van sederhoute was; maar hulle het geweet van Claiborne se sein dat hy daar was. Die mans het hul perde terug van die klein fort ingespan, en Claiborne het hul goeie generaalskap geprys en gewonder watter soort wesens hulle soveel sou waag met so ‘n wilde avontuur. Armitage het verder in die opening uitgery, en Claiborne, met sy oΓ« op die versperring, sien ‘n man deur die seders vorentoe leun in ‘n poging om op die ruiter te mik. Claiborne het sy eie geweer opgetrek en weggevlam . Stukkies klip het onder die teiken se elmboog die lug ingespuit, en die man het weer buite sig geval sonder om te skiet. "Ek was nog nooit dieselfde sedert daardie koors nie," grom Claiborne, en knip die dop moedeloos uit, en kyk vir nog ‘n kans. Omdat hy direk voor die versperring was, was hy in ‘n posisie om Armitage se opmars te dek, en Oscar het intussen sy leidraad van Armitage geneem en stadig van links die veld ingery. Die manne agter die seders het nou van binne die omheining op albei mans geskiet sonder om hulself bloot te stel; maar hulle skote het wild gevlieg, en die twee perderuiters het tot by Claiborne gery , wat sy geweer in die seders leeggemaak het en besig was om te herlaai. "Hulle is weer almal saam, is hulle?" vra Armitage, ‘n paar meter van Claiborne se rots af, sy oΓ« op die versperring. "Die meneer met die krulhare – ek het hom ingery. Hy is ‘n verdomde arm skoot – ja?" Oscar het sy gordel styfgeloop en op bevele gewag, terwyl Armitage en Claiborne in vinnige, skerp sinne beraadslaag het. βSal ons ‘n stormloop waag of hulle uithonger? Ek wil graag honger op hulle probeer,β het Armitage gesΓͺ. βHulle sal vanaand almal oor die brug wegsluip as ons hulle vaspen. As hulle almal op een slag gaan, sal hulle dit afbreek, en ons sal ons steengroef verloor. Maar jy wil hulle vangβlewendig?β "Ek doen dit beslis!" Armitage het geantwoord en gedraai om vir Oscar te lag, wat van agter op sy perd op die versperring geskiet het, wat die vernedering vererg deur sy ruiter te probeer gooi. Die vyand het nou ‘n skerp vuur op Armitage gekonsentreer, wie se perd gesnuif en die grond gepoot het terwyl die balle die lug en aarde sny. βOm God se ontwil, klim van daardie perd af, Armitage!β het Claiborne geroep en op die rots opgestaan. βDit help nie om jouself so te mors nie.β βMy arm pyn en ek moet iets doen. Kom ons probeer hulle bestorm net vir die pret. Dit is ‘n kavalerie-toertjie, Claiborne, en jy kan speel as die artillerie wat ons opmars ondersteun. Val daar weg, Oscar, omtrent veertig meter, en ons jaag daarvoor na die muur en oor. Daardie versperring is nie so styf soos dit van hierdie kant af lyk nieβweet alles daarvan. Daar is groot stukke daaruit wat nie van hierdie kant af gesien kan word nie.β βDankie daarvoor, Armitage. Ek het ‘n hele paar meter daarvan afgetuimel toe ek as kind hier gespeel het. Klim van daardie perd af, sΓͺ ek jou! Jy het nou ‘n gat in jou! Klim af!" βJy maak my moeg, Claiborne. Hierdie pragtige ry sal alles verby wees in ‘n paar minute. Ek was nooit van plan om baie tyd op daardie kΓͺrels te mors toe ek hulle gekry het waar ek hulle wou hΓͺ nie.β Sy linkerarm het taamlik slap langs sy sy gehang en sy gesig was baie wit. Hy het sy geweer in die pad laat val toe die bal sy skouer getref het, maar hy het steeds sy rewolwer gedra. Hy knik vir Oscar, en hulle albei galop vorentoe oor die oop grond en maak reguit na die sederdekverde . Claiborne was onmiddellik op en weg tussen die twee ryers. Hulle dapper opmars het klaarblyklik die trio anderkant die sperstreep verras, wat haastige bevele na mekaar geskree het terwyl hulle hulself langs die muur versprei en op die aanslag gewag het. Toe word hulle stil en lΓͺ laag buite sig toe die stil ruiters nader kom. Die hoewe van die aanstormende perde het nou en dan op die harde kliprots geklink, en hier en daar het vuur geslaan. Armitage het regop en bestendig in sy saal gesit, sy perd het op groot grense na die versperring gejaag. Sy lippe beweeg op ‘n nuuskierige stywe manier, asof hy siek is, en prewel: "Vir Oostenryk! Vir Oostenryk! Hy het my beveel om iets vir die Ryk te doen!β Anderkant die seders het die trio hul vuur vasgehou en met gefassineerde oΓ« die twee ruiters dopgehou, elke oomblik wat nader kom, en die hardloper wat hulle gevolg het. "Hulle kan nie hieroor spring nie – hulle sal wegdraai voor hulle hier kom," het Chauvenet vir sy kamerade geskree. βWag totdat hulle hul perde nagaan vir die beurt.β βOns is dwase. Hulle het ons vasgevang;β en Durand se hande het gebewe terwyl hy onrustig aan ‘n rewolwer ving. Die groot Servian hurk op sy knieΓ« daar naby, sy vinger op die sneller van sy geweer. Al drie was hoedloos en onversorgd. Die wond in Zmai se kopvel het opnuut uitgebreek en hy het ‘n gekleurde sakdoek daaroor gedraai om die bloeding te voorkom. ‘n Honderd tree verder spat die waterval in die onreinheid af en sy dowwe geruis het hulle bereik. βn Wilde duif het voor Armitage opgestaan ββen reguit voor hom oor die versperring gevlieg. Die stilte word gespanne soos die perde nader galop; die manne agter die sederhout-omsoomde muur het net die hol geklop van hoewe en Claiborne se stem gehoor wat na Armitage en Oscar roep, om hulle te waarsku oor waar hy hom bevind. Maar die oΓ« van die drie samesweerders was gevestig op Armitage; dit was sy lewe wat hulle gesoek het; die ander het nie baie saak gemaak nie. En so ry John Armitage oor die klein vlakte waar die Verlore Legioen vir ‘n jaar gekamp het aan die einde van ‘n groot oorlog; en terwyl hy op ry, sien die verdedigers van die rotsblokkie sy wit gesig en merk op die nuttelose arm wat hang en wieg, en voel, ten spyte van hulleself, die krag van sy lang regop gestalte. Chauvenet, wat die stil ruiter dopgehou het, sΓͺ hardop, praat in Duits, sodat Zmai verstaan: βDit is in die bloed; hy is soos ‘n koning.β Maar hulle kon nie die woorde hoor wat John Armitage telkens gesΓͺ het toe hy die veld oorgesteek het nie: βHy het my beveel om iets vir Oostenryk te doenβvir Oostenryk!β βHy is dapper, maar hy is ‘n groot dwaas. Wanneer hy sy perd draai, sal ons op hom vuur,β het Zmai gesΓͺ. Hulle oΓ« was op Armitage; en in hul opset het hulle nie die toenemende pas van Oscar se perd opgemerk wat stadig vorentoe gespring het nie. Toe hulle sien dat hy eers die sweep sou maak wat hulle aangeneem het as die beoogde strategie van die aanklaer, het hulle hul arms teen hom gestrek en geglo dat hy binnekort sy perd moet nagaan. Maar verder ry hy, buk effens vorentoe, sy geweer hou oor die saal voor hom. βVat hom eers,β roep Chauvenet. βWees dan gereed vir Armitage!β Oscar het nou sy perd gedraai, maar na hulle en oor Armitage se pad, met die doelbewuste doel om die eerste vuur te vat. Voor hom het die seders opgestaan ββwat die lyn van die muur verberg het; en hy het die blou lope van die wagtende gewere gesien. Met ‘n groot spoed het hy vinnig en netjies voor Armitage ingesny; dan aan, sonder ‘n pouse of ‘n pouse – sonder om ag te slaan op Armitage se krete – aan en steeds aan, tot twintig, toe lΓͺ tien voet tussen hom en die muur, op ‘n plek waar die sederversperring die dunste was. Toe, terwyl sy perd hurk en opstaan, drie gewere as een gekraak. Met ‘n groot botsing het die perd die muur getref en getuimel, grootgemaak en geduik, deur die taai seder takke. ‘n Oomblik later, naby dieselfde plek, is Armitage, met beter geluk om die muur skoon te maak, deur die verwarde lyn aangedra. Toe hy homself neergooi en terughardloop, het Claiborne nog nie verskyn nie. Oscar het deurgery by ‘n punt wat deur Durand gehou is, wat deur die perd se voorpote getref is . Hy lΓͺ en tjank van pyn, met die agterkwarte van die neergestrekte dier oor sy bene. Armitage het teruggehardloop na die muur, die rewolwer uit sy hand geskop en hom verlaat. Zmai het begin hardloop toe Oscar die muur gekry het en Chauvenet se vloeke het nie die Servian gestuit toe hy Oscar op sy hakke gekry het nie. Chauvenet het moedeloos by die muur gestaan, sy rewolwer opgelig en Armitage bedek, wat stadig en hardnekkig na hom gestap het. Die bleekheid in Armitage se gesig het hom ‘n onaardse kyk gegee; dit het gelyk of hy probeer om homself te dwing tot ‘n pas waartoe sy wankelende ledemate nie in staat was nie. Op die oomblik wat Claiborne op die muur agter Chauvenet opgespring het, het Armitage uitgeswaai en gestruikel, en toe van kant tot kant geswaai soos ‘n dronk man. Sy linkerarm het slap langs sy sy geswaai, en sy rewolwer het ongetrek in sy gordel gebly. Sy grys vilthoed is aan die een kant van sy kop gedraai, wat ‘n groteske aanraking by die indruk van dronkenskap voeg, en hy praat hardop: βSkiet my, meneer Chauvenet. Gaan voort en skiet my! Ek is John Armitage, en ek woon in Montana, waar regte mense is. Gaan voort en skiet! Winkelried is in die tronk en die jig’s up en die Empire en die simpel Koning is veilig. Gaan voort en skiet, ek sΓͺ vir jou!β Hy het verder gestruikel totdat hy binne ‘n dosyn tree van Chauvenet was, wat sy rewolwer opgelig het totdat dit Armitage se kop bedek het. "Laat die geweer los – laat val dit verdomp vinnig!" en Dick Claiborne swaai die kolf van sy geweer hoog en bring dit neer met ‘n slag op Chauvenet se kop; toe het Armitage stilgebly en rondgekyk en gelag. Dit was Claiborne wat Durand van die dooie perd bevry het, wat die skote op Oscar gekry het toe hy teen die muur opgestaan ββhet. Die geveg was redelik uit die samesweerders geslaan, en hy het onderlangs gevloek en die bewustelose Chauvenet en die vermiste Zmai en die slegte geluk van die geveg gevloek. βDit is alles verby, maar die geskreeβwat is volgende?β het Claiborne geΓ«is. βBind hom vasβen bind die ander een vas,β sΓͺ Armitage en staar vreemd rond. "Waar die duiwel is Oscar?" βHy is agter die groot kΓͺrel aan. Jy is erg deurmekaar, ou man. Ons moet hieruit kom en jou regmaak.β "Ek is doodreg. Ek het ‘n gaatjie in my skouer wat so groot en warm soos ‘n hoogoond voel. Maar ons het hulle vasgenael, en dit is reg, ou man!β Durand het voortgegaan om sigbare en onsigbare dinge te vloek terwyl hy sy been vryf, terwyl Claiborne hom ongeduldig dophou. βAs jy begin hardloop, sal ek jou beslis doodmaak, Monsieur.β βOns het mekaar ontmoet, my liewe meneer, onder ongelukkige omstandighede. Jy moet dit nie te veel ter harte neem oor die aartappelsak nie. Dit was die skuld van my dierbare kollegas. Ag, Armitage, jy lyk nogal siek, maar ek vertrou jy sal geen harde gevoelens koester nie.β Armitage het nie na hom gekyk nie; sy oΓ« was op die neergestrekte figuur van Chauvenet, wat skynbaar besig was om sy verstand te herwin. Hy kreun en maak sy oΓ« oop. βDeursoek hom, Claiborne, om seker te maak. Kry hom dan op sy bene en draai sy arms vas, en bind die here aanmekaar. Die toom op daardie dooie perd is nogal die ding.β βMaar, Messieurs,β begin Durand, wat daarna gestreef het om sy kalmte te herstel β βdit is onnodig. Ek en my vriend is heel gewillig om jou elke versekering te gee van ons vreedsame bedoelings.β βEk bevraagteken dit nie,β lag Claiborne. "Maar, my liewe meneer, in Amerika, selfs in verruklike Amerika, sal die wet die burgers van ‘n ander land beskerm." βDit sal inderdaad,β en Claiborne glimlag, sit sy rewolwer in Armitage se hand en gaan voort om die leisels van die dooie perd af te sny. βIn Amerika word sulke beminlike skurke soos julle die vryheid van stede gegee, en klein kindertjies strooi blomme op hulle pad. Jy behoort te skryf vir die snaakse koerante, Monsieur.β βEk vertrou jou wonde is nie ernstig nie, my liewe Armitageββ Armitage, wat op ‘n rots gesit het, het sy oΓ« moeg op Durand gerig, wie se polse Claiborne met ‘n band aanmekaar geknoop het. Die beampte het die man vieslik rondgedraai. "Jou dier, as jy meneer Armitage weer aanspreek sal ek jou verstik!" Chauvenet, wat regop sit en dof rondstaar, is ironies deur Durand begroet: βGevangenes, my liefste Jules; gevangenes, verstaan ββjulle? Sal jy asseblief met liewe Armitage reΓ«l om ons huis toe te laat gaan en goed te wees?β Claiborne het die inhoud van Durand se sakke op die grond leeggemaak en ‘n fles na Armitage gegooi. βOns sal sake by die bungalow bespreek. Hulle gaan altyd na die naaste plaashuis om die vredesverdrag te teken. Kom ons doen alles volgens die beste tradisies.β βn Oomblik later het Oscar uit die rigting van die gaping ingehardloop om die werk te kry wat klaar is en die party gereed om te vertrek. "Waar is die Servian?" het Armitage geΓ«is. Die soldaat het gegroet, van Chauvenet na Durand gekyk, en van Claiborne na Armitage. "Hy sal nie terugkom nie," sΓͺ die sersant stil. "Dit is sleg," het Armitage opgemerk. βVat my perd en ry af na Storm Springs en vertel vir Baron von Marhof en regter Claiborne dat kaptein Claiborne John Armitage gekry het, en dat hy sy komplimente aanbied en wens dat hulle dadelik na meneer Armitage se huis moet kom. SΓͺ vir hulle dat kaptein Claiborne jou gestuur het en dat hy wil hΓͺ hulle moet dadelik saam met jou terugkom .β βMaar Armitageβnie Marhof nieβter wille van God, nie Marhof nie.β Chauvenet steier op sy voete en sy stem verstik toe hy sy appΓ¨l prewel. βNie Marhof nie!β βOns kan dit onderling regmaakβwag net ‘n bietjie totdat ons oor ons sake kan praat. Julle het nogal die verkeerde indruk van ons, ek verseker julle, Messieurs,β protesteer Durand. βDit is jou ongeluk! Dankie vir die brandewyn, Monsieur Durand. Ek voel redelik herstel,β sΓͺ Armitage en staan ββop; en die kleur het in sy gesig gevee en hy het met vinnige besluit gepraat. "O, Claiborne, sal jy my asseblief die tyd gee?" Claiborne lag. Dit was ‘n lag van ware verligting oor die verandering in Armitage se toon. βDis kwart van sewe. Hierdie klein stukkie het nie soveel tyd geneem as wat jy gedink het dit sou nie.β Oscar het op Armitage se perd geklim en Claiborne het hom gestop toe hy verby gery het op pad pad toe. "Nadat jy mnr. Armitage se boodskap gelewer het, kry ‘n dokter en sΓͺ vir hom om haastig te wees om hierheen te kom." "Geen!" Armitage begin. βGoeie Here, nee! Ons gaan nie hierdie gemors adverteer nie. Jy sal dit alles bederf. Ek stel nie voor om gearresteer en in die tronk gesit te word nie, en ‘n dokter sal dit alles blaker. Ek sΓͺ vir jou, nee!β βOscar, gaan na die hotel by die Springs en vra vir dokter Bledsoe. Hy is ‘ n weermagchirurg met verlof. SΓͺ vir hom ek wil hΓͺ hy moet sy gereedskap bring en na my by die bungalow kom. Gaan nou!β Die samesweerders se perde is grootgemaak en Claiborne het Armitage op die beste van hulle geplaas. βMoenie my behandel asof ek ‘n siek priester is nie! Ek sΓͺ vir jou, ek voel boelie! As die gevangenes vriendelik voor ons uitstap, ry ons genadiglik agter. Of ons kan hulle albei op een perd sit! Vorentoe!β Chauvenet en Durand het, terwyl hulle voor hul ontvoerders gemarsjeer het, die tyd verdeel tussen die veroordeling van mekaar en die pogings om met Armitage vergelyk te maak. Die gedagte om voor baron von Marhof in die steek gelaat te word, het hulle groot kommer gegee. βWag βn paar uur, Armitageβlaat ons gaan sit en alles daaroor praat. Ons is nie so swart soos jou verbeelding ons skilder nie!β βSpaar jou asem! Jy het tot dusver jou pret gehad, en nou gaan ek myne hΓͺ. Julle maats is reg om in donker kamers te sit en moord en hoogverraad te beplan; maar jy is nie gemaak vir werk in die oopte nie. Vorentoe!β Hulle was ‘n verslete geselskap wat by die leΓ« bungalow opgetrek het, waar die lamp en kerse vreeslik flikker. Op die tafel lΓͺ nog die swaard, die mantel, die silwer kissie, die kentekens van edele ordes. Hoofstuk 26 – ‘Wie is jy, John Armitage?’. "_Morbleu, Monsieur_, jy gee my te veel majesteit," het gesΓͺ die Prins.β_Die geskiedenis van Henry Esmond_. "Hierdie here wil ongetwyfeld beraadslaag – laat hulle hulself sekwestreer!" en Armitage het sy hand na die ry leΓ« slaapkamers gewaai. "Ek glo Monsieur Durand weet reeds die pad oor – hy wil dalk weer my koffers verken," en Armitage buig voor die twee mans, wat, met hul polse agter hulle vasgebind en ‘n band wat hulle aan mekaar verbind, die minste absurd gelyk het. "Nou, Claiborne, daardie dwase Oscar het ‘n noodhulptassie van een of ander aard wat hy ‘n paar weke gelede op my gebruik het. Grawe dit uit sy eenvoudige sel daar agter en ons sal hierdie gemors in my skouer opruim. Twee keer aan dieselfde kant, maar ek glo hulle het hierdie keer eintlik ‘n been gekraak.β Hy gaan lΓͺ op ‘n lang bankie en Claiborne het sy jas afgesny. "Ek wil graag ‘n bietjie privaat teregstelling hou hiervoor," grom die beampte. "’n Bietjie laer en dit sou jou in die hart gevang het." βMoenie kwaadwillig wees nie! Ek is so gesond soos koring. Ons het hulle onder en die oorwinning is ons s’n. Die groot pret is om te kom wanneer die goeie baron von Marhof hier aankom. As ek besig was om dood te gaan, glo ek dat ek daarvoor kon vashou.β βJy gaan nie dood nie, dank God! Nog net ‘n minuut totdat ek hierdie skouer met katoen pak. Ek kan niks vir daardie gebreekte been doen nie, maar Bledsoe is die beste chirurg in die weermag, en hy sal jou in βn japtrap regmaak .β βDit sal nou doen. Ek moet ‘n jas aan hΓͺ wanneer ons geΓ«erde gaste opdaag, al laat ons een mou weg – ja, ek dink ons ββsal moet, al lyk dit ‘n bietjie aangetas. Grawe die brandewynbottel uit die kas daar in die hoek, en borsel dan vriendelik my hare en maak die stoele bietjie reg . Jy kan selfs ‘n stok op die vuur gooi. Daardie aartappelsak wat jy dalk omgee om as aandenking te hou.β βBly stil, nou! Onthou, jy is my gevangene, meneer Armitage.β βEk is, ek is! Maar ek sal tien gange by Sherry’s wed, die Baron sal met graagte my loslaat.β [Illustrasie: Met hul polse agter hulle vasgebind, het hulle die minste absurd gelyk] Hy lag sag en begin herhaal: β’Hoekom, hoor julle, my meesters: was dit vir my om die erfgenaam dood te maak? Moet ek op die ware prins draai? Wel, jy weet ek is so dapper soos Hercules; maar pasop instink; die leeu sal nie aan die ware prins raak nie. Instink is ‘n groot saak; Ek was ‘n lafaard op instink. Ek sal gedurende my lewe die beste van myself en jou dink; Ek vir ‘n dapper leeu, en jy vir ‘n ware prins.’β Claiborne het hom gedwing om op die bank te gaan lΓͺ, en ‘n kombers oor hom gegooi, en in ‘n oomblik gesien dat hy slaap. In ‘n binnekamer het die stemme van die gevangenes soms skril opgegaan terwyl hulle hul situasie en vooruitsigte bespreek het. Claiborne het ‘n sigaar gekou en gekyk en gewag. Armitage het skielik wakker geword, regop gesit en laggend na Claiborne geroep: βEk het ‘n volmaakte boelie-droom gehad, ou man. Ek het gedroom dat ek die vaandel van Oostenryk-Hongarye vanaf die vlagstok van hierdie krot sien vlieg het; en deur Jove, ek sal die wenk vat! Ons is dit verskuldig aan die vooraanstaande Ambassadeur wat nou nader kom om sy kleure oor die voordeur te laat waai. Ons behoort ‘n trompetspeler te hΓͺ om sy koms aan te kondig – maar die wit en rooi vaandel met die goue kroon – dit is in die leerbedekte kattebak in my kamer – die een met die meeste stoomboot-etikette daarop – gaan bring dit, Claiborne, en ons sal dit na die vrye lug van Virginia gooi . En wees gou β hulle behoort teen hierdie tyd hier te wees!β Hy het in die deur gestaan ββen kyk hoe Claiborne die vlag optrek, en hy maak ‘n bespotting daarvan om dit te salueer terwyl dit in die vars oggendlug uitbars. βDie hawe van vermiste mans! Dit is ontwerp om buite-territoriaal te wees, en daar is geen hoogverraad om ‘n vreemde vlag op te trek nie,β en sy gemoed het teruggekeer, en hy het teruggeloop na die kaggel, Claiborne kafgedraf en hom gewaarsku om ooit weer onder ‘n onbekende vaandel te veg. βHier is hulle,β roep Claiborne en gooi die deur oop terwyl Shirley, haar pa en baron von Marhof onder die golwende vaandel aangery het. Dick het uitgestap om hulle te ontmoet en hul vrae te beantwoord. "Mnr. Armitage is hier. Hy het seergekry en ons het ‘n dokter gestuur; maarβ β en hy kyk na Shirley. "As julle my die eer wil aandoen om in te gaan – julle almal!" en Armitage het uitgekom vinnig en vir hulle geglimlag. "Ons het begin om vir Dick te soek toe ons jou man ontmoet het," sΓͺ Shirley, terwyl sy op die trappe staan, teuel in hand. "Wat het gebeur, en hoe is Armitage beseer?" het regter Claiborne geΓ«is . "Daar was ‘n geveg," antwoord Dick en glimlag, "en meneer Armitage het in die pad van ‘n koeΓ«l gekom." Haar rit deur die skerp oggendlug het Shirley se wange met kleur oorstroom. Sy het ‘n donkerblou romp en ‘n mackintosh gedra met die kraag om haar nek gedraai, en ‘n rooi serp by haar keel pas by die band van haar sagte vilthoed. Sy trek haar handskoene af en voel in haar sak na ‘n sakdoek waarmee sy ‘n paar modderspatsels wat op haar wang opgedroog het, geborsel kan word, en die aksie was so vroulik en het so ‘n skielike oorgang van die vreemde besigheid van die nag en oggend gemerk. , dat Armitage en Dick gelag het en regter Claiborne het fronsend op hulle gedraai. Shirley was ‘n groot deel van die nag wakker. Toe sy van die bal by die herberg terugkom, vind sy Dick steeds afwesig, en toe hy sesuur nie teruggekeer het nie, het sy haar pa geroep en hulle het saam na die heuwels vertrek , waarheen, volgens die stalmanne, Dick gery het. Hulle het Oscar net buite die Springs ontmoet, en is terug na die hotel vir Baron von Marhof. Nadat sy haar amp as gids uitgevoer het en haarself oortuig het dat Dick veilig is, het sy gevoel dat haar gewete verslap, en kon geen rede sien waarom sy nie huis toe moet ry en die mans aan hul raad moet oorlaat nie. Armitage sien hoe sy na haar perd draai, wie se neus besig was om haar mackintosh-sakke te verken, en hy stap vinnig na haar toe. βJy sien, juffrou Claiborne, jou broer is redelik veilig, maar ek hoop baie nie jy sal weghardloop nie. Daar is ‘n paar dinge wat verduidelik moet word wat dit net regverdig is om te hoor.β "Wag, Shirley, en ons sal almal saam afgaan," het regter Claiborne teΓ«sinnig gesΓͺ. Baron von Marhof, baie aantreklik en vernaam, maar modder gespat, het sy perd aan ‘n paal in die oprit vasgemaak en op die stoeptrappe gaan staan, sy hoed in sy hand en staar, ‘n uitdrukking van verbystering op sy gesig. Armitage, kaalkop, nog in sy rypootbroek, sy broek gespat met modder, sy linkerarm mouloos en ondersteun deur ‘n sakdoek wat uit sy nek geswaai is, het hande geskud met regter Claiborne. "Baron von Marhof, laat my toe om meneer Armitage aan te bied," sΓͺ Dick, en Armitage stap na die trappe en buig. Die ambassadeur het nie sy hand uitgesteek nie. βSal jy nie asseblief inkom nie?β sΓͺ Armitage en glimlag vir hulle, en toe hulle sit, gaan staan ββhy by die kaggel, huiwer ‘n oomblik, asof hy sy woorde weeg, en begin: βBaron von Marhof, die gebeure wat tot hierdie ontmoeting gelei het, was ietwat meer as ongewoon – hulle is uniek. En komplikasies het ontstaan ββwat vinnige en wyse optrede vereis. Om hierdie rede is ek bly dat ons die voordeel van regter Claiborne se advies sal hΓͺ.β βRegter Claiborne is die advokaat van ons ambassade,β het die ambassadeur gesΓͺ. Sy blik is stip op Armitage se gesig gevestig, en hy het homself ongeduldig vorentoe in sy stoel gehaak en sy oes senuweeagtig oor sy knieΓ« vasgegryp. "Jy was angstig om my te vind, Baron, en ek het dalk moeilik gelyk om te vang, maar ek glo ons het met kruisdoele gewerk om dieselfde belange te dien." Die baron knik. βJa, ek durf sΓͺ,β merk hy droogweg op. βEn ‘n paar ander here, van nie heeltemal jou eie status nie, het my terselfdertyd gesoek. Dit sal my groot plesier verskaf om een ββvan hulle aan te biedβeen, glo ek, sal genoeg wees. Mnr. Claiborne, sal u asseblief vir monsieur Jules Chauvenet toelaat om vir ‘n oomblik in die deur te staan? Ek wil hom βn vraag vra.β Shirley, wat die verste van Armitage gesit het, vou haar hande op die lang tafel en kyk na die deur waarin haar broer verdwyn het. Toe staan ββJules Chauvenet voor hulle almal, en terwyl sy oΓ« hare vir ‘n sekonde ontmoet, het die kleur na sy gesig opgekom, en hy breek woedend uit: βDit is berug! Dit is ‘n verontwaardiging! Baron von Marhof, as βn Oostenrykse onderdaan doen ek βn beroep op jou vir beskerming teen hierdie man!β βMeneer, jy sal al die beskerming hΓͺ wat Baron von Marhof aan jou wil gee; maar eers wil ek jou ‘n vraag vraβnet een. Jy het my na Amerika gevolg met die vaste doel om my dood te maak. Jy het ‘n Serviese sluipmoordenaar agter my aan gestuur – ‘n man met ‘n reputasie dat hy vuil werk doen – en hy het probeer om ‘n mes in my op die dek van die _King Edward_ te steek. Ek sal nie my latere ervarings met hom of met u en monsieur Durand opsΓͺ nie. U het by kaptein Claiborne se tafel by die weermag- en vlootklub in Washington aangekondig dat ek ‘n bedrieΓ«r was, en die hele tyd, monsieur, het u regtig geglo dat ek iemand is – iemand in die besonder. Armitage se oΓ« glinster en sy stem wankel met intensiteit toe hy hierdie laaste woorde uiter. Toe steek hy sy hand in sy jassak, stap terug en kom tot die gevolgtrekking: βWie is ek, Monsieur?β Chauvenet skuif ongemaklik van die een voet na die ander onder die blik van die vyf mense wat op sy antwoord gewag het; toe skree hy skril: "Jy is die duiwel – ‘n bedrieΓ«r, ‘n leuenaar, ‘n dief!" Baron von Marhof het op sy voete gespring en in Engels by Chauvenet gebrul: βWie is hierdie man? Wie glo jy is hy?β "Antwoord en wees vinnig daaroor!" kap Claiborne. βEk sΓͺ vir jouββbegin Chauvenet heftig. "_Wie is ek_?" vra Armitage weer. βEk weet nie wie jy is nieββ βJy weet nie! Jy doen dit beslis nie!β lag Armitage; "maar wie het jy geglo is ek, meneer?" βEk het gedinkββ βJa; jy het gedinkββ βEk het gedinkβdaar het redes gelyk om te gloββ βJa; en jy glo dit; gaan aan!" Chauvenet se oΓ« het vir ‘n oomblik geknip terwyl hy die moeilikhede van sy situasie oorweeg het. Die teenwoordigheid van baron von Marhof het hom nugter gemaak. Amerika is dalk tog nie so ‘n veilige plek om ‘n Ou WΓͺreld-sameswering uit te voer nie , en hierdie insident moet, indien moontlik, na sy eie rekening gedraai word . Hy het die Baron in Duits toegespreek: βHierdie man is ‘n ontwerpende plotter; hy is ingestel op onheil en verraad; hy het ‘n poging uitgedink teen die edele heerser van ons nasie – hy is ‘n bedreiging vir die troon -" "Wie is hy?" eis Marhof ongeduldig; en sy oΓ« en die oΓ« van almal het op Armitage geval. βEk sΓͺ vir jou ons het hom gevind waar hy in Europa rondloer en sy kans afgewag het, en ons het hom weggejaag β hom hierheen gery om hom dop te hou. Sien hierdie dingeβdaardie swaardβdaardie bevele! Hulle het aan die Aartshertog Karl behoort. Kyk na hulle en sien dat dit waar is! Ek sΓͺ vir julle ons het Oostenryk ‘n hoΓ« diens gelewer. Een dood – een dood – in Wene – en hierdie seun van ‘n malman sou koning word! Hy is Frederick Augustus, die seun van die Aartshertog Karl!β Die kamer was baie stil toe die laaste woorde opklink. Die ou Ambassadeur se blik klou aan Armitage; hy stap nader, die sweet breek op sy voorkop uit, en sy lippe het gebewe terwyl hy wankel: βHy sou koning word; hy sou koning wees!β Toe praat Armitage skerp met Claiborne. "Dit sal deug. Die meneer mag dalk nou aftree.β Toe Claiborne vir Chauvenet uit die kamer stoot, draai Armitage glimlaggend na die klein geselskap. "Ek is nie Frederick Augustus, die seun van die Aartshertog Karl nie," het hy sag gesΓͺ; βEk het ook nooit voorgegee dat ek was nie, behalwe om daardie mans voort te lei in hul sameswering. Die sigarethouer wat soveel moeilikheid by mnr. Claiborne se aandete-partytjie veroorsaak het, behoort aan my. Hier is dit.β Die ou Ambassadeur het dit gretig van hom weggeraap. βHierdie toestelβdie valk op βn silwer helm! U het baie om te verduidelik, meneer.β βDit is die wapen van die huis Schomburg. Die saak het aan Frederick Augustus, Karl se seun, behoort; en hierdie swaard was syne; en hierdie bevele en daardie mantel wat daar oorkant lΓͺβalmal was syne. Dit was geskenke van sy pa. En glo my, my vriende, ek het eerlik by hulle gekom.β Die Baron buk oor die tafel en mors die bestellings uit hul silwer boks en kyk dit gretig af. Die gekleurde linte, die glinsterende juwele, het almal se oΓ« vasgehou. Baie van hulle was die kentekens van seldsame bevele wat nie meer toegeken is nie. Daar was die kroon en hangerkruis van die Onoorwinlike Ridders van Zaringer; die wit valk op ‘n silwer helm, geswaai uit ‘n lint van lap van goud – die bekende toestel van die huis van Schomburg, die goue Maltese kruis van die Chevaliers van die Heilige Sakrament; die gekruiste swaarde bo ‘n ysterkroon van die Antieke Legioen van Sint Michael en alle engele; en die skeepshanger met vol tuig van drievoudige ankersβdie versiering van die seldsame Spaanse orde van die Ster van die Sewe See. Stilte hou die geselskap vas terwyl die ambassadeur se ou hande die een na die ander raak. Dit het vir Shirley gelyk asof hierdie snuisterije weer die Nuwe WΓͺreld, die bekende heuwels van die huis, die Virginia- kuss, aan die rondswaaiende karavelle van Columbus gebind het. Die ambassadeur het die silwer boks toegemaak hoe beter om die wit valk op sy deksel te ondersoek. Toe swaai hy om en konfronteer Armitage. βWaar is hy, Monsieur?β vra hy, sy stem fluister, sy oΓ« vee oor die deure en vensters. βDie Aartshertog Karl is dood; sy seun Frederick Augustus, wat hierdie samesweerders my voorgestel het om te weesβhy is ook dood.β "Jy is heeltemal seker – jy is heeltemal seker, meneer Armitage?" βEk is redelik seker.β βDit is nie genoeg nie! Ons het die reg om meer as jou woord te vra!β "Nee, dit is nie genoeg nie," antwoord Armitage stil. βLaat ek my storie kort maak. Ek hoef nie die eienaardighede van die Aartshertog op te sΓͺ nie – sy afkeer van die konvensionele samelewing, sy minagting vir bedrog en voorgee. Nadat hy vir etlike jare ‘n kluisenaarslewe by een van die kleinste en mees obskure van die koninklike landgoedere geleef het, het hy heeltemal verdwyn. Dit was vyftien jaar gelede.β βJa; hy was mal β nogal mal,β het die Baron geblaker. βDit was die algemene indruk. Hy het sy oudste seun geneem en in ballingskap gegaan. Vermoedens oor waar hy hom bevind het sedertdien sporadies die koerante gevul. Daar is berig dat hy in die Suidsee -eilande, in IndiΓ«, in AustraliΓ«, in verskeie dele van hierdie land verskyn. In werklikheid het hy direk na Amerika gekom en hom as ‘n boer in die weste van Kanada gevestig. Sy seun is in ‘n ongeluk dood; die aartshertog het binne die jaar gesterf.β Regter Claiborne buk vorentoe in sy stoel terwyl Armitage stilbly. "Watter bewys het u van hierdie storie, meneer Armitage?" βEk is voorbereid vir so ‘n vraag, menere. Sy identiteit kan ek vasstel deur verskeie dokumente wat hy vir die doel aan my gegee het. Vir groter sekuriteit het ek hulle in ‘n kluis van die Bronx Loan and Trust Company in New York toegesluit. Om teen ongelukke te waak, het ek jou saam met myself genoem as geregtig op die inhoud van daardie boks. Hier is die sleutel.β Toe hy die skraal stukkie staal op die tafel plaas en terugstap na sy ou posisie op die vuurherd, sien hulle hoe wit hy is, en dat sy hand bewe, en Dick het hom gesmeek om te gaan sit. βJa; sal u nie sit nie, meneer?β sΓͺ die Baron vriendelik. "Geen; Ek sal binne ‘n oomblik klaar wees. Die Aartshertog het daardie dokumente aan my gegee, en saam met hulle ‘n referaat wat baie in die lewe van daardie ongelukkige heer sal verduidelik. Dit bevat ‘n openbaarmaking wat in sekere noodgevalle van baie groot waarde kan wees. Ek smeek jou, glo dat hy nie ‘ n dwaas was nie, en nie ‘n mal man nie. Hy het ballingskap gesoek om redes – om die rede dat sy seun Francis, wat die moord op die nuwe keiser-koning beplan het , _nie sy seun_ is nie! "Wat!" brul die Baron. βDit is soos ek gesΓͺ het. Die ontrouheid van sy vrou, en nie waansin nie, het hom in ballingskap gedryf. Hy het daardie papier aan my toevertrou en my gesweer om dit na Wene te dra as Francis ooit te naby die troon sou kom. Dit word gesertifiseer deur ‘n halfdosyn amptenare wat gemagtig is om ede in Kanada af te lΓͺ, alhoewel hulle natuurlik nooit geweet het wat die inhoud was van die vraestel waartoe hulle hom gesweer het nie. Hy het dit selfs na New York gedra en daar voor die konsul-generaal van Oostenryk-Hongarye in daardie stad gesweer . Daar was ‘n sekere grimmige humor in hom; hy het gesΓͺ hy wil hΓͺ dat die beΓ«digde verklaring die seΓ«l van sy eie land moet dra, en die konsul-generaal het aanvaar dat dit ‘n dokument van blote kommersiΓ«le betekenis is.β Die baron kyk na die sleutel; hy het aan die silwer boks geraak; sy hand het vir ‘n oomblik op die swaard gerus. βDit is ‘n wonderlike storieβdit is wonderlik! Kan dit waar weesβkan dit waar wees?β prewel die ambassadeur. βDie dokumente sal die beste bewyse wees. Ons kan die saak binne vier-en-twintig uur skik,β het regter Claiborne gesΓͺ. βU sal my verskoon dat ek ongelowig lyk, meneer,β sΓͺ die baron, βmaar dit is alles so buitengewoon. En hierdie manne, hierdie gevangenesββ βHulle het my agtervolg onder die indruk dat ek Frederick Augustus is. Vreemd genoeg is ek ook Frederick Augustus,β en Armitage glimlag. "Ek was binne ‘n paar maande van sy ouderdom, en ek het ‘n bietjie borsel met Chauvenet en Durand in GenΓ¨ve waarin hulle my sigaretdoos gevang het – dit het aan Frederick behoort, en die Aartshertog het dit vir my gegee – en my probleme het begin. Die Keiser-koning was oud en siek; die wanorde in Hongarye was om die sluipmoord op sy opvolger te bedek; dan sou die aartshertog Francis, Karl se gerekende seun, op die troon aangebring word.β βJa; daar was ‘n sameswering; Ekββ βEn daar was samesweerders! Twee van hulle is veilig agter daardie deur; en, ietwat deur my pogings, moet hul hoofman, Winkelried, nou in Wene in hegtenis geneem word. Ek het redes gehad, behalwe my belofte aan aartshertog Karl, om aktief aan hierdie sake deel te neem. ‘n Jaar gelede het ek Karl se verwerping van sy tweede seun aan graaf Ferdinand von Stroebel, die eerste minister, gegee. Die verklaring is vir die Winkelried-samesweerders by hom gesteel deur hierdie mans wat ons nou in hierdie huis toegesluit het .β Die ambassadeur se oΓ« brand van opgewondenheid toe hierdie stellings een vir een van Armitage se lippe val; maar Armitage het voortgegaan: βEk vertrou dat my plan vir die hantering van hierdie mans met u goedkeuring sal voldoen. Hulle het die _George W. Custis_ gehuur, ‘n vrugdraende stoomboot wat by Morgan’s Wharf in Baltimore lΓͺ, waarin hulle verwag het om te vertrek nadat hulle met my klaar was. Op ‘n tyd het hulle ‘n idee gehad om my te ontvoer; en dit is nie my skuld dat hulle in daardie wedstryd misluk het nie. Maar ek laat dit aan julle oor, here, om met hulle te handel. Ek sal egter voorstel dat die teenwoordigheid sopas in die Wes-Indiese Eilande, van die kruiser _Sophia Margaret_, wat die vlag van Oostenryk-Hongarye wapper, suggestief kan wees.β Hy glimlag by die vinnige blik wat tussen die ambassadeur en regter Claiborne verbygegaan het. Toe blaas baron von Marhof die vraag uit wat die meeste in die gedagtes van almal was. "Wie is _jy_, John Armitage?" En Armitage antwoord, heel eenvoudig en op die stille toon wat hy deurgaans gebruik het: βEk is Frederick Augustus von Stroebel, die seun van jou suster en van die graaf Ferdinand von Stroebel. Ek en die Aartshertog se seun was skoolmaats en speelmaats; jy onthou net so goed soos ek my vader se plek naby die koninklike lande. Die Aartshertog het baie van demokrasie en die Nuwe WΓͺreld gepraat, en het gereeld gespot oor die goddelike reg van konings. Laat ek my storie kort maakβek het hulle plan van vlug uitgevind en saam met hulle weggeglip. Daar is geglo dat ek deur sigeuners meegevoer is.β "Ja dit is waar; dit is alles waar! En jy het nooit jou pa gesien nieβjy het nooit na hom toe gegaan nie?β βEk was maar dertien toe ek saam met Karl weggehardloop het. Toe ek verlede jaar voor my pa in Parys verskyn het, sou hy my in woede weggestuur het, as dit nie was dat ek sake van belang vir Oostenryk geweet het nieβOostenryk, altyd Oostenryk!β βJa; dit was nogal soos hy,β het die ambassadeur gesΓͺ. βHy het sy land met ‘n passievolle toewyding gedien. Hy het Amerika gehaat – hy het die hele demokratiese idee gewantrou. Dit was dit wat sy woede teen jou uitgewys hetβdat jy moes gekies het om hier te woon.β βToe ek hom toe in GenΓ¨ve sienβdaardie laaste onderhoudβhet hy vir my gesΓͺ dat Karl se verklaring gesteel is, en hy het sy spioene in die buiteland laat soek na die diewe. Hy was baie bitter teen my. Dit was net ‘n paar uur voordat hy vermoor is, as deel van die Winkelried-sameswering. Hy het sy lewe vir Oostenryk gegee. Hy het vir my gesΓͺ om hom nooit weer te sien nie – om nooit my eie naam op te eis voordat ek iets vir Oostenryk gedoen het nie. En ek het na Wene gegaan en in die skare by sy begrafnis gekniel, en niemand het my geken nie, en dit het my seergemaak, o, dit het my seergemaak om te weet dat hy oor my bedroef het; dat hy ‘n seun wou hΓͺ om sy eie werk voort te sit, terwyl ek weggegroei het van die hele idee van sulke arbeid soos syne. En nouββ Hy het gewankel, sy hees stem het gebreek van gevoelstres, en sy bleekheid het verdiep. βDit was nie my skuld nieβdit was regtig nie my skuld nie! Ek het die beste gedoen wat ek kon, en, by God, ek het hulle in die kamer daar waar hulle geen kwaad kan doen nie!βen Dick Claiborne, jy is die beste kΓͺrel in die wΓͺreld, en die vierkantste en dapperste, en ek wil jou hand vat voor ek gaan slaap; want ek is siek β ja, ek is siek β en slaperig β en jy beter daardie vlag oor die deur aftrek β dis hoogverraad, sΓͺ ek vir jou! β en as jy Shirley sien, sΓͺ vir haar ek is John Armitage βsΓͺ vir haar ek is John Armitage, John Armββ Die kamer en sy gestaltes het voor sy oΓ« gestorm, en terwyl hy probeer regop staan, het sy knieΓ« onder hom opgefrommel, en voor hulle hom kon bereik het hy met ‘n kreun op die vloer neergesak. . Terwyl hulle saamgedrom het, roer hy effens, sug diep en lΓͺ heeltemal stil. Hoofstuk 27 – Ordentlike begrafnis. MΓ΄re? ‘Dit is nie ons s’n om te weet dat ons weer die blomme sal sien nie. MΓ΄re is die gode se β maar, o! Vandag is ons s’n. βCE Merrill, jr. Claiborne het Oscar deur die sagte skemer van die April-aand gebel. Die falanks van sterre het Augustus oor die hemele gemarsjeer. Claiborne lig sy gesig dankbaar na die koel nagbriesie, want hy was gedra met die stres en angs van die dag, en daar was nog baie om te doen. Die bungalow is vinnig in ‘n hospitaal omskep. Een verpleegster, geleen van ‘n herstelpasiΓ«nt by die Springs, sou versterk word deur ‘n ander wat per draad van Washington ontbied is. Die ambassadeur se eis om Armitage na sy eie huis by die Springs te mag verwyder, is dadelik deur die chirurg verwerp. John Armitage, wat siek genoeg was sonder die wond in sy skouer, het koors gehad, en die chirurg het sy lokvalle na die bungalow geskuif en die saak oorgeneem. Oscar het Claiborne se tas gebring , en alles was nou gereed vir die nag. Oscar se regop gestalte en sy respekvolle stem het Claiborne van die sterre laat sak. βOns kan vanaand van die gevangenes ontslae raakβja?β βTeen middernag sal twee geheime diensmanne vanaf Washington hier wees om saam met hulle na Baltimore na hul boot te reis. Die Baron en my pa het dit oor die telefoon van die Springs gereΓ«l. Die gevangenes verstaan ββdat hulle in ernstige moeilikheid is, en het ingestem om stil te gaan. Die regeringsagente is diskrete manne. Het jy die bokbord opgebring?β βMaar die manne moet opgehang wordβwant hulle het ons kaptein geskiet, en hy kan sterf.β Die mannetjie het met hartseer kadens gepraat. βn Patos in sy regop, stewige figuur, sy verlaagde toon soos hy na Armitage verwys het, het Claiborne aangeraak. βHy sal gesond word, Oscar. Alles sal mΓ΄re helderder lyk. Jy moet beter slaap totdat dit tyd is om trein toe te ry.β Oscar stap nader en sy stem sak tot ‘n fluistering. βEk het nie die lang man vergeet wat gesterf het nie; dit is nie goed vir hom om onbegrawe te gaan nie. Jy is nie ‘n Katoliek nie – nee?" βJy hoef nie vir my te sΓͺ hoeβof enigiets daaroorβmaar jy is seker hy is redelik dood?β "Hy is dood; hy was ‘n slegte man, en het baie verskriklik gesterf,β sΓͺ Oscar, en hy haal sy hoed af en trek sy mou oor sy voorkop. βEk sal jou net vertel hoe dit was. Toe my perd die muur vat en hul koeΓ«ls kry en dood intuimel, sien die groot man wat hulle Zmai genoem het hoe dit is dat ons almal agter hulle aan kom en hardloop. Hy het aanhou hardloop deur die dorings en oor die klippe, en ek het gedink hy sou gou omdraai en ons sou dalk baklei, maar hy het nie opgehou nie; en ek kon hom nie laat wegkom nie . Dit was ons kaptein wat gesΓͺ het: βOns moet hulle gevangenes neem, is dit nie so nie?β βJa; dit was meneer Armitage se wens.β βToe sien ek ons ββgaan na die brug, die een wat hulle nie gebruik nie, daar by die diep kloof. Ek het dit een keer oorgesteek en geweet dat dit swak en wankelrig was, en ek het verslap en hom dopgehou. Hy het aangehou, en net voor hy daarby gekom het, toe ek baie naby aan hom was, want hy was ‘n stadige hardloper – ja? omdat hy so groot en lomp was, het hy omgedraai en met sy rewolwer op my geskiet, maar hy was haastig en het gemis; maar hy het verder gehardloop. Sy voete het die planke van die brug getref met ‘n groot kruik en krakende, maar hy bly hardloop en struikel en val een keer met ‘n dolle gekletter van die planke. Hy was ‘n lafaard met ‘n hart van water, en wou nie ophou toe ek roep nie, en terugkom vir ‘n bietjie baklei. Die drade van die brug het gebrom en die brug het geswaai en gekraak. Toe hy amper halfpad van die brug af was, het die groot drade wat dit vasgehou het, begin skree uit die ou pale wat hulle vasgehou het – al het ek nie daaraan geraak nie – en dit het gelyk of baie jare verbygegaan het terwyl die hele in die lug hang soos ‘n voΓ«lnes in ‘n storm; en die spruit daar onder het vir daardie groot lafaard gelag. Ek hoor nog hoe sy hoewe die planke stamp, totdat die brug onder hom geval het en hom vir ‘n lang sekonde met sy arms en bene in die lug laat vlieg het. Ja; dit was baie aaklig om te sien. En toe gaan sy groot liggaam af, afβGod! Dit was βn baie aaklige manier vir βn goddelose man om te sterf.β En Oscar borsel sy hoed met sy mou en kyk weg na die pers en grys rante en hul sterrelas. βJa, dit moes verskriklik gewees het,β sΓͺ Claiborne. βMaar nou kan hy nie gelaat word om daar op die rotse te gaan lΓͺ nie, al was hy so goddeloos en het soos ‘n dier gesterf. Ek is ‘n slegte Katoliek, maar toe ek ‘n seuntjie was, het ek mis bedien, en dit is nie goed vir ‘n man om op ‘n wilde plek te lΓͺ waar die buizerds hom sal vind nie.β βMaar jy kan nie βn priester bring nie. Groot skade sou gedoen word as die nuus van hierdie affΓͺre in die buiteland sou kom. Jy verstaan ββdat wat hier verby is, nooit deur die buitewΓͺreld geken mag word nie. My pa en baron von Marhof het dit geadviseer, en jy kan seker wees daar is redes waarom hierdie dinge stil gehou moet word, anders sou hulle dadelik die wet se hulp soek.β βJa; Ek was ‘n soldaat; maar na hierdie klein oorlog sal ek die dooies begrawe. Oor ‘n uur sal ek terug wees om met die bak na Lamar- stasie te ry.β Claiborne kyk op sy horlosie. "Ek sal saam met jou gaan," het hy gesΓͺ. Hulle het deur die bos begin na die Port of Missing Men; en saam het hulle rowwe nisse in die kant van die gaping gekry, waarheen hulle moeisaam weggetrek het tot by die rotsvormige stroom wat gelag en skuimig tuimel onder in die onreinheid. Hulle het die wrakstukke van die skraal brug gevind , in stukke gebreek waar die plank die rotse getref het . Dit was baie stil in die bergspleet, en die sterre het na nuwer en dieper boΓ« van die hemel gelyk asof hulle in die puin na die Servian gesoek het. Hulle het ‘n vuur van takkies aangesteek om lig te gee vir hul soektog, en gou het hulle die groot liggaam gevind wat heel aan die rand van die stroompie gelΓͺ het, met arms uitgesteek asof om ‘n slag af te weer. Die gesig het gedraai van skrik en die klein bose oΓ«, deur die dood geglasuur, was nie goed om te sien nie. βHy was ‘n goddelose man en het in sonde gesterf. Ek sal vir hom ‘n graf by hierdie bosse grawe .β Toe die werk heeltemal klaar was, haal Oscar sy hoed af en kniel langs die vreemde graf en buig sy kop vir ‘n oomblik in stilte. Toe begin hy woorde en frases van gebede herhaal wat hy as ‘n boerseun in ‘n woud oor see geken het, en sy stem het tot ‘n soort gesang opgegaan. Sulke petisies van die Litanie van die Heiliges as wat hy kon onthou, het hy uitgespreek, sy stem het treurig tussen die rotse opgestaan. _βVan alle kwaad; van alle sonde; van u toorn; van skielike en onverwagte dood, o Heer, verlos ons!β_ Toe was hy stil, alhoewel Claiborne in die wankelende vlam van die vuur sien dat sy lippe nog steeds gebede vir die Dienskneg se siel prewel. Toe sy woorde weer hoorbaar geword het, het hy gesΓͺ: _ββDat U dit nie in die hand van die vyand sou oorgee nie, en dit ook nie tot die einde toe sou vergeet nie, sou beveel dat dit deur die Heilige Engele ontvang en na die paradys gelei moes word, sy ware land; sodat dit, soos op U gehoop en geglo het, nie die pyne van die hel mag ly nie, maar ewige vreugdes in besit mag neem.β_ Hy het die teken van die kruis gemaak, opgestaan, die grond van sy knieΓ« afgevee en sy hoed. βHy was βn lafaard en het βn lelike dood gesterf, maar ek is bly ek het hom nie doodgemaak nie .β βJa, ons is moord gespaar,β sΓͺ Claiborne; en nadat hulle die vuur uitgetrap en die kole in die stroom gestrooi het, het hulle die steil kant van die gaping en draai na die bungalow. Oscar het stil na Claiborne se sy gestap, en nie een het gepraat nie. Albei was tot die punt van uitputting gedra deur die gebeure van die lang dag; die hardnekkige geduld en getrouheid van die mannetjie het ‘n snaar in Claiborne aangeraak. Byna onbewustelik gooi hy sy arm oor Oscar se skouers en stap so langs hom terwyl hulle die slagveld van die oggend deurkruis. "Jy het meneer Armitage geken toe hy ‘n seun was?" vra Claiborne. βJa; in die Oostenrykse woud, op sy vader se plek β die graaf Ferdinand von Stroebel. Die jong kaptein se ma is dood toe hy ‘n kind was; sy vader was die groot staatsman, en het baie vir die Schomburgs en Oostenryk gedoen; maar dit het nie sy geaardheid aangehelp nie β nee?β Die geheime diensmanne het deur die Springs gekom en het by die bungalow gewag om by Claiborne aan te meld. Hulle het vir hom ‘n verseΓ«lde pakkie instruksies van die Sekretaris van Oorlog oorhandig. Die deportasie van Chauvenet en Durand sou dadelik onder Claiborne se leiding bewerkstellig word, en hy het Oscar na die stalle gestuur vir die bokbord en op die stoep gaan sit om die reis na Baltimore met die twee geheime agente te bespreek. Hulle moes die persoonlike besittings van die samesweerders by die taverne op die rit na Lamar bymekaarmaak. Die kamers wat deur Chauvenet by Washington beset is, is reeds geplunder en korrespondensie en memorandums van ‘n verrassende karakter is beslag gelΓͺ. Chauvenet was bekend as ‘n professionele afperser en komplot van politieke onheil, en die ambassade van Oostenryk-Hongarye het Durand geΓ―dentifiseer as ‘n oud-veroordeelde wat eers onlangs by die bekendstelling van ‘n gevaarlike uitgifte van vervalste verbande in Parys betrokke was . Claiborne is noukeurig deur sy pa afgerig, en hy het die vrae van die beamptes geredelik beantwoord: βAs hierdie mans jou enige moeilikheid gee, sit hulle in die naaste tronk in hegtenis. Ons kan hulle hierheen terugbring vir poging tot moord, indien niks erger nie; en hierdie bergjuries sal sien dat hulle vir ‘n lang tyd weggesit is. Jy sal hulle aan boord van die _George W. Custis_ vergesel, en by hulle bly totdat jy Kaap Charles bereik. βn Vuurtoringtender sal die stoomboot af Chesapeakebaai volg en jou afneem. As hierdie here nie die regte bevele aan die kaptein van die stoomboot gee nie, sal jy hulle almal in hegtenis neem en die tender beduie.β Chauvenet en Durand is uitgebring en in die bokbord geplaas, en hierdie bestellings was vir hulle ore bedoel. "Ons sal afstand doen van ons reg op ‘n bevelskrif van _habeas corpus_," merk Durand vrolik op, terwyl Claiborne ‘n lantern oor hulle flits. βLiefste Jules, ons sal nie Monsieur Claiborne se hoflike behandeling van ons vergeet nie.β "Bly stil!" kap Chauvenet. "Julle sal albei goed doen om julle tonge te hou," merk Claiborne droogweg op. βEen van hierdie beamptes verstaan ββFrans, en ek kan jou verseker hulle kan nie gekoop of geskrik word nie. As jy probeer om vas te bou, sal hulle jou beslis skiet. As jy ‘n rusie maak oor om aan boord van jou boot by Baltimore te gaan, onthou hulle is regeringsagente, met voldoende gesag vir enige noodgeval, en dat Baron von Marhof die Amerikaanse State Department op sy rug het. "Jy is wonderlik, kaptein Claiborne," het Durand geteken. βIs daar geen strik hierin nie? U gee ons die vryheid van die see?β het Chauvenet geΓ«is . βEk het jou die opsie gegee van ‘n Virginia-gevangenis vir sameswering tot moord, of ‘n hardloop vir jou lewe in jou eie boot anderkant die Kaap. Jy het die tweede alternatief gekies; as jy omgee om jou besluit te veranderββ Oscar trek die leisels op en wag vir die woord. Claiborne hou sy horlosie teen die lantern. "Ons moet nie ons trein mis nie, my liewe Jules!" het Durand gesΓͺ. βBah, Claiborne! dit is onvriendelik van jou. Jy weet goed genoeg dit is βn onwettige prosedureβom ons op hierdie manier te ontvoerβsonder geleentheid vir raad.β "En sonder voordeel van geestelikes," lag Claiborne. "Is dit ‘n strepie vir die see, of die naaste distriksgevangenis? As jy die Amerikaanse howe wil aanpak , het ons niks om te waag nie. Die Winkelried-skare is veilig agter die tralies in Wene, en publisiteit kan ons geen kwaad doen nie.β "Ry aan!" geΓ«jakuleerde Chauvenet. Toe die bakkie begin, het Baron von Marhof en regter Claiborne opgery en die vertrek van hul saals dopgehou. "Dit is die einde van een hoofstuk," het regter Claiborne opgemerk. βHulle is bly genoeg om te gaan,β sΓͺ Dick. βWat is die jongste woord van Wene?β βDie samesweerders is stilweg geneem; ongeveer honderd arrestasies is altesaam gemaak, en die Hongaarse opstand het heeltemal afgespeel β te danke aan mnr. John Armitage,β en die Baron sug en draai na die bungalow. Toe die twee diplomate ‘n halfuur later huis toe ry, was dit met die versekering dat Armitage se toestand bevredigend was. "Hy is ‘n geharde plant," het die chirurg gesΓͺ, "en sal deurtrek." Hoofstuk 28 – John Armitage. As dit so is, kan jy ‘n lewenswyse ontdek wat meer begeerlik is as om ‘n koning te wees, vir diegene wat konings sal wees; dan sal die ware Staatsideaal ‘n moontlikheid word; maar nie anders nie.-Marius die EpikureΓ«r. Junie-rose het oor die stoepreling van Baron von Marhof se kothuis by Storm Springs geloop. Die ambassadeur en sy vriend en advokaat, regter Hilton Claiborne, het in ‘n koel hoekie gesit met ‘n riettafel tussen hulle. Die verteenwoordiger van Oostenryk-Hongarye skud sy glas met ‘n ongeduld wat die ys vrolik rinkel. "Hy is so hardnekkig soos ‘n muil!" Regter Claiborne het gelag vir die baron se heftigheid. βHy kom eerlik daarby. Ek kan my voorstel dat sy pa dieselfde ding onder soortgelyke omstandighede doen.β "Wat! Hierdie vrot oor demokrasie! Hierdie lig weggooi van ‘n eerlike titel, ‘n eerbare fortuin! My liewe meneer, daar is iets soos om demokrasie te ver te voer!β βEk veronderstel daar is; maar hy is mondig; hy is ‘n volwasse man. Ek sien nie wat jy daaromtrent gaan doen nie.β "Ek ook nie! Maar dink wat hy opsy sit. Die seun is slim β hy het moed en verstand, soos ons weet; hy kon posisie hΓͺβdie tuisregering is onder geweldige verpligtinge teenoor hom. ‘n Woord van my aan Wene en sy dienste aan die kroon sal op die mees vrygewige wyse erken word. En met sy pa se geheue en reputasie agter homββ βMaar die idee van beloning staan ββhom nie aan nie. Ons het dit gisteraand ondersoek .β βDaar is een ding wat ek nie gewaag het om hom te vra nie: om sy eie naam te neemβom Frederick Augustus von Stroebel te word, al wil hy nie sy pa se geld of die titel hΓͺ nie. Heel waarskynlik sal hy dit ook weier.β "Dit is moontlik. Die meeste dinge lyk moontlik met Armitage.β βDit is bloot voorsienigheid dat hy nie ‘n burger van jou republiek geword het nie . Dit sou die laaste strooi gewees het!β Hulle het opgestaan ββtoe Armitage hulle uit ‘n Franse venster daar naby roep. βGoeiemiddag, menere! Wanneer twee diplomate op βn somermiddag hul koppe bymekaar kry, is die heelal in gevaar.β Hy het sonder hoed na hulle gekom, maar met ‘n stok wat die stut was van sy latere herstel. Sy blou sergejas, ‘n negligΓ©e-hemp en eendbroek is ‘n paar dae tevore uit die koffers getrek wat Oscar uit die bungalow gebring het. Hy was vir die eerste keer sedert sy siekte skoongeskeer , en die twee mans het met ‘n nuwe belangstelling na hom gekyk. Sy verdiepte slape en maer wange en hande het hul storie vertel; maar sy stap was besig om sy ou sekerheid te herwin, en sy oΓ« was helder en helder. Hy steek die stok onder sy arm en staan ββregop en kyk na die nabye tuine en dan na die heuwels. Die wind het sy bruin pasgesnyde hare laat tuimel, en die los punte van sy serp gevang en hulle losgeslaan. βSit. Ons het net van jou gepraat. Jy word elke dag soveel sterker dat ons nie lank van jou seker kan wees nie,β het die Baron gesΓͺ. βJy het my bederf,βek is glad nie angstig om die wΓͺreld terug te waag nie. Hierdie Virginia-tuine is βn droomwΓͺreld, waar niks regtig waar is nie.β βIets moet binnekort aan jou pa se boedel gedoen word. Dit is joune, wag en gereed.β Die Baron buk angstig na die jong man. Armitage skud sy kop stadig, en hou die stok met albei hande vas en hou dit oor sy knieΓ«. βNee,βnee! Laat ons asseblief nie meer daaroor praat nie. Ek kon nie gemaklik daaroor voel nie. Ek het my belofte nagekom om iets vir syne te doen landβiets wat ons kan hoop behaag hom as hy weet.β Die drie was vir ‘n oomblik stil. ‘n Briesie, soet met denne-reuk van die heuwels, het die vallei gevee en hulde gebring aan die tuine soos dit verby is. Die Baron was bang om sy laaste versoek te waag. "Maar die naam – die geΓ«erde naam van die grootste staatsman wat Oostenryk geken het – ‘n naam wat sal voortduur met die grootste name van Europa – jy kan dit sekerlik ten minste aanvaar." Die ambassadeur se stemtoon was so ernstig asof hy die sessie van ‘n stad by ‘n harde veroweraar smeek het. Armitage het opgestaan ββen die lengte van die stoep geloop. Hy het Shirley nie gesien sedert daardie oggend toe die aarde onder sy voete by die bungalow weggegly het nie. Die Claibornes was dikwels heen en weer tussen Washington en Storm Springs. Die Regter is pas aangestel as ‘n lid van die Brasiliaanse grenskommissie wat binnekort in Berlyn sou vergader, en mev. Claiborne en Shirley sou saam met hom gaan. In die Claiborne-tuin, anderkant en onder, het hy hier en daar ‘n wit flits tussen die donkergroen heinings gesien. Hy het stilgebly, teen ‘n pilaar geleun en gewag totdat Shirley een van die paadjies oorgesteek het en stadig aangegaan het, doelgerig op die roosbome; en hy het gesien – of gedink hy sien – die son soek die goud in haar bruin hare. Sy was hoedloos. Haar wit rok beklemtoon die reguit lyn van haar figuur. Sy het stilgebly om na ‘n nuwe rangskikking van ‘n lyn hortensia’s te dink, en hy het ‘n blik op haar teen ‘n pilaar karmosynrooi wandelaars gesien. Toe gaan hy terug na die Baron. "Hoeveel van ons ry in die heuwels het in die koerante gekom?" vra hy en gaan sit. βNiks,βabsoluut niks. Die teenwoordigheid van die _Sophia Margaret_ van die kaap af het veroorsaak dat navrae by die ambassade gedoen is, en verskeie korrespondente het hierheen gekom om ‘n onderhoud met my te voer. Toe het die inkomstebeamptes op die regte manier ‘n paar klopjagte in die heuwels gedoen en ‘n plaaslike afleiding geskep. Jy het seergekry terwyl jy jou geweer skoongemaak het,βmoet dit asseblief nie vergeet nie!βen jy is βn vriend van my familie,ββn baie eksentrieke karakter, wat gekies het om in die wildernis te woon.β Die Regter en Armitage het vir hierdie verduidelikings gelag, al was daar ‘n bietjie beperking op hulle almal. Die Baron se vraag was nog onbeantwoord. ‘Jy het ‘n tyd gelede opgehou om van besondere belang te wees. Terwyl jy siek was, is die bedrieglike Von Kissel in AustraliΓ« gearresteer, en ek glo van die koerante het jou mooi om verskoning gevra.β "Dit was baie vrygewig van hulle;" en Armitage het sy posisie effens verskuif. ‘n Wit romp het weer in die Claiborne-tuin geflits en hy het dit probeer volg. Terselfdertyd was daar vrae wat hy wou vra en beantwoord het. Die barones von Marhof was reeds Newport toe; die Baron vertoef bloot uit goeie gevoel teenoor Armitage – want dit was as Armitage dat hy nog bekend was aan die mense van Storm Springs, aan die dokter en verpleegsters wat hom versorg het. "Die nuus uit Wene lyk rustig genoeg," het Armitage opgemerk. Hy het nog nie die Baron se vraag beantwoord nie, en die ou heer het onrustig geraak oor die vertraging. βEk het ‘n ruk gelede in die _Neue Freie Presse_ gelees dat Charles Louis ‘n onverwagse kapasiteit vir sake toon. Daar word ook berig dat ‘n erfgenaam in die vooruitsig is. Die Winkelried-sameswering is net βn slegte droom en ons kan gerus na ander sake wend.β βJa; maar die marge waarmee ons ontsnap het, is te smal om na te dink.β "Ons het ‘n gesegde dat ‘n mis so goed soos ‘n myl is," het regter Claiborne opgemerk. "Ons het nog nooit vir mnr. Armitage gesΓͺ dat ons gevind het dat die papiere in die kluis by New York is soos hy dit beskryf het nie." βHulle is gevaarlik. Ons het gehuiwer of daar meer risiko was om hulle te vernietig as om hulle te bewaar,β het die Baron gesΓͺ. Armitage trek sy skouers op en lag. βHulle is uit my hande. Ek weier positief om hul verdere bewaring te aanvaar.β ‘n Boodskapper het verskyn met ‘n telegram wat die Baron oopgemaak en gelees het. "Dit is van die bevelvoerder van die _Sophia Margaret_, wat pas Rio Janeiro na TriΓ«st verlaat en sy gevangenes veilig en in goeie gesondheid rapporteer." βDit was ‘n gelukkige gedagte om hom te laat voortgaan met sy vaart na die Brasiliaanse kus voordat hy teruggekeer het huis toe. Teen die tyd dat hy daardie twee skelms aan sy regering oorlewer, sal hul mede-samesweerders vergeet het dat hulle ooit geleef het. Maarβ β en regter Claiborne het sy skouers opgetrek en onbehoorlik geglimlag β βas ‘n prokureur betreur ek sulke metodes. Dink watter opskudding sou in hierdie land gemaak word as dit bekend was dat twee mans in die soewereine staat Virginia ontvoer en onder konvooi skepe wat ons vlag dra na die see geneem is vir oorplasing na ‘n Oostenrykse gevegskip! Dit is wat ons kry omdat ons ‘n vrye republiek is wat nie die uitlewering van ‘n buitelandse burger vir ‘n politieke oortreding kan verduur nie.β Armitage het nie geluister nie. Vrae oor internasionale reg en goedhartigheid het hoegenaamd geen belang vir hom gehad nie. Die valleibries, die glorie van die blou Virginia-hemel, die verstrekte lyne van heuwels wat die oog gevang en gelei het soos seegolwe; die donkergroen van struike, die helling van hoogliggende weivelde, en daardie ontwykende, verdwynende skynsel van wit, – voor sulke dinge soos hierdie was die prag van die ryk en die mag van leΓ«rs onwaardig vir die mens se begeerte. Die Baron se volgende woorde het sy bui erg gebreek. βDie dankbaarheid van konings is nie iets om te verag nie. Jy kan na Wene gaan en begin waar die meeste mans ophou! Sterk hande is nodig in Oostenryk,βjy kan jouself die jonger maakβdie groot Stroebelββ Die vermelding van sy naam het die Baron se nog onbeantwoorde vraag teruggebring . Hy het nou daarna verwys, terwyl hy glimlaggend voor hulle staan. βEk het al jou vrae behalwe een beantwoord; Ek sal dit ‘n bietjie later antwoord, – as julle my net vir ‘n paar minute sal verskoon, sal ek die antwoord gaan kry , – dit is, menere, ek hoop ek sal dit saam met my kan terugbring ." Hy draai om en hardloop met die trappe af en stap weg deur die lang skaduwees van die tuin. Hulle het die hek agter hom hoor klik toe hy by die Claiborne-terrein verbygaan en toe kyk hulle na mekaar met so ‘n blik dat dit tussen twee lede van ‘n vredeskommissie wat aan dieselfde kant van die tafel sit, wat nie elkeen sal erken nie, deurgaan. ander dat die jongste voorstel van die vyand in die aard van ‘n verrassing was. Hulle het hulself egter nie toegelaat om Armitage te kyk nie, maar het hul glase diplomaties hervul. Deur die groen mure het Armitage gegaan. Hy was nog nie vantevore uit die Baron se terrein nie, aangesien hy van die bungalow af daarvandaan gedra is; en dit was aangenaam om weer vry te wees en te kan roer sonder ‘n verpleegster aan sy hakke; en hy swaai saam met sy kop en skouers regop, loop met die selfversekerde stap van ‘n man wat geen twyfel het wat ook al van sy onmiddellike doel is nie. By die prieel het hy stilgebly om te verken, en op die bankie sekere _vestigia_ gevind wat hom diep geΓ―nteresseer het, – ‘n pienk sambreel, ‘n konfyt van strooi, kant en pienk rose wat blykbaar ‘n hoed was, en ‘n Junie-tydskrif. Hy het op die bank gespring waar hy eens gesit het, ‘n banneling, ‘n vlugteling, ‘n persoon wat in onaangename terme deur die koerante bespreek is, en die landskap bestudeer. Toe gaan hy verder teen die geleidelike helling van die wei, totdat hy by die weiveld kom. Dit was onder die bome waaronder Oscar vir Zmai gewag het dat hy haar gekry het. "Hulle het vir my gesΓͺ jy sal dit nie vir ‘n week waag nie," het sy gesΓͺ, na hom gevorder en hom haar hand gegee. βDit was wat hulle vir my gesΓͺ het,β sΓͺ hy en lag; "maar ek het van my wagte ontsnap." "Jy sal ongetwyfeld koud kry, – sonder jou hoed!" βJa; Ek sal ongetwyfeld longontsteking hΓͺ van blootstelling aan die Virginia- sonskyn. Ek vat my kanse.β βJy mag vir drie minute op die muur sit; dan moet jy teruggaan. Ek kan nie verantwoordelik wees vir die lewe van βn gewonde held nie.β βAsseblief!β Hy hou sy hand op. βDis waaroor ek met jou kom praat het.β βOm ‘n held te wees? Jy het ‘n onregverdige voordeel getrek. Ek sou mΓ΄re die nuutste ontwerpe in lourierkranse stuur.β Sy gaan sit langs hom op die muur. Die skape was ‘n gryserige wasigheid teen die groen. βn Klein negerseuntjie het hulle opgepas, en hulle het voor hom gehardloop na die ander punt van die weiveld. Die flou en verdwynende geklingel van ‘n klokkie, en die seuntjie se fluitjie, het klem gelΓͺ op die plattelandse stilte van die laatmiddag. Hulle het vinnig en onpersoonlik gepraat oor sy avonture in die heuwels en van sy siekte. Toe hulle na mekaar kyk was dit met vinnige laggende blikke. Haar wange en hande was-reeds bruin, – ‘n eerlike bruin wat van Mei en Junie in die oop veld gewen is , – nie daardie blase, skilferende skarlakenrooi wat die onopregte aanhanger van raket, drywer en roeispaan, wat in Augustus in die wedstryd spring, merk nie , maar die regte bruin wat deur die liewe moeder van ons almal aan die gelowiges oorgedra word wat haar in April gaan ontmoet. Haar hande het hom veral geΓ―nteresseerd. Hulle was lank, skraal en soepel; en sy het ‘n mooi manier gehad om hulle op haar knieΓ« te vou wat hom bekoor het. βEk het nie geweet nie, juffrou Claiborne, dat ek daardie oggend by die bungalow my kop gaan verloor of ek moes jou broer gevra het om jou na die konservatorium te lei terwyl ek flou word. Van wat hulle my vertel het, moes ek vir ‘n dag of twee ‘n bietjie lighoofdig gewees het. As ek by my volle verstand was, moes ek nie toegelaat het dat Kaptein Dick in my besigheid meng en die risiko loop om in ‘n nare klein ry dood te word nie. Liewe ou Dick! Ek het ‘n gemors van daardie hele besigheid gemaak; Ek moes aan die begin vir die Storm Springs-konstabel getelegrafeer het en vir hom gesΓͺ het dat as hy nie oppas nie, die adellike huis van Schomburg sou wankel en val.β βJa; en stel jou net voor die effek op ons konstabel om hom te vertel dat die lot van ‘n ryk in sy hande lΓͺ. Dit is moeilik genoeg om ‘n man gearresteer te kry wat sy perd slaan. Maar jy moet teruggaan na jou wagte. Jy het nie jou hoed nieββ βJy ook nie; jy sal my nie in roekeloosheid oortref nie. Ek het jou hoed ondersoek toe ek deur die prieel kom. Ek het geweldig daarvan gehou; Ek het naby gekom om dit as oorlogsbuit te neem, die buit van die prieel!β βDaar sou rede wees vir nog βn oorlog; Ek het selde so baie van enige hoed gehou . Maar die Baron sal binne ‘n oomblik agter jou aan wees. Ek kan nie vir jou verantwoordelik wees nie .β βDie Baron irriteer my. Hy het my baie bekommernis gegee. En dit is waaroor ek jou kom vra het.β βDan moet ek sΓͺ dat jy nie met ‘n dierbare ou man soos baron von Marhof moet stry nie . Boonop is hy jou oom.β "Geen! Geen! Ek wil nie hΓͺ hy moet my oom wees nie! Ek het geen oom nodig nie!β Hy kyk rond met ‘n angs wat haar laat lag het. βEk verstaan ββperfek! My pa het vir my gesΓͺ dat die gebeure van April in hierdie heuwels nie genoem mag word nie. Maar moenie bekommerd wees nie; die skape sal nie vertel nieβen ek sal nie.β Hy was vir ‘n oomblik stil terwyl hy die woorde uitdink van wat hy vir haar wou sΓͺ. Die son sak onder in die heuwels; die sagte lug was stil; die stem van ‘n neger wat sing toe hy ‘n verre veld oorsteek, het soet op hulle gesteel. βShirley!β Hy het aan haar hand geraak. βShirley!β en sy vingers het op hare gesluit. βEk is lief vir jou, Shirley! Van daardie dae toe ek jou in Parys gesien het,βvoor die groot Gettysburg-strydprent, het ek jou liefgehad. Jy het die kreet van die Ou WΓͺreld gevoel , die storie wat in sy slagvelde is, sy skoonheid en romanse, net soos ek die roep van hierdie nuwe en wonderliker wΓͺreld gevoel het. Ek het verstaanβek het geweet wat in jou hart was; Ek het geweet wat hierdie dinge vir jou beteken het, maar ek het dit opsy gesit; Ek het vir myself ‘n ander lewe gekies . En die arme lewe wat jy gered het, dit is joune as jy dit wil neem. Ek het vir jou pa en baron von Marhof gesΓͺ dat ek nie die fortuin sal neem wat my pa vir my nagelaat het nie; Ek sal nie teruggaan soontoe om bedank te word of om ‘n lint te kry om in my jas te dra nie. Maar my naam, die naam wat ek as seuntjie gedra en in die oΓ« van my vader in skande gebring het, sy naam wat hy oor die hele wΓͺreld beroemd gemaak het, die naam wat ek met my jeug weggegooi het, die naam wat ek in toorn weggegooi het, hulle wens my toe om dit te neem.β Sy trek haar hand terug en staan ββop en kyk weg na die westelike heuwels. βDie grootste romanse in die wΓͺreld is hier, Shirley. Ek het dit oral gedroom, in die Kanadese woude, op die Montana-boerdery terwyl ek die trop in die nag dopgehou het. My vader het sy lewe lank ‘n koning op sy troon gehou; maar ek glo daar is hoΓ«r dinge en fyner dinge as om a troon skud of ‘n koning wees. En die naam wat vir my niks beteken het nie, behalwe heerskappy en mag,βdit kan vir my geen doel dien om dit nou te neem nie. Ek het baie by die arme Aartshertog geleer; hy het my geleer om die skelm en skande van die lewe waaruit hy gevlug het, te haat. My pa was die laaste groot verdediger van die goddelike reg van konings; maar ek glo in die goddelike reg van mense. En die koepel van die Capitol in Washington beteken nie vir my geweld of haat of mag nie, maar geloof en hoop en die mens se reg om te lewe en te doen en te wees wat hy ook al self kan maak. Ek sal nie teruggaan of die ou naam aanneem nie, tensy, tensy jy vir my sΓͺ ek moet, Shirley!β Daar was ‘n oomblik waarin hulle albei die westelike son in die gesig gestaar het. Hy kyk skielik af en die diep gevoel in sy hart gaan na sy lippe. "Dit was so – jy was net so toe ek jou die eerste keer gesien het, Shirley, met die drome in jou oΓ«." Hy het haar hand gegryp en dit gesoenβbuig inderdaad baie laag. Skielik, terwyl hy regop staan, was haar arms om sy nek en haar wang met sy warmte en kleur lΓͺ teen sy gesig. "Ek weet nie," – en hy het skaars die gefluisterde woorde gehoor, "Ek ken nie vir Frederick Augustus von Stroebel nie, maar ek is lief vir John Armitage," het sy gesΓͺ. Toe terug oor die wei, deur die roosgange van die stil tuin, het hulle hand aan hand saam gegaan en die Baron se vraag beantwoord. En so val die gordyn oor ‘The Port of Missing Men’, ‘n verhaal wat ons op die punt van ons stoele gehou het. John Armitage se reis herinner ons aan die krag van volharding, die kompleksiteit van menslike verhoudings en die aanloklikheid van die onbekende. Terwyl ons afskeid neem van die karakters en hul ingewikkelde wΓͺreld, mag ons die gees van avontuur en die strewe na waarheid saam met ons dra. Dankie dat jy by ons aangesluit het by Storytime Haven, waar elke storie nuuskierigheid aanwakker en ons verbeelding aanblaas. Hou aan om die eindelose moontlikhede te verken wat in die bladsye van ‘n boek versteek lΓͺ tot ‘n volgende keer .
2 Comments
π§ Enjoying the audiobook? π Share, subscribe, and comment your next book choice! πβ¨
Hello,
I watch your youtube video and noticed it ranks lower than others.I was analyzing your YouTube channel.
Storytime Haven struggling with subscribers 408 videos & ( Years old/ 5 month old )and video views for monetization? SEO seems to be lacking, though your content is fantastic. Wondering why your videos aren't attracting more views? One key factor is the insufficient SEO (your videos' SEO score is 33.8/100%, ideally it should be 70%).if you'd like, I can assist you with improving it ,I can help you grow your YouTube channel & your business.