DOCUMENTAIRE
    🎬 « Vivre et apprendre en plusieurs langues »

    Ce documentaire essaie de présenter le projet expérimental mené au collège Irandatz pendant 2 ans autour de la diversité des langues dans son contexte frontalier par:
    – Marielle RISPAIL et Valeria VILLA-PEREZ, chercheuses en sociodidactique
    – Eric DI SPIGNO, ancien principal adjoint du collège Irandatz

    Les témoignages de la communauté éducative éclairent à la fois la richesse du plurilinguisme à Hendaye et la manière dont on peut en tirer parti au profit des élèves.

    Réalisation: Fabien DUCASSE
    Production: DFX Prod (https://www.dfxprod.com)
    Avec le soutien du CARDIE, l’académie de Bordeaux et la mairie d’Hendaye.
    – – –
    [EU] DOKUMENTALA
    🎬 «Bizi eta ikasi hizkuntza ezberdinetan»

    Dokumental honek bi urtez Irandatz Kolegioan mugako hizkuntza aniztasunaren inguruan eraman proiektu esperimentala aurkezten du.
    Hezkuntza komunitatearen lekukotasunek Hendaiako eleaniztasunaren aberastasuna argitzen dute, bai eta ikasleen onurarako nola baliatu daitekeen ere.

    – – –
    – Introduction
    00:40 – Hendaye: Ville plurilingue et transfrontalière / Hiri eleanitza eta mugaz gaindikoa / Ciudad plurilingüe y transfronteriza
    11:20 – Collège Irandatz: Un projet collectif / Taldeko proiektua / Un proyecto colectivo
    23:17 – Langues des élèves/Langues de l’école / Ikasleen hizkuntzak/Eskolako hizkuntza / Idiomas de alumnos/Idioma del colegio
    24:56 – Sensibiliser au plurilinguisme / Eleaniztasunari sentsibilizatzea / Sensiblizar al plurilingüísmo
    34:31 – Et dans la classe? Des propositions pédagogiques / Eta klasean? Pedagokiko proposamenak / Y en clase? Proporciones pedagogicas
    36:24 – Un tremblement de terre pluridisciplinaire et plurilingue / Eleaniztasuneko eta kulturaniztuneko lurrikara bat / Un terremoto plurilingüístico y pluridisciplinario
    39:09 – Et maintenant? / Eta orain? / Y ahora?
    42:00 – Le plurilinguisme: une médiation culturelle / Eleaniztasuna: kulturako bitartekaritza / El plurilingüísmo: una mediación cultural
    43:55 – Outro: générique et remerciements / Eskerrak / Agredecimientos

    A retenir:
    – 2 chercheuses renommées en sociodidactique
    – 2 ans de recherches-actions au collège Irandatz à Hendaye entre 2021 et 2023
    – 1 an pour la réalisation du documentaire
    – 1 avant-première en 2024, au cinéma Les Variétés à Hendaye, en présence des principaux protagonistes

    [Musique] bonjour et bienvenue au collège vous souz écter la suite en français [Musique] handï ville plurilingue et transfrontalière où sommes-nous à handï au Pays Basque entre océan et pidasoa à l’extrême sud-ouest de la carte de France une ville à cheval sur la rivière franco-espagno qui fait frontière une

    Grande baie chingoui ou flu et reflux les marais une pl de plusieurs kilomètres entre embouchure du cour d’eau et rocher des deux jumeaux andai fait partie du consortio chingoui interfrontalier qui comprend les villes de andï Irun fontarabia en plein Pays-Basque dans la province du Labour autant dire une ville carrefour à

    La fois arrassinée et ouverte aux at V du monde je travaille à l’Université de Saint-Étienne et j’ai été invité euh par le personnel de du collège d’Iranda de saintandaille à intervenir pour travailler sur le plurilinguisme du collège c’est mon travail de faire des recherches partout où des langues se

    Rencontrent dans le monde et donc j’ai accepté volontiers ma collègue Valéria villa pirè m’a rejoin et nous avons travaillé toutes les deux pendant un peu plus de 2 ans à andaille notre objectif a été euh de rendre la communauté du collège le plus harmonieuse possible entre autres grâce à ses langues et

    Euh nous voulions pour cela donner une large place à toutes les langues donc à tous leurs locuteurs bien sûr que ce soit des langues à voir que nous avons affiché dans le collège des langues à entendre euh dans les interstices des cours de la cours de récréation des

    Entretiens de la cantine et cetera et langue à enseigner bien sûr puisqu’il fallait ne pas oublier qu’un collège est un endroit où on apprend comment utiliser toutes ces langues comment faire pour qu’ell soi partenaire et non concurrente comment transformer en richesse ce qui peut apparaître à certains comme un obstacle comment aller

    Vers une culture commune vivante où chaque culture particulière aurait sa place quand je suis arrivé c’est vrai que bon on a l’impression enfin voilà on entend tout de suite qu’ la particularité du lieu parce qu’on entend parler plusieurs langues tout le temps c’est vrai qu’au début c’est bizarre et

    Plus ça va maintenant je ne fais plus du tout attention l’ si l’on se promène dans les rues ou sur la plage on y entend du français ml à l’espagnol du Nord au basque des provinces Nord et Sud aux langues de passage porté par les migrants ou voyageurs du monde entier

    Ceux qui vont s’installer ceux qui ne font que passer c’est un joyeux mélange riche d’accents divers qui berc dès l’enfance celles et ceux qui sont nés ici qui se lent dans les murs les deventures des magasins les entrées des maisons et qui s’entend dans les médias et tous les spectacles vivants d’où

    Viennent les élèves ici il s’agit du collège irandat du nom d’un lieu dit d’origine paysane dans le centre ville de hand dans un contexte territorial très particulier l’aspect frontalier est très important il faut savoir qu’ici on a quasiment autant de la hispanophone que de lèv francophone on a une autre spécificité

    On est dans un territoire qui accueille une importante population migrante si vous voulez au collège on a à la fois des élèves hispanophones qui sont dans le cycle ordinaire de l’école française on a aussi des élèves nouvellement arrivants àophone qui apprennent la langue française don un dispositif spécifique pour les migrants la

    Population Daz est constituée dans une large mesure d’une population espagnole qui s’est installée sur le territoire enet euh certaines pour des raisons économiques et donc nous scolarisons un grand nombre de d’élèves de ces familles issus de ces familles alors c’est pas uniquement cette population hispanophone nous avons aussi des populations venues d’Afrique du

    Maghreb et d’Amérique du Sud le collège compte 640 élèves et donc pour plus de la moitié sont sont hispanophones encore une fois c’est pas l’unique langue qui est utilisé mais euh dans sa très grande majorité en arrivant ici avec le principal on a fait un peu une analyse

    De la situation et euh on s’est très vite rendu compte que la langue était vraiment un marqueur identitaire ici euh que ce soit pour l’identité basque l’identité espagnole idtité française euh mais ce qui était vraiment très flagrant dans la situation d’Es c’est que finalement c’est plurilinguisme qui était un marqueur

    Identité trouve pas normal que la frontière soit je suis né à saragoa saragos c’est une grande ville d’Espagne donc j’ai commencé à entendre le basque assez tard on va dire mes parents nous ont amemmené à Victoria on a on a habité Victoria quand j’avais 5 6 ans et donc Victoria c’est

    LE la capitale du Pays Basque c’est là où il y a le le Parlement voilà dans le collège j’ai commencé donc à à étudier au lycée et puis après euh bon je suis parti bon je suis resté en fait à étudier les la philologie la philologie

    Anglaise à la faculté de de Victoria la musique et les langues euh sont un peu l’objet de mon de mes études et pour moi déjà c’était une évidence c’était une envie aussi c’est j’ai pratiqué le plurilinguisme dans ma famille depuis longtemps et donc quand on me l’a

    Proposé je me suis aperçu en fait que déjà je l’utilisais pas mal dans ma classe puisque voilà j’avais souvent recours donc évidemment à l’anglais au français et à l’espagnol quelquefois des mots de basque et pour moi c’était vraiment une évidence et un plaisir de pouvoir sans trop culpabiliser pouvoir faire des

    Transferts entre les langues avec les élèves [Musique] j’ai toujours vécu avec TR langues je suis né baigné dans TR langues et c’est comme ça que je vois mes élèves biling puisque la plupart parlent également l’espagnol parce qu’ils sont de l’autre côté ou parce que ils sont ils vivent

    Avec des gens qui sont de l’autre côté depuis tout petit ils entendent l’espagnol depuis tout petit donc même les élèves français mais qui sont dans le bilingue apprennent l’espagnol aussi bien que que vous et moi j’ai commencé ici par enseigner à science physique uniquement en français et ensuite je

    L’ai enseigné en basque donc des situations de pyrolinguisme en class classe j’étais déjà confronté puisque j’ai des élèves qui parlaient le français l’espagnol le basque mais qui étaient aussi d’origine par exemple ou arabe qui parlait l’arabe et donc qui possédait le basque donc le pouringuisme des langues qui se plus que se côtoyer

    Qui se voilà qui interfère qui cohabite voilà je je je connais travailler dans deux langues en science on s’aperçoit des difficultés dans l’une ou dans l’autre des deux langues voilà c’est et l’éclairage euh des autres collègues de discipline linguistique par exemple m’ont apporté il se trouve que je suis

    Bilingue et ça m’a toujours beaucoup servi euh pour toutes les familles parce qu’on a beaucoup de familles d’Espagne mais aussi beaucoup de familles latines qui euh n’ont pas de compréhension du français et sans cela je pense que ce serait quelque chose de compliqué nous c’est plus une facilité parce que s’ils

    Ont un problème ils vont plus facilement l’expliquer dans leur langue maternelle donc du coup ils savent vers qui aller s’ils veulent expliquer quelque chose en base qu’en espagnol plutôt qu’en français comme les pas quand ils appellent on a aussi un rôle de traduction quand les familles elles viennent sur site euh pour n’importe

    Quel papier à faire ou pour n’importe convocation on est aussi là en traduction tout le temps en fait oui pour la facilité parce que c’est vrai que les parents souvent nous demandent si on parle espagnol euh et du coup si on n pas nous on va automatiquement

    Donner à nos collègues mais c’est vrai que s’ils sont pas là on se rend compte qu’on arrive très facilement à comprendre le sujet de l’appelpr que les gamins quand même oui les gamins ils ont quand même à l’école ils entendent le français tous les jours on a quand même des parents qui nefin

    Pourtant ils ont leur gamins enil depuis des années qui ne parlent pas français quoi et quand on est on est obligé de traduire des fois enfin toutes les conversations ils ont vraiment aucune notion pour certains donc c’est vrai que dans ma fonction d’infirmière j’utilise beaucoup l’Espagnol ne serait-ce que

    Pour que les enfants et les familles comprennent correctement ce qui est demandé et de temps en temps aussi au sein du collège mais je peux être appelé à à faire de la traduction parfois au écrite ou ou tout simplement être là pour traduire un entretien bien sûr c’est facilitant

    Parce que sans sans ce bilinguisme il y a plein de choses qui pourrai ne pas être comprises parce que par rapport auinguisme il y a deux choses il y a la langue mais il y a aussi la compréhension des coutumes de tout ce qui est éducatif tout ce qui est [Musique]

    Social partant oui cette situation plurilingue on a pu parfois observer qu’il y avait un a priori sur le fait que le puré linguiste pourrait être un handicap sur les apprentissages c’estàdire que tant qu’on ne maîtrise pas parfaitement la langue française bien on était empêché dans les autres apprentissages et donc cette

    Priorie là l’idée c’était aussi B de de le faire tomber et de faire prendre conscience finalement que à partir du marche plurilingue bien ça constituait vraiment un atout à la fois éducatif et pédagogique il faut savoir que pour que quelqu’un entre dans une langue de scolarisation autre que sa langue

    Maternelle il doit étudier la langue maternelle le niveau de compétence linguistique des de langues vont être lié les unes par rapport aux autres donc ici finalement très rapidement on a une vraie problématique comment enseigner dans une de scolarisation qui n’est pas la langue finalement première deune grande majorité d’élèves donc ça pose

    Une problématique pédagogique très spécifique j’ai voulu participer mais d’une façon naturelle c’est-à-dire que euh comme je vous ai dit tout à l’heure mes élèves apprennent à chanter en français bon en français ils utilisent le français l’anglais l’espagnol et le basque en CH l’année dernière avec quatre autres collèges on a décidé de

    Faire un concert avec 150 élèves de faire un concert avec les langues min de de l’Hexagone c’est-à-dire bon l’asacien le basque le le le catalan le Breton le Corse et c’est une expérience extraordinaire parce que par le BIA du du champ est bien plus sympathique hein disons que le plurilinguisme est

    Tellement naturel chez nous euh surtout pour les enfants qui parlent comme comme moi je l’ai fait trois langues depuis le début ça ça ne pose même pas un problème et euh je ne sais pas vraiment en quelle langue je je pense je pense que je parle je pense dans la langue euh qui

    M’entoure dans ce d’autant plus que dans ce collège on on accueille beaucoup d’élèves qui parlent énormément de langues différentes donc euh ça me paraît évident de partir de leur de ce qu’ils connaissent de leur environnement pour les amener à parler ou le chocolas ou le français et en plus ce que je vis

    Moi dans mon association avec toutes les personnes qu’on rencontre avec toutes les langues rencontrées oui oui ça il y a un écho entre ce que je vis dans mon association ce que je vis ici au collège ben j’ai a vu une façon de valoriser les capacités les connaissances des élèves en s’appuyant

    Sur ce qu’ maîtriseent leur langue également valoriser les élèves qui ont choisi des filières un peu plus exigeantes comme la filière ou international puisils ont plus d’heur de cours on sait que les efforts qu’il fournissent d’un point de vue linguistique sont pay j’ai vu également une façon de sensibiliser les collègues à la

    Différence de notre établissement en par particular notre établissement mais sensibiliser également nos autorités de de tutelle que ce soit localction académique est assz éloigné le rectorat à Bordeaux également et pourquoi pas le ministère de se rend compte vraiment de de la différence les public que nous avons par souvent différence sociale

    Mais c’est vrai que différence linguistique ont leur importance nous dans dans notre métier ici ét engagé depuis quand même plusieurs dizaines d’années dans la filière bilang basque nenseignant P en basque étant hispanophone aussi c’est vrai que bah personnellement je me suis senti concerné étant habitant de ce territoire et puis il m’a semblé

    Également que pour la cohésion des équipes pédagogiques et puis pour moi-même pour mon métier c’est une façon de de voir mon métier de d’une façon différente alors l’idée de faire intervenir des chercheuses euh bien en s’intéressant à cette problématique plurining euh je me suis intéressé au travaux de recherche en sociodidactique

    Et euh très rapidement euh bien cette approche m’a séduite et m’a paru intéressante puisque l’idée était de partir de ce quiétaient les élèves de partir de de ce que de ce que sont les élèves de leur identité purilingue justement et à partir de ce qu’ils sont à partir de leur vécu

    De leur histoire de leur propre identité et bien s’appuie dessus pour développer les apprentissages euh en s’intéressant à la sociodidactique très rapidement et bien j’ai essayé de solliciter les deux expertes de chercheuses mariais PA et Valéria prez Villain qui très gentiment ont très vite répondu et ont été tout de suite très

    Intéressés par la situation Daz et euh et bien l’idée de travailler en concertation avec les équipes enseignantes du collège ce qui ce que je recherche avant tout dans l’apport de ces deux chercheuses c’est évidemment leur expertise universitaire leur analyse de la situation un regard extérieur qui nous permett à nous équipe éducative et

    Pédagogique d’avoir un C N de piste de réflexion sur la question et puis d’encrer vraiment notre démarche bien sur les savoirs universitaires pour accomplir ce que j’appelleraiis notre mission nous avions au moins trois choses importantes à faire d’une part euh faire s’exprimer c’est très important dans une recherche action avec

    Des acteurs de terrain des résistances c’estd savoir si les gens n’étaient pas d’accord avec nos propositions et nous connaissons bien sûr ces résistances qu’on entend partout dans tous les pays du monde par exemple quand j’enseigne une langue on m’a dit de parler uniquement cette langue avec mes élèves

    Ou bien je suis d’accord avec ces idées mais euh je n’ai pas appris on m’a pas formé comment faire ou bien mais si j’écoute toutes les langues des élèves est-ce que je vais pas perdre du temps est-ce que je vais arriver au bout de mon programme bref tout ça ce sont de

    Vraies questions d’enseignants entre autres et il faut que la recherche puisse leur répondre euh mais il y a déjà des répones dans le collège donc la deuxième chose c’était de mettre en valeur ce que les enseignants font déjà dans leur classe ce qu’on appelle le déjà là mais ils le

    Font souvent un peu en catimini ils le font en douce parce que leur formation leur a dit de ne pas mélanger les langues dans la classe par exemple et nous avec la recherche nous voulions leur donner une espèce de caution de garantie scientifique pour atteindre ces trois objectifs nous avons utilisé trois

    Boies de travail la première était de faire optimiser dans les classes ce qui existait déjà pour que les enseignants apprennent systématiquement pour ceux qui en avaient envie bien entendu et qui étaient volontaire à passer d’une langue à l’autre et même en tirer parti euh sur le plan des des apprentissages des

    Connaissances des savoirs sur les langues ou bien dans leur discipline on le verra plus tard la deuxième c’était d’aider après les enseignants ou le personnel les élèves eux-même à intégrer dans la classe pour mieux apprendre les langues qui il côtoi dans leur vie de façon à ce que ça ne soit pas un

    Obstacle ou un frein mais un un avantage pour eux à la fois pour apprendre et pour communiquer avec leurs camarades et la troisième chose qui est plus didactique pour employer un mot de la recherche c’était de développer chez tout le monde pas obligatoirement chez les enfants mais

    Chez tous les personnels aussi ce qu’on appelle des compétences plurilingues c’est-à-dire des compétences qui con e je donne quelques exemples he à passer de avec fluidité d’une langue à l’autre ou à savoir traduire à quelqu’un qui comprend mal un propos qui a été dit par un troisème personne on appelle ça de la

    Médiation ou bien à simplifié un propos parce qu’il n’a pas été compris s’il était exprimé en termees compliqués ou bien spontanément et de plus en plus couramment à comparer des langues à comparer des formulations avoir des ressemblances des différences des fauxes amis tout cela ce sont de vraies

    Compétences que tout le monde d’ailleurs utilise spontanément dans sa vie quand on rencontre quelqu’un qui parle une autre langue mais que l’école pourrait systématiser de façon à donner des outils pour plus tard faire des citoyens on peut rêver purilingue et donc plus tolérant à l’autre donc nous l’idée comment entrer dans un questionnement

    Autour de cette problématique on trouva intéressant de de faire venir des chercheures parce que c’est des chercheures qui sont spalis en sociodidactique des langues et c’est intéressant parce qu’ells ont une étude didactique de la langue en même temps une vision sociologique je vais donner un exemple pour

    Expliquer on sait par exemple que même sur la langue française par exemple vous avez plusieurs élèves francophones voilà la langue française que vous parlez chez vous n’est pas la même que la langue que vous apprenez à l’école c’est que l’environnement social a une influence finalement la compétence linguistique de

    L’enfant il faut savoir que la langue de scolarisation c’est une langue qui est qui finalement va être être un un marqueur très important de la de l’origine sociale des enfants donc l’aspect sociologique est très important aussi dans l’approche de la langue et nous ensuite ce qu’on voudrait faire

    Après ce projet Cardie c’est mener une vraie réflexion où finalement on essaie de construire des outils didactiques et pédagogique spécifique notre contexte linguistique mais ou voilà notre langue de scolarisation qui est la langue française comment on va pouvoir finalement travailler avec les élèves malgré ces difficultés de difficultés linguistiques

    Donc ça demande de travailler sur représentation des enseignants ça demande aussi de d’avoir une analyse différente des erreurs des difficultés voilà et surtout de montrer que finalement ce n’est pas un frein pour rentrer dans les apprentissages au tout départ je veux dire que l’élément déclencheur c’est c’est la présentation

    De de Marielle rispa c’était en fin d’année fin juin ou début juillet pour préparer la rentrée scolaire suivante et donc la direction avait fait venir madame RISP elle nous a fait 2 he he de de conférence je pour dire entre guillemet mais il y avait des échanges

    Après euh autour des langues et ça ça a été un peu l’ment déclencheur parce que j’ai été ça a été un vrai véritable coup de cœur d’ je lui avais dit après euh parce que c’était ça m’a ouvert les yeux je pense que les yeux étaient prêts à

    Être ouverts on va dire mais elle m’a aidé à les ouvrir encore plus grands et euh et dès le lendemain d’ailleurs voilà j’ai acheté son livre et l’arc-en-ciel de nos langues où vraiment il y avait euh il y avait cette notion de de de réflexion sur la langue qu’est-ce

    Que la langue queles que sont les langues ensuite quel est le lien entre les langues et la culture les langues et l’identité et et c’est vrai que c’était des questions que je m’étais pas forcément posé et on arrivait à des choses quand même qui étaient de l’ordre presque de l’humanisme parce que

    Finalement on on dérivait entre langue culture identité et accueil voilà et là ça on va dire que ça fait écho avec le le contexte du collège qui est transfrontalier et où il y a beaucoup d’élèves qui parlent différentes langues où il y a une section upe2a également et

    Donc là en fait l’association entre cette intervention le contexte c’était un terro assez fertile pour que je m’engage dans le [Musique] projet outre ce travail dans les classes avec les personnes qui acceptai qu’on les observe qu’on commment leurs cours et cetera nous avons fait quelques enquêtes je vous donne quelques exemples

    Des représentations que nous avons voulu vérifier euh par exemple que faire des langues minoritaires euh dans un collège de l’enseignement public est-ce qu’on doit en tenir compte ou pas ou bien est-ce que euh les 40 % au moins d’élèves qui parlent espagnol dans le collège euh sont en difficulté à cause de cette

    Langue familiale ou pas euh ou bien que pensent les élèves par exemple des langues qu’il côtoi quand disent-il est-ce qu’ils souhaiteraient être monolingue maîtriser mieux une autre langue ou bien au contraire est-ce qu’ils sont heureux de ce purilinguisme de leur vie et que faire de ce purilinguisme dans

    Les classes voilà ce sont des questions auxquelles nous avons voulu répondre parce qu’ell donnent lieu souvent à des discours très stéréotypés mais jamais prouvé et la recherche peut apporter quelques réponses à à ces question pour en faire un savoir commun et une culture commune du collège nous avons ainsi

    Travaillé en deux phases nous avons donc fait des entretiens avec les enseignants nous avons fait poser des questionnaires aux enseignants et au personnels ainsi qu’aux élèves don c’est cela que nous avons présenté en fin de première année avant de passer à notre deuxème phase sur le plan éducatif et pédagogique

    Grâce aux personnes qui se sont spontanément investies que ce soit en classe ou Enor des classes plusieurs projets d’initiatives individuelles ou collectives ont animé l’espace de vie les classes le foyer la cantine le CDI les couloirs de l’établissement dans tout le collège on a voulu faire savoir aux usagers et visiteurs parents élèv

    Extérieurs qu’il et elle ent dans un espace de dialogue des langes M me fait penser aux origines de chaque pays et à leur façon de parler je pense à tous les pays du monde c’est une porte qui s’ouvre quand tu apprends une langue avec mon père et en français avec

    Ma mère j’ai le français le basque et très peu l’espagnol chez moi je parle avec ma mère et mon père en français et avec ma belle-mère en basque et en espagnol avec mes grands-parents je parle le basque avec ma mère en français avec mon père en espagnol espagnol et

    Français avec ma sœur et avec mon ami en espagnol et puis concrètement par exemple dans ma discipline euh ça peut être déjà des choses assez générales comme essayer de m’appuyer davantage sur la langue parlée des des élèves et puis essayer de faire un peu plus de pont

    Alors j’ai pris un exemple par exemple ici quand on travaille en 5e sur la pyramide alimentaire au lieu de faire une pyramide classique tout en français et ben selon les faces les élèves ils ont fait en basque ou bien euh en anglais en français aussi en espagnol voilà donc il y avait différentes

    Langues pour pour faire les ponts entre et on allait un petit peu plus loin que ça si je prends cet exemple là on est un petit peu plus loin c’était aussi pour dans l’alimentation pour casser les stéréotypes aussi c’estàdire évidemment en Espagne on va manger gras le matin et

    Cetera en France ça va être la baguette de pain la C mer voilà et à travers tout ça on a essayé de casser un petit peu les stéréotypes alors mix and cook c’était des podcasts sur des recettes du monde entier mais on avait euh cherché quelles étaient les langues parlées dans

    Dans ce groupe de 5emin et euh les langues régionales aussi et donc on avait on travaillait donc avec le professeur documentaliste donc elle s’occuper de tout ce qui était podcast moi je je m’occupais de au niveau de l’anglais de du vocabulaire de la prise de parole à l’oral

    Et ça c’est très très bien passé etand bienvenidos à Radio irand bienvenue sur radioand welcomeandadi sur radioand d’où vient ta recette ma recette vient du Cameroun et du Mali pourquoi l’as-tu choisi je l’ai choisi car elle me rappelle les origines de ma famille mes parents sont nés au Cameroun souvent ils

    Ont fait des choix en fonction de leur affinité culturelle ou de leur ou de leur famille et il devaiit euh pour la partie historique et géographique ben trouver des informations sur l’origine de la recette et cetera et maintenant peux-tu nous en dire plus sur l’histoire de ta recette la sauce d’arashid est une

    SAU d’origine du Mali en Afrique les peuples Manding et Bambara du Mali sont à l’origine du mafé mais il est rapidement devenu populaire au Sénégal Cameroun et Gambia merci à naë de nous avoir présenté ta recette la seus d’arachide et merci à vous de nous avoir éc thank you

    Leè vous présente le tour du monde en recette pendant la première année on a proposé un travail sur les consignes à expliciter traduire et à comparer en plusieurs langues avec les enseignants d’abord ensuite la même procédure a été proposée aux élèves pour que il et elle ne soit pas arrêté linguistiquement par

    Une formulation qu’ils auraient mal comprise et qui les empêcherait de réaliser une tâche qu’ils ont les capacités d’accomplir puis dans cette mouvance de la comparaison entre les langues nous avons insisté sur les proximités et distances entre les langues connues et de l’école qui peuvent être véritablement une base de

    Travail avec les élèves dans les domaines comme le lexique dans le choix du vocabulaire la prononciation et la syntaxe l’ordre des mots dans la phrase et enfin la grandmère aussi avec un 6e par exemple qui qui est quasi hallophone et et qui a des difficultés on va dire

    Scolaires et sociales et et il semblait un petit peu perdu dans le monde du collège et en accompagnement personnalisé où il y a un peu moins de monde ben cet élève venaent d’Italie donc parlait italien mais pas quasiment pas un mot de français et le fait d’avoir fait un travail sur justement

    Qu’on a appelé avec les collègues langue avec uness et culture de faire le pont avec les deux lui il faisait un exposé sur un être vivant il fallait qu’il fasse un exposé comme tous les autres élèves un être vivant dans la littérature comme ça on accroché à la

    Fois la SVT mais aussi la la culture littéraire et et lui a choisi un être vivant euh sur lequel il était vraiment intéressé et il a fait tout l’exposé en italien parce qu’en français ça blqué et une fois que il a fait l’exposé en italien il a traduit quelques phrases en

    En français et ensuite il s’est aidé de de logiciel numérique et il nous l’a présenté à l’oral en français grâce à tout ce travail là et on l’a senti euh F moi je me souviens de par exemple d’une d’ jour où on a on a traduit en

    Espagnol un mot anglais par exemple et donc en fait la charge cognitive est descendu et une élève qui sourit jamais s’est mis à sourire parce que enfin voilà elle avait compris c’est quelqu’un qui a pas voilà qui avait du du mal à participer en cours donc voilà des

    Choses comme ça si je l’avais vécu clairement parce que comme je parle espagnol je suis donc professeur d’anglais mais comme je parle espagnol notamment sur les aspects de gramma j’expliquais les notions en français mais ensuite en espagnol et je voyais que avec les élèves hispanophone il y avait une rapidité donc de

    D’apprentissage euh qui était CLA clairire et nette donc je l’avais vu mais étant donné que le collège se trouve en France je ne me permettais pas trop non plus euh de de de jouer et de faire des cours entre ces deux langues entre le français et l’espagnol et bien

    Entendu l’anglais euh là je grâce au projet disons je me laisse un peu plus de fluidité entre ces ces trois langues on privilégier bien entendu l’anglais mais en terme de d’aide à la compréhension je joue entre le français et l’espagnol et c’est je je vois que il

    Y a une vitesse de d’acquisition qui est là et clairement ils apprécient les élèves tout simplement ils apprécient ils se sentent plus il y a une agilité qui est là qui que était peut-être pas là au temps avant tout à fait moi comme je j’enseigne aux élèes qui ont déjà

    Fait du bilingue basque en en primaire euh ça je le percevais je sais que les étude le prouve aussi mais mais c’est vrai que là ça m’a permis de de réaliser d’autant plus et surtout ben d’ouvrir aussi ben cette cette pratique à d’autres langues mais c’est vrai que oui pour les élèves qui

    Sont déjà bilingues et ici souvent ils sont trilingues voire plus ben il y a une fac d’une langue à une autre pendant le cours qui est extraordinaire que ils écoutent le cours en B il travaille sur un document français il s’explique les choses en espagnol et il vous

    Rép j’avais tendance à préparer par ex cellule alors en amont moi j’étais allé chercher le mot cellule en espagnol en basque en français en anglais et cetera le noyau la membrane le cyoplasme le vraiment le côté lexique bon ça fonctionnait mais finalement c’était trop descendant donc j’ai j’ai changé un

    Peu d’optique au cours de l’année et maintenant j’essaie de de m’appuyer davantage sur le savoir des élèves parce que finalement ils en savent beaucoup beaucoup plus qu’on ne croit et euh et on essaie de faire des ponts avec avec ce qu’ils disent et par exemple pour le

    Pour le noyau de la cellule il y a eu nucléo mais il y a eu Centro donc finalement ah oui on a pris le on est allé voir un pictogramme du centreville par exemple peu importe et finalement on voit en effet que c’est un petit point

    Qui est au centre de la ville donc on a fait des ponts aussi avec le avec avec le reste et c’est plus en m’appuyant maintenant au niveau du lexique sur sur les élèves et j’ai j’ai trouvé que le fait de libérer aussi leur langue de libérer la langue de laisser la la

    Possibilité à l’élève de s’exprimer dans sa langue ça libérait aussi sa [Musique] pensée pendant la 2è année pour répondre à une demande des enseignants et à leur inquiétude face à l’écrit nous avons proposé un projet interdisciplinaire qui était basé sur la prise en compte du biolinguisme son exploitation didactique

    Et les le travail interlinguistique et tout ça a été précédé par une analyse des écrits des éles don parler ramar resp donc nous avons entamé un projet collaboratif sur l’écrit plurilingue et et interdisciplinaire en nous inspirant d’un projet réalisé à l’université de Bologne avec Éric dispignon nous avons

    Relu les programmes pour la classe de 5e en recherchant un thème fédérateur pour favoriser le décloisonnement des apprentissages ce qui est aussi préconisé dans les dans les textes officiels et pouvoir ainsi articuler les enseignements des langues et des des autres disciplines telles que SVT histoire géographie et cetera euh notre proposition interdisciplinaire sur

    L’écrit se basa sur un principe fort oui alors on a démarré d’un texte d’un texte qui a été étudié en français tout d’abord et ensuite nous en SVT ce qu’on a essayé de faire c’est c’est tout le le le côté scientifique d’un tremblement de terre et d’un volcanisme

    Euh voilà et ensuite en Histoire Géo ils ont essayé de situer Lisbonne et son contexte historique historique essentiellement et géographique aussi et puis en langue à partir de ce texte là qu’ils avaient bien compris à partir des des expérimentations à SVT et en histoire ils ont essayé de le traduire en plusieurs [Musique]

    Langues alors moi j’ai trouvé que sur cette séance là en donnant le choix aux élèves d’utiliser la langue qu’il voulaient ils sont entrés dans les apprentissages beaucoup plus rapidement dès qu’ils ont eu le choix ben forcément ils se sont lancés dans l’activité ils étaient très content d’utiliser la langue qu’ils

    Souhaitaent ils ont même fait plusieurs mélanges et cetera et je pense que comme une langue c’est une identité ben le fait que ils aient le choix d’utiliser la langue qu’il voulaent ben faisait en sorte ils étaient pris en compte aussi dans dans leur identité et donc ils étaient très fiers de de d’utiliser

    Plusieurs langues qu’ils maîtrisent souvent bien mieux que moi et et ça c’était une très grande richesse donc le le texte de Voltaire donc il a écrit sur le tremblement de terre de de Lisbonne euh avec deux classes de 5e j’ai monté des des courses de la manière suivante

    On a d’abord fait un travail sur le lexique dans les trois trois langues euh en français en anglais et en espagnol et on est arrivé à des des conclusions donc sur la l’ l’étymologie des des mots un mot tout simple comme victime en anglais victimas en espagnol et victime en en

    Français donc clairement les les racines sont les sont les mêmes euh ensuite euh nous avons regardé une vidéo h donc pour ensuite commencer à rentrer dans le vif du sujet non seulement sur les tremblements de terre mais ce tremblement de terre concrètement euh et nous avons étudié ce qui s’est passé euh

    Lors du tremblement de terre encore et puis en mettant en application les mots qu’on avait vu dans la lexique donc à l’oral et ensuite 3è phase nous avons étudié donc une traduction d’un extrait du texte de Voltaire euh il fallait faire donc des exercices de différentes sortes parfois remplir des trop parfois

    Traduire complètement des des lignes des des phrases entières différentes exercices ça m’a motivé ça m’a donné très envie vu leur réaction vu la réaction des élèves de de concevoir mes cours autrement et si possible de manière plus régulière fréquente et et standard en fait introduire l’espagnol et qu’on

    Connait comme des références aussi euh l’espagnol voilà et ne pas le le le faire comme si ça n’existait pas le garder un peu à l’écart et jouer entre le français et l’anglais il est important de dire que le cas d’andille présenté au début du documentaire comme un contexte peingue

    Et transfrontalier ainsi que l’objectif que nous nous sommes donnés au collège irandas de passer d’un multilinguisme au au niveau macro de l’établissement un pilinguisme au niveau micro individuel assumé par tous les acteurs et les actrices euh ainsi que par les élèves ne sont pas uniques euh ce contexte peut

    Donner des idées sur les actions possibles à faire connaître comparer développer envisager de manière collaborative dans des contextes semblables ou similaires là où il y a rencontre des langues dans la société et à l’école que ces langues soient dites de la migration d’usage familial ou régional ben je pense qu’il faut prendre

    Conscience d’abord de de du fait que parler plusieurs et et pratiquer plusieurs langues c’est une richesse je pense que ça il faut l’avoir en tête d’abord pour être motivé ensuite pour leur faire développer ces pratiquesl voilà dans un premier temps ça peut paraître un obstacle ou alors des difficultés de pratiquer plusieurs

    Langues parce que ce qu’on entend souvent c’est qu’il y en a pas une de bien maîtrisée mais finalement je pense que à la longue ils arriveront au lycée puis plus tard et je pense qu’une langue ça se travaille et ça se maîtrise peut-être un peu plus tard qu’au collège donc je

    Pense que plus tard euh moi c’est en tout cas mon expérience je pense que arrivé à 20 ans ou 25 ans ben on maîtrise toutes les langues plutôt bien et à ce moment-là c’est une richesse les premiers résultats du projet collaboratif réalisé à irandas sont très prometteurs et nous conforent dans

    Plusieurs de nos idées de de départ alors tout d’abord la la sensibilisation au plyilinguisme est un maillage entre tous les acteurs et actrices d’un établissement qu’il faut construire euh mais aussi avec les parents que nous avons contacté en début de projet mais avec qui nous avons pas eu le le temps

    De de travailler ensuite les élèves vivent sereinement et naturellement leur plurilinguisme à l’image de ce que nous avons vu au début du documentaire dans dans les classes euh puis les enseignants expérimentent déjà dans les classes le mélange des langues mais parfois ils n’osent ils n’osent pas le

    Dire et euh parfois ils n’ont pas véritablement de de méthodes mais ils sont prêts à se lancer dans de nouvelles aventures plusingues et souvent ils ont besoin de se sentir soutenu formé et encouragé même au niveau institutionnel je dirais que c’est important en fait de comprendre les différences culturelles des

    Personnes qui se présentent dans les établissements scolaires parce que sans ça on peut pas comprendre complètement les situations et on pourrait peut-être juger alors que finalement justement il faut qu’on soit vraiment hors jugement pour pouvoir accompagner ses familles au mieux et leur donner aussi la confiance

    Leur montrer que on est là pour les aider et pour les accompagner aussi dans sa scolarité dans ce pays finalement qui dont la langue est inconnue pour eux comment j’entre dans les différentes cultures portées par l’ensemble de ces langues pour finalement ben avoir déjà déjà une identité culturelle plus riche

    Et entré quand même dans une forme de civilisation entré dans la littérature entré dans l’ et cette année j’aiue avec cette classe à faire des à écrire aussi donc une des petites légendes petites histoires dans plusieurs langues enfin avec des mots de des des phrases en français en basque en espagnol

    Et ils l’ont fait avec beaucoup de naturel et je pense qu’ils en ont retiré j’aimerais bien qu’ils en aient retiré une culture commune de des langues moi je suis contente que ce projet il est mis au jour dans l’école française que finalement dans l’école républicaine française dans laquelle la maîtrise de

    La langue française ça se passe [Musique] parment oui l’acceptation et euh et le respect aussi de de toutes les langues finalement on arrive et à la maîtrise de la langue française et aussi euh euh à la maîtrise de d’autres langues que le pour lesquels qui sont des langues du

    Quotidien pour les élèves euh et que Ben l’un l’un n’empêche pas l’autre c’est voilà que c’est pas une c’est pas au détriment de la langue française c’est une richesse pour tout voilà [Musique] suniaia și lui [Musique] [Applaudissements] lata

    1 Comment

    1. magnifique projet qui unit, relie et montre les richesses d'un enseignement didactisant les langues et cultures des élèves. On y voit des enseignant.e.s heureux qui nous parle d'élèves heureux. Merci pour cette recherche-action en collège (c'est rare) et pour ce film-documentaire qui permettra de mieux faire connaitre les atouts d'un tel enseignement. Bravo

    Leave A Reply