With the 2018 Giro d’Italia in full swing, we cover 12 more Italian cycling phrases. Matt teaches you terms from ‘pheasant attack’ to ‘wheel sucker’ and even explains their pronunciation.

    Subscribe to GCN: http://gcn.eu/SubscribeToGCN
    Register your interest in the GCN Club: http://gcn.eu/E1
    Get exclusive GCN gear in the GCN shop! http://gcn.eu/E2

    Learn Italian cycling phrases with Matt. In this volume he covers echelons, differing attacks and every cyclists nightmare, the wheel sucker! Not only have we learnt what the terms mean, we’ve even got the exact pronunciation so you can sound as Italian as possible! Get learning 🤯

    Which is your favourite of the phrases, let us know 👇

    If you’d like to contribute captions and video info in your language, here’s the link 👍 http://gcn.eu/E0

    Watch more on GCN…
    📹 Top 5 Climbs Of The Giro http://gcn.eu/Giro5Climbs
    📹 Italian Phrases Vol.1 http://gcn.eu/TypesOfCyclist

    Music: Epidemic Sound
    1960s Summer Vacation 5 – Magnus Robertson
    Italian Outdoor Cafes 1 – Magnus Robertson
    Italian Theatre – Magnus Robertson

    Photos: © Velo Collection (TDW) / Getty Images & © Bettiniphoto / http://www.bettiniphoto.net/

    About GCN:

    The Global Cycling Network puts you in the centre of the action: from the iconic climbs of Alpe D’Huez and Mont Ventoux to the cobbles of Flanders, everywhere there is road or pavé, world-class racing and pro riders, we will be there bringing you action, analysis and unparalleled access every week, every month, and every year. We show you how to be a better cyclist with our bike maintenance videos, tips for improving your cycling, cycling top tens, and not forgetting the weekly GCN Show. Join us on YouTube’s biggest and best cycling channel to get closer to the action and improve your riding!

    Welcome to the Global Cycling Network | Inside cycling

    Thanks to our sponsors:

    Alta Badia: http://gcn.eu/AltaBadia- // Maratona Dles Dolomites: http://gcn.eu/MaratonaDlesDolomites-
    Assos of Switzerland: http://gcn.eu/Assos
    KASK helmets: http://gcn.eu/KASK
    fi’zi:k shoes and saddles: http://gcn.eu/fizikshoes and http://gcn.eu/fiziksaddles
    Topeak tools: http://gcn.eu/Topeak
    Canyon bikes: http://gcn.eu/-Canyon
    Quarq: http://gcn.eu/Quarq
    DT Swiss: http://gcn.eu/DtSwiss
    Science in Sport: http://gcn.eu/SiS
    Orbea bikes: http://gcn.eu/Orbea
    Trek Bicycles: http://gcn.eu/-Trek
    Vision wheels: http://gcn.eu/Vision
    Zipp wheels: http://gcn.eu/Zipp
    power2max: http://gcn.eu/power2max
    Wahoo Fitness: http://gcn.eu/Wahoo-Fitness
    Park Tool: http://gcn.eu/-parktool
    Continental tyres: http://gcn.eu/continental-
    Camelbak: http://gcn.eu/camelbak-

    The GCN Club – http://gcn.eu/club
    YouTube Channel – http://gcn.eu/gcnYT
    Facebook – http://gcn.eu/gcnFb
    Instagram – http://gcn.eu/GCNInsta
    Google+ – http://gcn.eu/gcnGPlus
    Twitter – http://gcn.eu/gcnTW
    GMBN Tech – http://gmbn.tech/subscribe
    GCN Tech – http://gcntech.co/subscribe
    EMBN – http://embn.me/subscribe

    Leave us a comment below!

    – [Italian Speaker] Scatto del fagiano. – This rather strange phrase translates literally to pheasant attack and was coined by Italian Eurosport commentator Riccardo Magrini. Nicknamed il Magro. It was used to describe a gradual creeping sort of attack usually detailed as more of a stealth move.

    I must admit, I like scatto del fagiano a little bit more. So after the beep, say scatto del fagiano. – [Italian Speaker] Scatto del fagiano. Scatto Del Fagiano Fla, fla, fla, fla. – Nice one. – [Italian Speaker] Il gruppo. – Il gruppo means peloton. So when you hear gruppo compato, you’ll know that the bunch is all together or the breakaway has been reeled back in. So try this after me. Gruppo. – [Italian Speaker] Il gruppo. Il-grup-po. – Oomph. You’re getting better. – [Italian Speaker] Scattare in facia. – This cracking little phrase sounds more like an insult than anything else. As when translated, it quite literally means take off in your face. Now, what it’s meant to be conveying, however,

    Is the moment you attack and drop another rider. Or just simply blow them off your wheel with a devastating turn of speed. I love this one. So try it after me. Scattare in facia. – [Italian Speaker] Scattare in facia. Scattare in facia. – Pft. Brilliant. – [Italian Speaker] Ventaglio. – Have a guess at this one. Ven, wind? What happens when the wind cuts through the peloton and it fragments into groups? Yep, you get echelons. And ventaglio is essentially the Italian for that french word.

    So again, after me, ventaglio. – [Italian Speaker] Ventaglio. Ven-tag-lio. Io, io. – Very, very good. – [Italian Speaker] Il fugitivi o la fuga. – I kind of like the idea of the cycling fugitive so what better way to describe the breakaway group or the escapes than il fugitivi. Romantic Italian in full flow, if you ask me.

    So try it after me. Il fugitivi. – [Italian Speaker] Il fugitivi o la fuga. Fug-gi-tivi. Fuga. – You are getting good. – [Italian Speaker] Punta di sella. – This phrase means quite simply, tip of the saddle. Used to describe a rider on the limit, pushed right forward on the saddle. Now, the English version would be on the rivet.

    As in the rivet at the end of the saddle. So after me, punta di sella. – [Italian Speaker] Punta di sella. Punta-di-sella. – Nice one. – [Italian Speaker] Sali-scendi. – This cuplet is used to describe the undulating nature of hilly roads and quite literally means rising and falling. Now, strangely mangia a bevi is also used to describe the same thing.

    Mangia and bevi, well that means eating and drinking. So say after me, sali-scendi. – [Italian Speaker] Sali-scendi. Sali scendi. – Nice one. – [Italian Speaker] Crisi. – Crisi in Italian means crisis and what more of a crisis can there be aside from crashing or needing an urgent toilet stop at the side of the road without toilet paper, than the dreaded bonk. Hear this word and weep.

    Crisi. – [Italian Speaker] Crisi. Crisi. – Pf ff, very, very, good. – [Italian Speaker] Succhia ruota. – Succhia ruota simply means wheel sucker and needs no further explanation. So last one, repeat after me. Succhia ruota. – [Italian Speaker] Succhia ruota. Succhia cchia ruota. – Pf ff, ten outta ten. I think you’ll agree the Italian certainly have some creative ways of describing our sport. But do you have any you’d like to add? If you do, leave them down below in the comment section. Now, as you might’ve noticed,

    I’m wearing a rather fetching pink T-shirt. You can buy those at the GCN shop and there’s a link in the description below this video. Now, as it is Giro time, how about checking out our video on the key climbs of this year’s race by clicking just down here. And don’t forget to like.

    24 Comments

    1. Haha, I love you guys but this video is a bit of a mess. First off, while Matt does put in a decent effort his pronunciation still hurts my ears ;D Second, you highlight the wrong letters several times when the Italian guy is repeating the sounds. Third, the speaker uses rolling R:s which is not very common in Italy and might confuse your non-italian viewers when it comes to learning the pronunciation. I hope you realize my criticism is tongue-in-cheek though, keep up the good work boys! <3

    2. italian tv-commentators also often use the following phrases:
      (please correct me when i`m wrong.)

      al commando – leading
      caduta – crash
      inizio salita – start of the climb
      alla testa – at the front
      rifornimento – feedzone
      attaccare – to attack
      attacco – the stem
      manubrio – handlebar
      movimento centrale – bottom bracket
      nastro – (handlebar-)tape
      telaio – frame
      frena – brake
      casco – helmet
      occhio – watch out (imperative)

      and many others….

      Listening to the italian tv-commentators is very interesting and when you are a bit used to it you can understand quite a lot because its always the same vcabularies. Try it – its really fun.

    3. So for next year’s spring classics can you do Dutch and Flemish cycling terms? Things like ‘waaiers’, ‘op het kantje’ and ‘chasse patate’?

    4. It's very funny and I'm Italian 😀 thanks GCN.
      To be precise: faccia with double C, and il fuggitivo (singular) / i fuggitivi (plural) but with double G both. And in Ventaglio the difficult sound repeated is GL not IO… apart this… I still like you guys

    5. Gregario – domestique, (pl. gregari). Why don’t the commentators on Eurosport make any effort at all to use Italian terminology for the Giro and just stick to French for everything? Can you bash some heads? Personally I find it annoying and disappointing because it’s lazy and more importantly it’s a lost opportunity to inject something different into the commentary.

    6. Matt, with your command of the Italian language. I’m almost certain there is a Roman ancestor lurking in the past of ancient Britannia. Bravo!

    7. "I FUGGITIVI", not "IL FUGITIVI" – you have an Italian reader, please pay him a little extra to also review the spelling, Italian economy needs it!

    Leave A Reply