Dans le cadre d’un cycle de rencontres consacré à la nation ukrainienne, une conférence se penche sur la nouvelle de l’écrivaine russo-ukrainienne Marco Vovtchok, Maroussia, œuvre engagée condamnant l’occupation russe en Ukraine publiée en 1871.

    Maroussia, histoire qui constitue un classique de la littérature pour jeunesse et a enchanté des générations de lectrices et de lecteurs en herbe, est aussi celle d’une appropriation littéraire.

    Paru chez un grand éditeur et un des fondateurs de la littérature pour enfants en France, Pierre-Jules Hetzel, le nom de sa créatrice, Marko Vovtchok (1833-1907), a été escamoté dès la première parution en 1878, pour disparaître au fil des rééditions au profit de celui de son adaptateur, P.-J. Stahl, pseudonyme littéraire d’Hetzel.

    Comment cette histoire d’une petite ukrainienne du XVIIe siècle est-elle devenue emblématique dans la France de la IIIe République ? Que nous enseigne l’adoption de cette œuvre en France, qui a surpassé sa fortune dans son pays d’origine ? Telles sont les questions qui seront relevées grâce, notamment, aux fonds d’archives de la BnF.

    Avec Iryna Dmytrychyn, maîtresse de conférences et responsable des études ukrainiennes à l’Inalco.

    En savoir plus sur le cycle « L’Ukraine : affirmation et reconnaissance d’une nation » : https://www.bnf.fr/fr/agenda/lukraine-affirmation-et-reconnaissance-dune-nation

    Thomas Cazentre, conservateur au département des Manuscrits de la BnF, fera une présentation du fonds Hetzel.

    À la BNF je m’appelle Yan carginuil je travaille à la Réserve des livres rart et je vous présente ce soir cette conférence intitulé marouscia roman de Marco wofchok itinéraire d’un phénomène de la littérature ukrainienne et de son autrice le cette soirée s’inscrit dans le cadre d’un cycle de conférence il

    S’agit de la 4e rencontre et nous aurons une dernière une 5è et dernière rencontre la le le 14 décembre qui sera elle à linalco à linalco puisque nous avons le plaisir à la Bibliothèque nationale de France d’organiser cette soirée et l’ensemble de ce cycle avec l’INALCO donc et le départe et le la

    BULAC le le l’ensemble du cycle est placé sous la direction scientifique d’iren demitrichine que nous écoutons donc ce soir avec Thomas cante que je présenterai à à l’issue de mon propos euh c’est ce cycle l’ensemble de ce cycle est également organisé en partenariat avec le Ministère de la

    Culture et le soutien de l’Institut ukrainien en France nous avons donc ce soir après différents différentes autres thématiques le plaisir de nous intéresser au versant littéraire de l’histoire ukrainienne euh je vais donc sans plus de délai laisser la parole à mon collègue Thomas casentre qui est conservateur au service des manuscrits

    Moderne et contemporain au sein du département des manuscrits euh son propos d’une quinzaine de minutes présentera les fonds et notamment le fond hercell et nous laisserons ensuite la parole à madame mitrichine je vous remercie de votre présence et je vous souhaite une bonne conférence merci bonsoir le micro

    Fonctionne c’est bon oui voilà alors comme comme l’a dit mon collègue mon propos sera beaucoup plus bref et introductif que que celui de d’irinamitrichin qui est vraiment le l’oratrice principale ce soir simplement il s’agissait puisque nous allons parler ce soir d’un roman marousia qui est un cas un peu particulier une cocréation

    Franco-ukrainienne avec deux auteurs un auteur orig et une réécriture française et euh et bien pourquoi parler de marousia ici euh dans le site historique de la de la Bibliothèque nationale c’est que depuis 1966 le département des manuscrits de la Bibliothèque nationale conserve les archives littéraires éditoriales et même en partie

    Personnelle de pierrejules edzel grâce à la donation consentie par Madame Bonier de la chapelle la petite fille de l’éditeur alors c’est un cas doublement exceptionnel puisque déjà que les archives d’un éditeur du 19e siècle est ainsi été conservé dans leur intégrité pendant près d’un siècle et qu’elles ai été généreusement offertes à une

    Collection publique au lieu d’être dispersé et vendu puisque comme vous allez en avoir un aperçu il y a quand même des trésors dans ces archives qui qui auraient fait sans doute de très beaux résultats en ventere publique euh toutes les archives éditoriales bon sont précieuses en soi parce que on le sait

    Aujourd’hui l’histoire de la littérature de la production intellectuelle ne se résume pas à une galerie d’auteurs qui serait de purs esprits et de textes qui seraient sortis spontanément de leur cerveau et de leur plumes pour prendre place dans une bibliothèque universelle comme les historiens l’ont bien montré depuis plusieurs décennies

    Maintenant on ne peut pas véritablement appréhender comprendre évaluer les œuvres si on ne prend pas en compte leur contexte social et économique de production qui s’incarne notamment et très particulièrement dans la figure de l’éditeur et avec Etzel que je vous présente on a affaire à vraiment à une figure centrale et

    Essentielle on peut affirmer sans exagération que sans lui sans sa créativité sans son engagement auprès des écrivains la littérature du 19e siècle que ce soit ce qu’on appelle la grande littérature ou la littérature populaire n’aurait pas tout à fait le visage que nous lui connaissons aujourd’hui à propos de visage donc

    Voilà deux représentations d’zel par le même artiste sous ces deux casquettes par Nadar donc là Nadar deux portraits qui se trouvent dans les collections juste à côté du département des Estampes et de la photographie la parnadar photographe dans les années 1850 et la parnadar caricaturiste à peu près à la

    Même époque alors peut-être un bref rappel biographique sur ce personnage dont tout le monde connaît le nom mais pas forcément la la vie et le parcours assez passionnant il est né en 1814 à chartre d’une mère manselle et d’un père alsacien ce qui n’est pas un détail il

    Ses origines alsaciennes comme le dir l’expliquera Irina sont très importante notamment par rapport à à marousia il fait ses études secondaires à Paris à s il part dans sa ville d’origine à Strasbourg pour faire son droit mais pour des raisons mal connues au bout de 2 ans il abandonne ses études

    De droit il revient à Paris et il entre dans le métier de l’édition il a donc 22 ans d’abord comme comis d’un éditeur qui s’appelle Paulin puis associé de ce même Paulin et très rapidement il devient éditeur sous son seul nom son premier grand succès éditorial c’est une série qui

    S’appelle les scènes de la vie privée et publique des animaux alors oui on connaît bien ça la rés des livre RAR je pense donc il s’agit en fait d’ouvragees collectifs rassemblant des nouvelles des contes animaliers de la plume d’écrivain connu du moment et il ne manquait pas George Sand Balzac Charles naudier les

    Frères de mussé Jules Jannin et illustré par des artistes prestigieux qui qui monte qui qui en particulier Grandville qui est le principal dessinateur sur sur cette première série des des scènes de la vie privée et publique des animaux commercialisé en livraison à un prix modéré pour toucher un large public puis

    Ensuite réuni en volume euh déjà à cette époque-là Ezel contribue en tant qu’auteur à ce volume par plusieurs comptes qu’il signe de ce qui restera son pseudonyme d’écrivain PJ Stal euh et ce pseudonyme qui sera toujours transparent hein il n’a jamais il n’a jamais essayé de se cacher derrière ça

    C’est simplement il a ses ces deux V et de nom pour deux activités distinctes là ce qu’on voit là c’est une affiche publicitaire pour la pour souscrire à cette à cette série des scènes de la vie des animaux et voilà un exemple d’un dessin de Grandville pour

    Illustrer un des une des nouvelles de heedzel pour cette série les peines de cœur d’une chatte française qui faisait écho au peine de cœur d’une chatte anglaise de Balzac dans la première livraison c’est elles sont suivies par d’autres ouvrages similaires mlant de le même littérature et dessin le diable à

    Paris et peut-être le plus remarquable le voyage où il vous plaira voilà qui est une sorte de de de de de collection de récits de compes fantastiques illustré par un grand graveur de visionnaire de l’époque Tony joano un texte presque intégralement de la main de Stal Etzel même si c’est sur

    La publicité on a mis en avant le nom d’Alfred de muset qui n’y a en fait écrit que deux petits poèmes dans cet ensemble et qui constitue du point de vue artistique un des chef-dœuvres du romantisme visionnaire français hein si vous avez eu la chance de voir les quelques années

    L’exposition de ma collègue Valérie suur le l’estamp fantastique au Petit Palais il y avait une large place qui était faite à ces voyages euh à ces voyages où il vous plaira donc en dirigeant ces ces ces ouvrages collectifs Etzel entre en relation avec la plupart des écrivains

    De son temps et avec pas mal d’entre eux va naître une amitié et une collaboration de longue date je montre une autre image une autre affiche publicitaire quelques noms Balzac évidemment dès 1842 edzel entreprend la publication des œuvres complète sous le titre d’ensemble de Balzac toujours vivant hein qui sous

    Le titre d’ensemble la la Comédie humaine qui qui qui est vraiment institutionnalisée à ce moment-là avec la répartition entre scène de la vie de province scène de la vie parisienne et cetera euh George Sand aussi là là encore une entre une entreprise de publication d’une édition illustrée des

    Œuvres complète de George sent à partir de 1851 un nom qui s’impose mais en fait plus tard qui est aujourd’hui spontanément associé à Etel mais qui n’intervient que dans un second temps c’est évidemment celui de Victor Hugo et là on revient à la biographie puisque Hugo lui n’a pas participé aux ouvrages

    Illustrés que que nous venons de voir euh il ne connaissait pas Ezel donc dans les années 1840 ils entrent en en relation en 1852 par le fait d’un accident de l’histoire puisqu’ils se retrouve tous les deux exilés ensemble à Bruxells en effet etedzel qui avait participé pendant une dizaine de mois au

    Gouvernement de la Martine après la révolution de février 1848 et dont les convictions républicaines étaient notoires Pr fra quitter la France après le coup d’État de Louis Napoléon Bonaparte du le 2 décembre 1851 craéignant d’être arrêté et emprisonné par le nouveau régime dans sa fuite de France sera beaucoup plus

    Paisible malgré tout que celle de Hugo il va même bénéficier d’un d’un laisser passer mais bon et il il va rester en exil en Belgique pendant presque 9 ans il parvient c’est assez extraordinaire en quelques mois il parvient alors qu’il arrive les mains dans les poches quasiment à Bruxelles a refondé son

    Activité professionnelle en Belgique et il sera ainsi l’éditeur de toutes les œuvres de Hugo pendant la première décennie de l’exil de Hugo euh il publie à Bruxelles il publie et imprime à Bruxelles et il utilise ses relations pour faire diffuser ou publier les œuvres en France du moins pour celles

    Qui ne tombent pas sous le coup de la censure évidemment c’est il ne met pas son nom sur la première édition de Napoléon le Petit sinon ce ça aurait ou des Châ sinon ça aurait largement compromis son son retour en France il publie aussi les Contemplations lorsque en 1859 1860

    Napoléon I accorde l’amnistie à tous les exilés on sait que Hugo lui reste à garnesé refuse cette cette amnistie etedzel lui l’accepte et il revient en France en 1860 il ne peut pas participer à la publication des Misérables parce que le coup de Fabri ation et les droits

    Surtout d’auteur demandé par exigés par Hugo pour ce roman sont beaucoup trop élevés pour lui tout simplement pour ses moyen hein c’est un un éditeur belge la croix qui va qui va remporter le le marché mais il restera malgré tout en relation avec Hugo continuera notamment

    À coéditer avec la croix les œuvres de Hugo jusqu’à la fin de l’exil notamment l’homme qui rit les travailleurs de la mer les Chansons des rues et des bois et même après le retour d’Ugo après la chute du Second Empire et le retour d’Ugo en France c’estzel qui dans les

    Années 1880 entreprendra une édition dite nevariéure des œuvres complètes de Hugo édition qui est aujourd’hui d’ailleurs onie par les par les par les hugoliens orthodoxes pour apparemment les très nombreuses erreurs qu’elle contient dans les textes en tout cas de toutes ces relations professionnelles amicales le fond Etzel conservé au département des

    Manuscrits garde le témoignage en particulier par une abondante correspondance 22 lettres de Balzac mais parce que sans doute parce que leur relation était assez t précoocce c’est les années 18 1840 et que hedzel n’a sans doute pas pu conserver toutes ses archives d’avant l’exil mais plus de 300

    Lettres de Victor Hugo près de 400 lettres de George Sand et également des lettres de la Martine de mussé de Gérard Nerval qui signe tout simplement Nerval et qui comme souvent comme un auteur des un auteur à son éditeur parle essentiellement d’argent hein euh de de pardon hop là de Charles Baudel de

    Proudon d’Alphonse Daudé ou d’artistes comme G comme Gavarni ou Gustave Doré on y trouve aussi des manuscrits autographes de certains auteurs des épreuves corrigées de l’iconographie après son retour en France en 1860 en 1860 donc eedzel va se consacrer presque exclusivement à l’édition pour la jeunesse un domaine il

    Avait déjà joué un rôle pionnier dès les années 1840 avec une première collection qui s’appelait le nouveau magasin des enfants pour lequel ont écrit notamment encore lui-même sous le pseudonyme de Stal mais aussi George Sand Alexandre Duma ou Charles naudier Octave Feuillet là vous avez un exemple une page

    Illustrée du gribouille de George Sand publié dans cette collection et bien il 20 ans après il se replonge dans C dans l’édition jeèe dans laquelle il va être vraiment novateur en fait Ezel assez peu inventé de produits ou de de concepts éditoriaux mais il les a porté à un point d’excellence

    D’efficacité d’universalité qui qui en font vraiment un pionnier donc en 1864 il lance un périodique illustré le magasin d’éducation et de récréation qui paraîtra jusqu’en 1906 et qui sera ensuite accompagné d’une collection de librairies en gros les textes publiés dans La dans le magazine seront ensuite publiés en

    Volume à la bibliothèque d’éducation et de récréation avec ces merveilleux cartonnages illustrés qu’on trouve encore aujourd’hui chez les chez les libraires là c’est un exemple c’est une adaptation du don quiichot et puis c’est une collection qui par le choix des romans publiés la qualité de l’édition et de l’illustration devint pour plusieurs

    Décennies la vraiment la collection de référen de la littérature pour la jeunesse il publie soit en exclusivité soit en réédition des textes qui eurent un grand succès sur plusieurs générations et qui firent notamment les beaux jours des récompenses offertes aux bons élèves en fin d’année scolaire on

    En a les familles on trouve souvent encore ça dans les dans les greniers ou dans les caves notamment des romans comme la rocheomouette de Jul Sandau sans famille d’actor Malot les patins d’argent de Stal lui-même le nouveau Robin Suisse deun roman Suisse adapté par Stal et puis bien sûr marousia qui

    Va être un des grands succès de cette collection mais bien sûr je terminerai là-dessus le nom auquel celui de zzel est aujourd’hui indissolublement lié à partir des années 1860 c’est celui de Jules Verne dont Etzel a accompagné l’œuvre desès 5 semaines en ballon en 1861 et dont il a assuré le succès

    Jusqu’au bout euh on peut voir voilà ça c’est le pas le manuscrit autographe du Tour du monde en 80 jours qui est donc conservé dans le fond re seul au département des manuscrits et c’est c’est Ezel qui a l’idée de publier l’ensemble des de publier tous les

    Romans de Jules Verne sous un titre d’ensemble des voyages extraordinaires c’est un titre que va lui-même va trouver avec ses fameuses couvertures constamment réédité en facimilé depuis plus de 150 ans et qui reste la contribution la plus durable et la plus populaire de heedzel à la littérature universelle je voudrais finir peut-être

    Sur cette image cette photographie très belle photographie du photographe amateur hippoly Blancard conservé elle aussi au département des Estampes et de la photographie et qui a fait poser sa fille dans les années 1880 avec dans les bras le Mathias Sandorf de de julverne dans l’édition edzel euh littérature universelle si je dis ça

    Ce n’est pas seulement une épithète emphatique mais bien une réalité puisque par l’étendue de son réseau international etsel a su diffuser la littérature française de son temps sur tous les continent et vraiment hein de de l’Argentine jusqu’à jusqu’à l’Asie mais aussi faire connaître en France des

    Textes venus de plus ou moins loin et parmi ces transferts culturels euh un cas emblématique est évidemment celui de marousia je vais donc passer maintenant la parole à celle que vous êtes véritablement venu écouter ce soir Irina dmitrichin qui est maître de conférence et responsable des études ukrainiennes àinalco coordinatrice scientifique de

    Notre cyle de rencontre intitulé l’Ukraine affirmation et reconnaissance d’une nation traductrice de nombreux ouvrage de l’Ukrainien en français de littérature sérieuse mais aussi de littérature enfantine de littérature policière historienne présidente de l’association de préfiguration de l’Institut ukrainien en France parmi ses publications quelques titres Grégoire Orli un COSAC ukrainien

    Au service de Louis XV l’Ukraine vue par les écrivains ukrainien Nicolas Gogol Taras Boulba et l’Ukraine le voyage de Monsieur herot un épisode de la grande famille en Ukraine ou encore hommage à l’Ukraine en 2022 une c-direction d’un ouvrage collectif pour répondre aux événements dramatiques que nous connaissons tous donc je lui cède

    Immédiatement la parole merci beaucoup apparemment vous me c’est ah oui oui ah pardon d’accord merci beaucoup d’abord on va vous remercier pour votre présentation il y a rien à faire n’est-ce pas euh merci beaucoup à la biblthèque nationale d’avoir été à l’origine de de de ce cycle pour situer

    L’Ukraine sur les cartes mentales françaises et pour répondre à ces terrible l’agression dont elle a été victime le 24 février 2022 euh je suis ravie de présenter ce ce ce roman ici euh particulièrement puisque nous sommes en décembre car c’est le 15 décembre 1875 que le texte est pour la première

    Fois euh donc venu en France a été offert au lecteur du temps qui était un quotidien libéral à l’époque et donc ét publiée par en en feuilleton donc à partir du 15 décembre 18 75 et peut-être par un temps euh plus froid sans doute au coin du feu euh les lecteurs français

    Et les petits lecteurs français découvraient euh eux-mêmes ou grâce à leur à leurs parents ce texte ce texte est donc associé indbitablement euh à Pierre juletsel donc qui est effectivement caché alors que céit vraiment un seccret de polychinel euh sous le pseudonyme PJ Stal euh qui euh

    Donc est était un des qui a présidé donc à d’abord à la à la à la lapparution du de cette œuvre en en France mais surtout contribué indibitablement à son succès en tant qu’éditeur et en tant que auteur qui qui a véritablement été touché par par par cette œuvre mais de là

    Mérite-t-il être le présenté ou entrer dans l’histoire rester dans l’histoire comme le seul auteur de de cette œuvre au point de faire oublier on peut se demander dans quelle mesure se fait volontaire euh son auteur qui est Marco vovchok qui devrait donc être considéré le véritable auteur de de marousia

    Lorsqu’il arrive pour la première fois en France en 1860 Marco vovchok de son vrai nom Maria vilinska né en 1800 donc é âé de 27 ans c’est une auteur connue et appréciée en premier lieu pour ses comptes populaires paru 2 ans plus tôt et rédigé en langue

    Ukrainienne sous le nom de plume de Marco wovchok ces fraisques réalistes de la vie des paysans souffrant du servage rédigé dans une langue vivante crée un véritable événement dans l’impire russe salué tout aussi par la communauté ukrainienne dontolou Tara chev que par l’intellig rus don ne citera que le nom de verenernevi oubrolub

    Elle devient l’ornement des salons pétersbourgeois et l’antichement de la colonie ukrainienne où Tara Chevchenko qui l’a comparé à George Sand en fait sa fille alors queelle l’appelle père ses uvres en langue ruses puisque par la suite elle va écrire en russe seront appréciés sans lui conférer la même

    Place qu’il s’est acquise désormais avec son œuvre ukrainienne à Cees début marcochok est l’unique femme des lettres ukrainiennes de son temps de renom je veux dire et en tant que tel l’époque oblige elle travaille sous un pseudonyme d’homme une façon de légitimer sa présence dans la littérature plusisque

    Ces écrits ce sont surtout ces traductions qui lui assurent et assureront plus tard une subsistance qu’elle a toujours voulu indépendante le choix de traduction qu’elle fera est sans doute aussi intentionnel et la fera figurait sur les liste des livres indésirables en Russie il aura des problèmes avec la censure avec la avec

    La police mais donc son œuvre est d’abord social et ensuite anticlérical euh et euh cette ce volet-là a été misise à l’honneur à l’époque soviétique en revanche on a passé sous silence l’aspect féministe de son œuvre qui est travaillé qui véritablement étudié depuis la chute de l’Union soviétique

    Son œuvre est peuplée de personnages féminins tous souffrant de leur condition se battant contre les impittoyables contraintes qu’impose la famille la société l’époque forte ou faible paysanes bourgeoise elles ont toujours quelque chose de biographique non moins que l’auteur c’est la femme qui intrigue ce que un spécialiste ukrainien deontovic appelait son Georg

    Sandisme tout au long de sa vie elle flotte autour d’elle un parfum de transgression des convenances on lui prête de nombreuses conquêtes réell ou imaginair avec les hommes en vu dans les milieux progressistes et on ne compte pas le nombre de ses admirateurs tant sa personne énigmatique attiré les hommes

    Euh de de tout âge ces contemporains ont laissé des poignages enthousiastes et l’aigreur de certaines femmes illustre aussi son aura dont la beauté n’était pas le principal à tout les retours euh donc payer un retour ou ou pas donc à la lecture des des lettres qu’elle recevait et qu’elle

    Envoya donc auxquel elle répondait parfois se dessine une femme hors du commun intelligente et sobre aux grands yeux de couleur indéfinissable et aux cheveux châtins elle était je cite la divinité muette pour coulich le Sphinx sombre pour tginiè la chère statue mais aussi l’astrant après les nuages poète

    Oubliette grand toqué pour etsel qui lu en donnait bien d’autres ces silences sont souvent évoqués tout comme son extrême exigence à son propre Gard et comme disait etsel j’aime beaucoup cette phrase cela faisait si peu de bruit tout ce qui était vous tgenev qui considérit Marco vovchok comme ce que Marco vchok

    Était à la prose ce que Tara Chevchenko était à la poésie et qu’il avait guidé un temps dans la littérature et c’est d’ailleurs sous son influence en quelque sorte qu’elle quitte le monde paysan et va plutôt vers les les la description des couches de la de la petite

    Noblesse c’estev qui a traduit ses réciens en russe notamment et ensuite pour prosperère mriimé il lui a montré prosperè merrim c’est intéressant quand lui avait promis un cheev-dœuvre supérieure à l’oncle Tom il trouva les écrits de marcochok bien tristes des histoires atroces de nature à justif les révoltes et éprouvé le

    Besoin de retirre à petit feu un pan c’est un seigneur ou deux avant à tourgev les difficultés de la traduction MRIM découvrait les écrits de marcochok dans la traduction de de tourginiev MRIM descréta il y a dans la langue de vos paysans une certaine poésie qui semblerait fort étrange au français en

    Français pardon nos paysans sont aussi plat de style et aussi prosaïques que les élégants de nos salons c’est encore toev qui présente marcochok à Etel son son éditeur et une des figures marquantes du monde de l’édition 19e siècle nous venons d’en avoir un un un éloge complet donc effectivement c’est

    Une maison d’édition qui comptait les plus grands auteurs de l’époque Balzac Sand musé Zola Stendal Duma et Victor Hugo dont donc ce républicain convaincu était était proche à son retour d’exil donc il s’installe au 18 rue Jacob et il devient selon sa propre expression éditeur pour les mioches avec de

    Nombreuses collections et livres de références de fait il révolutionne le M de l’édition pour enfants s’élevant à la fois contre le livre euh contre contre le livre nié et vulgaire et contre le livre mal imprimé et pourvraiment illustré non content d’éditeur d’éditer les meilleurs écrivains et celle rassemble une pliade

    D’auteur et de dessinateur dans son magasin d’éducation et de récréation où il se réserve le volet littéraire alors qu’il confie la partie éducation à Jean Masset le volet science est confié à Jules Verne qui complète le trio du magasin prévu pour une livraison tous les 15 jours par par un abonnement de 12

    Francs par an pour Paris et 14 pour la province il connaitt un succès fulgurant alliant leur qualité du contenu et de la présentation et est couronné 3 ans plus tard en 1867 par l’Académie française distinction accordé pour la première fois à un ouvrage de ce genre marcochok

    Et et Etel donc après ce ce ce contact resteront plus ou moins euh proche en tout cas le lien ne sera pas rompu que donc occasionnellement et euh sera interrompu définitivement par la mort de etsel ces lettres tour à tour professionnel passionnell et fraternell voir paternell révèle les stades

    Successifs par lesquels ont dû passer les sentiments donc de etcel à son égard alors que marcochok reste toujours dans un registre professionnel et amicalement affectueux c’est en 1865 qu’elle prend l’initiative d’envoyer à Etel une de ses œuvres et l’éditeurditeur lui répond avec beaucoup de bienveillance quefin ce qui va ce qui

    Ne va pas donc il il y a beaucoup de échange entre eux donc il cherchaient de trouver donc l’œuvre l’œuvre idoine et véritablement etselle joue le rôle de de de l’éditeur en disant qu’il faudrait que vous puissiez chercher dans votre œuvre celui de vos livres qui s’éloigne

    Le moins de notre public euh sans que vous le soupçonniez et à part des grandes trait de ressemblance c’est un monde à part que celui que vous décrivez il faut remonter à nos premières légendes pour retrouver quelque chose d’analogue et je crains que ça n’aille qu’au bibliophile et au curieux à cause

    De cela euh donc je voudrais bien chère madame vous êtes vraiment bon à quelque chose mais il faut commencer par un succès un demisuccès ne suffirait pas enfin la perle rare est trouvée et c’est choisi l’ours qui paraî donc probablement sous sa rédaction en mars 1867 sous le titre méassia compte

    Ukrainien par Marco wovchok et à compté de cette date marcochok est invité à collaborer au magazin d’éducation et de récréation il publiera dans de temps en temps il restera collaboratrice jusqu’en 1905 date à laquelle son nom figurait encore dans le comité de rédaction sur la page titre elle se voit immédiatement

    Également confié des traductions d’auteur français en russe et reçoit de Jules Verne l’exclusivité de la traduction de ses œuvres pendant 10 ans entre 78 et 1878 Marco hovchok traduit un quinzaine de ce roman contribua P son remarquable travail au succès de Jules Verne en Russie elle assure en outre la

    Traduction de roman de Victor Hugo d’Hector Malot d’ chatrillon et cetera euh elle devient également la représentante de la maison Excel en Russie et les nombreuses lettres que vont échanger l’autrice et et l’éditeur vont parler donc de de la défense des intérêts français de l’acharnement avec laquel marcochok essaie de débusquer la

    Moindre publication il faut dire que les droits d’auteur à l’époque ne sont pas encore transcrits donc ne sont pas établi le il n’y a sans sans parler du fait d’être d’être défendu et une fois le texte publié bien il y avait plein d’auteurs d’éditeurs pardon qui qui qui

    Faisait des reprises et Excel a trouvé une parade et vendait en même temps le texte et les illustrations les illustrations dans les contrats qui sont euh plutôt à à à C et pas donc à à la à la BNF montre que à Paris je veux dire

    Montre queon négocie à à un quart de de centimètre carré l’illustration et c’est seulement les œuvres accompagnées de ces illustrations qui étaient estempillé comme les les œuvres originales tous les autres texte et il y en a eu des dizaines des dizaines donc était était plutôt des des on dirait aujourd’hui des

    PIR R qui était vendu à à à un vil prix et qui bien sûr était des manques à gagner pour pour Excel elle crée aussi euh dans le cadre de ce travail un une édition qui euh donc va être intitulé la traduction des meilleurs auteurs étrangers et c’est dans cette édition

    Qu’elle va publier pour la première fois Marussia alors se pose la question euh euh donc le livre bien sûr étit publié en russe et donc dès le départ se pose la question euh pour quelle raison elle fait paraître ce livre en russe dans cette collection et est-ce que donc elle

    A véritablement traduit de l’Ukrainien pour le faire paraître en russe ou pas alors pour moi le débat est clos dans la mesure où on a jamais vu l’original ukrainien on l’a on a que ce texte russe et probablement le fait de n’avoir d’avoir fait paraître publication des meilleurs auteurs étrangers cétait une

    Façon de contourner la censure parce queà cette époque-là deème moitié du 19e siècle l’Empire russe interdit tout simplement les publications en langue ukrainienne avec deux euh donc acte législatif d’abord en 1863 donc c’est la la la circulaire de du ministre de l’Intérieur russe valouev et ensuite en 1816 le cas d’EMS

    D’Alexandre II qui proscrit toute publication en ukrainien donc faire paraître ce texte donc sous le le le le couvert d’une d’une traduction était peut-être tout simplement un moyen de contourner la la censure le roman donc dont l’action se déroule dans l’Ukraine du 17e siècle euh euh à l’époque donc

    Parle des deux Etman donc de la lutte des cosacs des deux rives rive droite rive gauche euh donc et c’est l’histoire d’une petite fille de Kozak marousia qui trouve la mort en essayant d’aider un envoyé Kozak de la sit donc le siège des kozaks aporog euh dans sa mission pour

    Unifier les efforts de différentes forces cosaces rive gauche rive droite les les le milieu du dnèpre avec l’île des des des Hort donc là où sont les coszaks aporoges et donc il essaie de de de d’aider à à cette unité euh pour euh donc que l’Ukraine puisse recouvrir son

    Son indépendance et prise en dans entre donc les convoitises russes polonaises et puis les les les Turcs de de vers vers le sud on peut situer le début de création de Marussia par la demande de renseignement historique qu’il adresse à son premier mari euh qui s’appelait euh Markovic et d’ailleurs c’est de là

    Probablement que vient son nom Marco vovchok euh ce ce ce premier mari était et donc c’est l’occasion de lui rendre hommage était membre d’une société patriotique et secrète de Cyril et méthodes euh il a été exilé quand cette société avait été découverte et et interdite et euh c’était un historien

    Enfin était ferru d’histoire et c’est auprès de lui que Marco wovchok essayait de trouver les renseignements qui qui lui étaient nécessaires pour la création de ce roman sur une toile de fond historique euh c’est lors de son séjour à Paris en dans les années 1873 euh qu’elle séjourne à l’Hôtel du Louvre euh

    L’Hôtel du Louvre c’est l’actuelle Louvre des antiaires et lorsqu’on est sur la place du Palais Royal en fait on peut encore apercevoir euh donc les les traces qui ont été laissées par les lettres qui ont été retirées euh donc maintenant c’est l’ouvre des antiires mais en dessous on peut on peut encore

    Voir hôtel Hôtel du Louvre donc c’est là où elle travaille il y a des lettres qu’elle écrit à cette époque-là à son mari elle dit que qu’il travaille avec grande application se réveillant à l’OBE enfin avant l’OBE car à 7h tout l’hôtel dort et il n’y a pas encore beaucoup de

    Bruit dans la rue donc la rue de rivolie même à cette époque-là était suffisamment bruyante elle termine ce travail en juin de 1873 etcel reçoit le manuscrit en plusieurs envois en raison de la surveillance policière en fait elle a peur que le manuscrit entiers soit subutilisé donc il l’envoie par par par

    Morceau le subterfuge a fonctionné et donc c’est ainsi que euh euh donc le le manuscrit est entré en possession des d’ cell et aujourd’hui se retrouve à à la Bibliothèque nationale euh il a fallu encore 2 ans pour que le le le texte soit retravaillé pour que le texte soit

    Véritablement adapté et adopté par par par etcel pour que paraisse donc cette marousia française et donc c’est le la fréquentation des des archives enfin du fond etcel qui permet de retracer vraiment par le menu les différentes strates les différentes stades par lesquels le livre a a passé il y a

    D’abord plusieurs textes de de de de d’etcel donc on voit les ajouts qu’il qu’il faisait les ratures et cetera il y a le texte de de de Marco wovchok traduite par elle enfin traduit par par elle Sam marusia à elle et il y a bien sûr aussi des versions entre la la

    Première version publiée donc dans le temps ensuite la version du magazin de récréation et éducation et ensuite la publication en en livre et donc tout cela se trouve dans le fond des nouvelles acquisitions française volume 1730 17030 17032 euh et c’est en volume 32 qui donc recè le les trois textes

    Donc le le texte russe le livre le livre russe le une des versions d’Cel et une version une traduction française du premier texte russe mais qui n’est pas celui de marcochop Junior qui à quel moment a fait cette traduction mais effectivement c’était peut-être judicieux de réunir ces trois textes

    Dans le même volume mais ça lance une fausse piste que donc comme comme si ce texte français cette ver traduction était le texte de de Marco hovchok et évidemment quand on compare ce premier texte français et euh le le résultat final la différence est flagrante or euh

    La comparaison doit être faite avec le texte de de la traduction française de Marco hchok elle-même puisque est déjà intraduisant elle elle procédait à des à des changements et à des à des coupures et donc si on veut voir le texte original il faut vraiment vraiment aller

    Dans le volume 17030 euh où il est bien marqué qu’il s’agit d’un texte original et il il y a aussi un moyen infaillible de le vérifier dans une des lettres elle dit que la une partie du manuscrit est écrit sur des feuilles bleues et effectivement on retrouve les le texte

    Sur les feuill bleu donc donc il n’y a il n’y a il n’y a aucun doute mais euh cela a participé à mon sens à une certaine mystification voulue ou non qui a aussi été lancé par les descendants de donc de d’etcel donc le la biographie de

    Référence de d’etcel qui est donc qui a été faite par par men Bonier de la chapelle Bonier de la chapelle c’est le descendant de enfin la petite fille de d’etsel qui euh donc dans la présentation de Marussia affirme que si etsel s’est mise à rétraduire le Réville

    Le texte c’est que la traduction était mauvaise or euh le il y a une confusion voulu ou non entre les lettres de de d’sel où il effectivement il s’ensurge contre la mauvaise traduction mais en fait ça ne parle pas de marousia ça parle d’un autre texte qu’il lui a

    Envoyé et au fil des échanges il conviennent enfin en tout cas marcochok propose ne parlerait pas à la traductrice de ce texte du fait que son texte n’est pas reçu et que donc ils en ils en restent là avec cette traductrice mais le fait de présenter cet échange

    Dans le contexte de marousia fait croire que marousia avait été mal traduite par par marchok ou alors que ça a été fait par son fils ce qui est faux également puisque puisque son fils n’était pas à l’époque avec elle et puis on on voit pas pourquoi et comment elle

    Présenterait à son éditeur qui connaît son écriture qui connaît son travail le travail de son de son de son fils euh quelle quelle quelle finalité elle elle poursuivait donc en tout cas cette confusion lancée donc euh dès la fin du 19e siècle a été transposé même en Ukraine on répéter

    Pendant un certain temps que le texte a été mal traduit et surtout traduit par son fils donc je je je je peux vous établir euh par le menu que c’est absolument euh faux donc euh se pose la question de de la de la manière dont le texte a été présenté et c’est en

    En en travaillant sur ce texte que etcel en fait se pose les questions il il ne comprend pas tout il il il trouve que dans le texte il y a beaucoup de choses qui pourraient être changées qui pourraient être modifié donc il il il estime en fait que il y a des choses

    Obscures et il a parfaitement le droit de de de l’estimer c’est Lui qui connaît le public français et et et il ne faut pas oublier que la version que marcochok lui donne bien c’est sa première traduction Etel lui-même a dû faire plusieurs versions avant d’aboutir à un

    Texte qui qui est harmonieux qui a une belle structure une belle facture marcochok lui envoie tout simplement le le le premier Jeet bref le le les questions et se les pose dès le dès le départ euh et quand il commence à quand il a refait marousia donc donc euh

    D’abord je je fais un tout petit retour en arrière il a il a déjà fait un travail enfin ils ont déjà fait un travail à qure mains où etcel après avoir retravaillé le texte a proposé à marcochok de le signer de leurs deux noms euh donc il lui écrit cela n m’est

    Pas possible de m’ainenir à votre texte et tout en prenant de vous tout ce qu’il m’a paru possible d’en prendre et d’en garder je dois reconnaître que je tant changé tant ajouté tant modifié un peu partout et surtout dans le déouement de votre petite histoire qu’elle a

    Maintenant pris sous ma plume le tort d’en devenir d’une une plus grosse qui n’est plus de vous seul qui n’est pas de moi seul mais qui par les fait se trouve entre de être de nous deux de façon que ne pouvons pas honnêtement me l’attribuer et ne pouvant pas

    Honnêtement non plus vous forcer de la première euh de la prendre comme de vous de vous parce qu’elle contient peut-être maintenant des choses que ne vous serit pas venues je ne vois qu’un moyen de nous arranger si le moyen vous fait autant de plaisir que moi c’est que nous

    Laassignons tous les deux comme nous commencions un enfant que nous nousmerions un enfant dont nous serrionss le père et la mère vous serriiez pour le cœur moi pour les membres et pour les allure un peu différent des vôtres pour la physionomie plus française que vous ne l’ussiez pu

    Faire à vous toute seule et donc c’est cette proposition de mari leur leur leur plumes en quelque sorte par par l’esprit marcochok accède à cette proposition l’œuvre donc est paru sous les les deux noms et il est fort probable que donc marousia a subi le même le même même

    Sort en tout cas la première parution de marousia dans le temps indique que c’est une œuvre de etsel d’après une légende russe euh la même mention est dans la première publication dans le magasin d’éducation de récréation euh et on enlève seulement russe et on écrit que c’est euh simplement d’après la légende

    De Marco wovchok et c’est le ce qui paraîtra dans le livre de la première édition de de de de Marussia donc euh Etel affirme avoir été tombé amoureux véritablement de cette héroïne euh et il il a il s’est beaucoup interrogé il a beaucoup consulté il a il

    A demandé à lire l’histoire de l’ucraine il s’est adressé m K dorsé pour qu’on lui fasse une enfin une notice sur sur l’histoire de cette partie du monde alors la note du korsé qui se trouve aux Archives de la du fond etsel à la à la

    BNF f est une note tellement confuse où on mélange tout les les les les coszak Ukrainiens les kzak rus melnitski Razine maepa pugachov donc honnêtement je comprends très bien que etsel n’ n’est pas compris grand-chose il l’a soumet même à tourgignierf en disant cette note qui a été faite sur l’Ukraine est-elle

    Juste madame Markovic n’a pas l’air d’en savoir la moitié ni le quart alors effectivement madame Markovic ne pouvait pas être responsable de ce que de de de la confusion qui régnait dans la tête de de cette anonyme de du du du kedoré euh donc il termine la traduction en

    1515 à belellevue sur la Côte d’Azur et il il en informe Marco rovchok dans ses le le le 3 août 1915 en ces terme en en lui expliquant tout ce qu’il a tout ce qu’il a dû fait tout ce qu’il a dû changer et en tout cas tout en à la fois

    C’est il se justifie en même temps il il essaie de de de la convaincre que que ce n’est plus uniquement son œuvre à elle la même lettre avait été envoyée quelques jours plus tard à à tourgenev enfin la même lettre le même la même raison au sujet de de les mêmes

    Interrogations qu’il se qu’il se posaent eu déjà donc il proteste de de de de tout ce qu’il a fait pour ce pour ce roman et tourginier va vrai dire qui bien évidemment était au courant de la manière dont travaillait euh etsel Marco rovchok et cetera ne répond pas à cette

    À cette missive à tel point que etcel revient à la à la à la charge donc après cette lettre que vous venez de voir il écrit à tourginiev cher grand-être je vous vois d’ici poltron comme la lune n’osant pas me dire que Maam marusia vous embête vous parez à côté et qu’en

    Un mot vous ne savez pas quel par quel bruit par quel Bou la prendre et bien allez-y tel qu’elle est indiquez-moi les améliorations de détail que vous paraîtrait possible et ne vous faites pas plus de souci de la chose qu’elle ne mérite vous auriez fait un bijou d’un

    Tel sujet vous mais vous êtes un un bijou européen de un bijou juste et vous vous serez gardz des barbarismes en comptant tout ce qui concerne le pays c’est meurs l’histoire voilà euh à votre aise pour vous donner le ton le diapason écrivez-moi que je suis une bourrique et

    J’en mourrai pas donc tourgenev finit par se manifester en disant moi j’étais à la chasse je n’ai pas eu le temps de vous de vous répondre rassurez-vous il n’y a pas beaucoup de choses euh injustes ou en tout cas il y a y a rien de catastrophique ni de grave dans dans

    Dans le roman tourginiev trouve assez faible le le le le texte euh mais estime que le texte pourra plaire et donc donc donne en quelque sorte kitus à à à à à etcel il y a probablement une préface qui avait été rédigé par par tourgenev ce texte se trouve dans les archives

    Dans le fond est celle de la BNF ce texte n’a pas été utilisé mais qui euh probablement parce qu’il rendait hommage plutôt à marcocho qu’à etsel lui-même et donc etsel n’a pas souhaité le la faire figurer euh pourquoi en fait il s’intéresse t à à Marco hovchok et et surtout à marbusia

    C’est parce qu’il aperçoit euh lorsqu’il prend connaissance de manuscrit lui qui se présente comme alsacien de la bosse comme il euh il voit dans la la petite ukrainienne toute la portée symbolique et universelle il la transforme en en appel patriotique et en hommage aux terres que la France venait de perdre

    Probablement la première mention en est fait dans sa lettre à sa femme j’ai dédirai ce livre aux enfants d’Alsace de l’Alsace et de la Lorine parce que j’ai pensé à eux pendant tout le temps en écrivant cette légende de l’Ukraine un pays qui a été libre qui a eu le sort de

    La Pologne et de l’Alsace et de la Lorine et qui s’y est fait malheureusement il n’en parle pas tout de suite à Marco vchok en fait il il lui dit seulement qu’il a retraavaillé son son roman mais il peut-être il a il n’a pas euh je sais pas un reproche en tout

    Cas il ne lui parle pas de cette façon de vouloir l’adapter au au au contexte euh français euh il lui dit seulement que voilà je me suis atteindri un temps sur ma marousia alsacienne donc déjà ma marousia une petite jeendarque enfantine dont la figure indiquée par Madame Markovic pour l’Ukraine m’a paru pouvoir

    S’adapter idéalement à maluren et à monalsace sous couvert de l’Ukraine ça c’est un extrait de lettre écrit à euh à tourginiev euh donc il il il il estime que le le le fait de pouvoir écrire les deux noms est parfaitement justifié dans la mesure où il s’est beaucoup investi

    Dans l’adaptation de de de cette œuvre curieusement tout en estimant que Laas et la Lorine était injustement attaqué par l’Allemagne etsel estime que le sort de l’Ukraine en fait est parfaitement réglé maintenant qu’elle est dans le le cadre de l’impire russe il écrit de nouveau à tourgenev je me suis enseigné

    Sur la façon de l’Ukraine était devenue russe c’était fatal pour elle d’y arriver comme l’eau des ruisseau arrive à la mer la même affirmation se trouve dans une version à peine adoucie dans une lettre à Marco rchok l’Ukraine avait raison de vouloir être indépendante mais sa position géographique rendant cette

    Indépendance impossible elle était fatalement destinée à venir se fondre dans la grande empire russe bon peut-être la note de synthèse qu’il a eu du Koré il a contribué par par par quelque chose donc lorsqu’il annonce la publication de de de de de ce texte euh il donc dans l’apparition du du du livre

    Il dit je suis ravi je suis touché au-delà de tout ce qu’elle me montre et ce qu’elle me me fait dire il faut dire que le type de Marussia je l’ai caressé comme on caresse un enfant je suis si heureux de le voir tel que je l’ai

    Imaginé vu au dedans de moi-même que j’ai envie de crier au miracle de voir un portrait si bien fait d’ d’une idée toutes les marousia donc que que que sur tous les aspects sont absolument magnifiques donc ça c’est ce qu’il a écrit à à à à son donc dessinateur

    Puisque donc la première publication dans le temps ne va pas être illustré donc c’est uniquement le texte euh le le texte va être extrêmement bien reçu il y aura beaucoup de lettres il y aura des commentaires il y aura surtout beaucoup de lettres des petits lecteurs qui vont

    Demander à ce que marousian Meur pas à la fin donc donc le les larmes qui ont été versées et donc à la fin dans la dernière version celle qui va paraître en livre etselle fait une sorte d’allégorie que comme quoi on a une une une jeune moniale apparaît une novice apparaît

    Dans un dans un monastère et donc laissant entendre que peut-être il s’agit de de de de marousiia euh lorsque le livre paraît donc lorsqu’il projette de publier le livre il s’adresse à un de ces dessinate ur qui est un dessinateur à titré de sa maison d’édition qui est

    Aussi un alsacien Théophile Schuller qui aussi donc partage avec lui la douleur patriotique qui disait que si le teeton n’était pas là-bas je serais le plus heureux de cette terre chouleur reçu de de d’etcel toutes les indications sur la manière dont marousia devrait être présentée un certain nombre de de de

    Dessin et cetera et il y a eu un grand échange entre l’auteur et l’éditeur enfin l’éditeur pardon et et le dessinateur sur la manière de présenter cette cette petite fille euh sur le comment elle doit être le visage et cetera et cetera et lorsque lorsque etcel reçoit la version finale il dit je

    Suis ravie je suis touché au-delà de tout ce qu’elle de tout et de ce qu’elle me montre et ce qu’elle me dit il faut dire que ce type de marousia je l’ai caressé comme on caresse un enfant et je suis si heureux de le voir tel que je

    L’ai imaginé vu au-delà de moi-même que j’ai envie de crier au miracle de voir un portrait si bien fait d’une idée toutes les marussias sous tous les les aspects du pied en corps en tête en face de profil de 3/4 réalise absolument mon rêve cette longue lettre contient aussi

    D’autres remarques passant en revue le moindre détail de trait ou d’expression et se termine par par cette cette affirmation ce type d’ukrainien d’après ce qu’on me dit sont tous superbes et ont quelque chose d’oriental entre les Turques et les beau arabes figure biblique pour ainsi dire lorsque le

    Livre lorsque le texte apparaît donc dans le magasin d’éducation et de récréation euh Etel dédie ce livre à Théophile Schuler qui qui venait de de de décéder et surtout il euh affiche les couleurs il dit que ce ce texte est dédié à à l’Alsace et et à ce que son corps et son

    Cœur réent avec la la perte de de de de cette terre de sa de sa de sa patrie euh le le livre contient donc les les illustrations de Théophile Schuler sachant que donc chaque chapitre a une illustration mais il y a aussi les fronttispic et un petit dessin qui qui

    Couronne qui termine chaque chaque chapitre malheureusement tous les dessins ne sont pas de de Théophile Scheler qui qui meurent donc peu avant la publication et puisque itel réagnit sans cesse le texte probablement il y avait des chapitres qui sont venus trop tard et euh c’est le la plume de Charles

    Baudet un graveur un jeune graveur sur bois de de talent qui complète donc la la vision euh euh enfin les dessins de les gravures de ce de ce texte qui sont parfaitement reconnaissable d’abord parce qu’il y a pas d’estmie Théophile chouur et puis puis on voit très bien la

    Différence de la de la de la patte euh quant au dessin il faut dire que euh euh tous ces tous ces dessins sont en fait représentent l’univers russe et je vous le montrerai quand je montrerai le l’ensemble des des des ces de ces textes euh bien que etsel a a cherché à

    Rehausser de couleur local bien qu’il a été secondé aussi par un un un un Charles Edmond qui lui a même écrit un un un chapitre sur Noël autour de Noël sur le fait que pour les Ukrainiens c’est une fête presque sacrée que toute la famille doit se réunir que qu’on que

    C’est vraiment le moment où où où on se retrouve autour d’une table il mentionne les 12 plats de Noël qui sont représentés dont le plat central qui est le la cuoutia qui est présenta comme une sorte de pudding anglais donc c’est un plat à base de de enfin une une bouillie

    À base de de de de blé de de de sarrasin de noix et et de et de pavau euh en fait tout cela tout ce chapitre euh qui est dans le dans les archives Excel n’est pas du tout n’a pas trouvé sa place dans le dans le livre probablement parce que

    Excel a estimé que ça le ça éloigné le lecteur de du de l’objet principal qui est l’Alsace et que donc faire mettre l’accent sur la couleur locale ukrainienne ne faisait faisait pas vraiment partie des objectifs euh d’etsel ce chapitrel euh vient de de Charles hoetsk qui est un réfugié

    Polonais en en en France qui était proche de mitzkevic et de et de Chopin et qui euh avait donc essayé de d’ucrainiser en quelque sorte cette œuvre en tout cas c’est intéressant et curieux de voir que qu’il y avait une contribution polonaise qui n’a pas été euh retenue mais dont on trouve les

    Traces dans les dans les archives dans les archives Excel donc marousia sort en 1878 dans la bibliothèque d’éducation et de récréation qui est une sorte d’annexe de de magasin et qui en publie les meilleurs ouvrages donc c’est en quelque sorte un Galot d’essai lorsque le texte reçoit des échos

    Positif lorsqu on en on on en parle donc on engage une publication séparée est publié sous trois formes le brochet est au prix de 7 francs l’édition en toile de 10 francs et celle reliée et mise en vente au prix de 11 francs le 17 décembre 1970 euh est le livre est

    Enregistré à la Bibliothèque nationale euh c’est à l’occasion de laapparition de ce livre que il y a un échange assez musclé entre etsel et tourgenev donc je vais je vais je vais passer rapidement sur sur ce passage TeV proche à etcel de d’avoir minimisé le rôle de marcoovchok

    Et etcel se fond de plusieurs lettres qui qui à vrai dire sont assez jeûantes à à lire parce qu’on voit comment il il essaie de rattraper le coup de se justif de bah pour pour pour expliquer pourquoi il a il ne parle pas vraiment de marcochok et pourquoi il il reçoit les

    Les leuriers et s’attribue tous les tous les tous les mérites bien sûr ces protestations tournent autour de travail de de rémaniment en fait qu’il qu’il a dû apporter de au livre tourgenev répond sans ambage il s’agit pour moi d’une question de justice littéraire et internationale et avec une ironie bien

    Perceptible précise il me’est semblait que vous deviez être un peu gêné de tous ces des éloges unanimes qui passe sous silence le nom de Madame M ce nom qui se trouvait pourtant à côté du vôtre sous ce petit roman qui n’est pas une légende lorsqu’il parut dans le feuilleton du

    Temp là aussi on touche un point que chacun défend et qui était important pour Etel puisqu’il présente ce texte comme une légende une légende som toute appartient à tout le monde et les adaptations et bien chacun peut peut en faire tourgenev insiste et il a raison sur le fait qu’il s’agit d’un roman

    D’une vre originale qui a été composé par marchok et donc et donc on peut pas juste dire qu’il s’agit d’un texte populaire ou euh anonyme en tout cas dont dont on ignore euh l’auteur euh tourginiev en fait après avoir reçu ses nombreuses explications n’est pas n’est pas poursuivi vous avez jugé bon de

    Supprimer le nom de Madame M Madame M me dites-vous vous approuve tout est parfait mettez que je n’ai rien dit euh probablement euh euh marcochok n’a jamais rien su elle est à cette époque donc là en en en Russie euh elle elle connaît des difficultés avec ses publications elle

    Épouse donc son deuxèe mari et elle quitte avec lui pour le Caucase qui est son le le lieu où il était censé travailler et donc elle quitte en quelque sorte le l’vant scène pétersbourgeoise et leur correspondance s’interrompt à ce moment-là reprend mais n’importe que sur des choses futiles euh

    En tout cas on ne revient pas sur marousia et très certainement Marco Chok n’a jamais euh rien touché non plus de la manne financière que devait générer générer euh ce texte euh il y a quand même euh euh d’autres euh d’autres lettres qui subsistent donc à aux

    Archives Excel au fond etcel où euh Excel donc défend ce texte et euh euh explique pourquoi cette il il s’y était si attaché euh et euh euh pourquoi il il il réclame en fait cette cette paternité plus j’ai travaillais sur votre et notre Marussia c’est un extrait d’une lettre à

    Marco wovchok plus je regrettais que vous ayez ayant trouvé ce type charmant don je regrette de ne pas être le seul Père le père tout entier que vous ayez surchargé le livre de tant de choses inutiles des caractères et cetera pourquoi gâcher il fallait il faut 100

    Fois plus de logique dans une œuvre d’art que dans une vie réelle tout ce qui est inutile nuit tout ce qui qui est fait vide ou obscurité le tue pourquoi n’avez-vous pas fait venir Marussia auprès de sa famille pourquoi vous avez fait ceci pourquoi vous avez fait cela donc Etel continue consciemment ou

    Inconsciemment jouer le rôle de de l’éditeur pour montrer à quel point il a il a changé cette œuvre ceci étant la l’intervention de tgenev a eu le mérite de obliger de pousser Etel à faire une petite préface qui apparaîtra dans l’édition inuite mais qui en fait n’appartiendra qu’à cette publ

    Publication où on parle de marcochok pour ensuite cette préface en fait va disparaître de toutes les autres éditions et au fil des républications c’est le nom de marcochok qui va disparaître il ne restera que le le le nom de de de d’etcel je ne par je n’alyserai pas les

    Deux textes faute faute de temps on peut bien évidemment pour pour pour parler précisément de la paternité et du rôle de l’un et de l’autre il faudrait analyser carte sur table les deux les deux textes voir euh pourquoi par exemple Marco hovchok introduit le nom d’Antigone à marousia ce nom qui

    Disparaît du texte original mais comment etcel introduit euh euh le nom nation d’une fée euh qui donc vient à mon sens directement de Charles Perro n’oublions pas qu’il était un des éditeurs des conttes de Perro avec les illustration de les gravures de Flobert de de oui de

    Gustave Doré euh ensuite il y a il y a plus de folklore ukrainien qui était présent dans le l’œeuvre de de marcochok mais en revanche on voit l’intrusion de la science et là c’est une vraie référence à à à Jules Verne puisque donc à un moment donné un seigneor Russe

    Meurt foudroyé donc là on est on est vraiment dans les voyages extraordinaires de de de de julverne euh il euh il nen démordera pas en fait à toutes les protestations qui seront qui seront faites euh par tour par correspondance et donc privé mais il y aura aussi une intervention publique

    Lorsqu’un journal français recevra des une une lettre soit disons de d’etcel qui dit voilà je je vous vous m’attribuez tous les tous les mérites mais ce texte est d’une autre plume si vous ne le rétablissez pas je je menace de de d’en d’en parler il s’agissait d’un d’un d’un cagnolard bien sûr etelle

    Le lendemain a dit qu’il n’a jamais écrit cela on ignore qui euh a de nouveau levé les voix de protestation pour défendre Marco vovchok euh probablement ses amis euh polonais euh peut-être tourgeniev encore que la chose était un peu euh osée pour tourgenev qui n’avait pas besoin de de de de faire des

    Choses anonymement euh quoi qu’il en soit euh pierre juletsel va rester sur sur cette euh sur cette affirmation que je vous dont je vous ai sélectionné un un exemplaire Marussia est mon enfant d’adoption j’ai adopté cette petite fille je n’avais pas plutôt entrevue ça figure dans la légende où elle m’est

    Apparu pour la première fois que je regretta de ne pas être son vrai père du jour où elle a mise le pied en France elle est devenue mienne à aucun de mes enfants je me donnais plus de soin plus de tendresse désirais plus de succès je

    Ne sais pas du tout ce que j’aurais voulu être tout ce que j’aurais voulu faire pour elle le plus grand des poète le plus grand des peindres n’est pas suffit à me la rendre à me la dire à me la peindre telle que je la sens et la

    Comprends telle que je la rêve en moi euh le livre a connu un succès immédiat euh la presse en a parlé euh on a parlé délicieux récit de Stal euh on a parlé de la gendar des step il faudrait plaindre ceux et celles qui ne rent se repentirait d’avoir pleuré et d’avoir

    Souri euh tout euh tout ensemble à cette légende il ne mériterait ni une partie ni un foyer euh on euh le Journal des Débats en parle et on voit glisser aussi vers cette adoption euh et cette adaptation française de l’œuvre puisqu’on met immédiatement les parallèles que etcel a lancé sur la

    L’Alsace et la leureine euh et donc on voit fleurir les titres Jean Jeanne la bonne leurine marousia morte à 13 ans pour la pour sa patrie euh il y a une une une lettre de Jules Sand qui écrit outre la grâce qu’on y respire il court

    À travers les pages de ce livre un souffle patriotique un air salubre qui ouvre l’appétit du sacrifice et du dévouement en se dévouant et en mourant pour son pays la petite héroïne d’Ukraine tapprendre donc c’est une s forme d’une lettre à sa fille comment il faut aimer la France donc on voit très

    Bien que ce ce ce glissement et d’ailleurs on voit très nettement que le succès de éditorial de marousia puisqu’il y aura plus d’une centaine de rééditions le les paroxisme de ces éditions sont liés à des moments difficiles pour la France donc la guerre le lendemain de la guerre francrussienne

    Autour de la Première Guerre mondiale autour de la Seconde Guerre mondiale et cetera donc à chaque fois qu’il a besoin de de de de de faire app au sentiments patriotique on ressort marousia le 30 mars 1879 marousia fut couronné par l’Académie française à l’unanimité avec un bel éloge l’ouvrage est recommandé

    Par le Ministère de l’Instruction publique pour les bibliothèques municipal scolaire et populaire et pour les prix scolaires et donc ce qui a été mentionné il est adopté par plusieurs municipalités dans celle de la ville de Paris et à cette intention la couverture reste vierge pour que chaque municipalité puisse apposer son son cés

    Arm moiries euh elle est également publiée et recommandée dans la bibliothèque des succès scolaires qui a été créée en 18911 euh le succès de Marussia ne s’est pas démenti euh donc je vous montre les la première édition donc la ce cartonnage rouge reconnaissable de des collections excel

    Avec la la la donc la la la la première page à l’intérieur du livre où il est marqué d’après une légende de Marco vchog vzog et d’ailleurs déjà on voit que on on fait une contraction entre le prénom et le nom euh donc com comme comme si on on savait pas qu’il

    S’agissait d’un prénom et d’un et d’un et d’un nom voici les quelques illustrations que j’ai évoqué et qui n’ont rien à voir avec l’Ukraine en fait il s’agit de l’imaginaire russe tel que les les Français s’ imaginz la la la Russie avec les avec les coupoles en bulbe avec les

    Les les les les chaussures en en en en écorce de de de boulot euh c’est c’est vraiment l’imaginaire russe qui est qui qui est mise à l’honneur marcochok d’ailleurs qui a qui a été vu donc qui a été consulté pour quand une fois le le dessin terminé n’a pas trouvé les

    Dessins réussis euh très C enfin il y a pas de doute sur le fait que ce n’est pas la qualité du dessin qu’elle n’a pas aimé mais le Contu elle qui comprenait parfaitement la différence entre les les paysans russe et les paysans Ukrainiens nonobstant le livre va être réédité à de

    Nombreuses repises chez Excel dans les grands euh dans le grands volume donc avec différentes couvertures qui font aujourd’hui le bonheur des bibliophiles euh là à gauche vous voyez donc la le département de de de de de de de scène qui qui est qui qui appose ses ses armoiries bibliothèque de des succès

    Scolaires et euh et une autre Marussia donc ça c’est les grands volumes mais il y aura aussi des petits euh donc une 18 euh donc qui vont également être réédités au au au moindre prix tout simplement euh alors attendez je non je voulais revenir est-ce que je peux pas

    Revenir c’est ça ah si si si c’est c’est là voilà pardon parce que je je je je continue à voilà le le livre a été dès le 19e siècle traduit en en en espagnol en italien euh en en allemand en anglais donc là c’est l’édition new yorkaise

    Ensuite en en 26 il y aura une édition londonienne en 1914 juste avant la guerre euh le fils Pierre Jul etsel je suis ravie d’avoir cette réaction le fils de Pierre Jul etsel cède le fond de enfin cède la maison d’édition à à à Hachette qui va

    Désormais éditer marousia et donc euh ça c’est les éditions très connues très répandues et aujourd’hui quand j’essaie à chaque fois de demander aux dames avait voulu Marussia et sous quelle édition bah c’est surtout la bibliothèque verte qui apparaît donc là vous avez différentes couvertures il y a celle-là aussi qui vient de la

    Bibliothèque Verte donc achète à rééditer plusieurs fois par an presque cette marousia mais déjà dans une version alléger on n’est plus du tout dans la version complète pour avoir la version complète il faut revenir aux versions de de de la maison des iition Excel et dans ces versions alléger il

    N’y aura plus de nom de Marco rchoc il n’y aura que PJ Stal il y aura aussi les éditions Nathan qui vont repréodu donc ça c’est plutôt déjà des éditions de du du 20e siècle du milieu de 20e siècle il y aura aussi Rouge et Or également très

    Populaire qui a été donc don dont on me parle souvent il y a aussi donc ah j’ai mal mal cadré donc il y aura odège il y aura lecture et loisir livre de de jeunesse donc il y aura beaucoup beaucoup de de réédition il y aura une réédition également avec d’autres textes

    Comme corser rouge ou les ou les ou la Petite Fadette je m’arrêterai sur le Dargo puisque au fil des des ans fil des éditions parfois illustré parfois non illustré mais dans les éditions illustrées bien sûr il y a d’autres d’autres peintre d’autres dessinateurs et euh bien évidemment au fil des ans

    L’image la figure de marouscia évolue et ici donc la petite marousia qui est censé avoir 13 ans et bien elle elle a les trait de Brigit bardau à mon sens on est maintenant dans les années dans les années 60 parce qu’on on voit une belle une belle jeune JEE jeune femme et et

    Pas du tout une une petite fille en fait don en tout cas on on voit la différence avec les même même ces éditions là on retrouve bien sûr le les les l’imaginaire l’imaginaire russe mais mais c’est encore une petite fille les les les les éditions euh de donc là

    On est on est on on est dans un autre dans un autre registre la dernière publication les avant enfin une des dernières publication apparaî euh en au moment de l’accession de l’Ukraine en à l’indépendance en 91 chez donc France luasir donc c’est l’image de de de gauche et France Loisir

    Accompagne ce texte en 91 d’un d’une préface en avec avec un dossier intitulé Ukraine et on y lit Marussia ou le cri de la liberté euh la justification et l’explication de la toute récente indépendance de l’Ukraine elle se trouve dans ce livre à travers ce livre nous comprenons mieux

    Pourquoi de Kiev à la mer Noire tant d’hommes et de femmes ont voulu retrouver leur souveraineté leur autonomie l’usage de leur langue et la le libre exercice de leur religion donc marousia de nouveau est convoqué donc en 19 191 pour justifier l’accession de l’Ukraine à l’indépendance et la dernière publication est les publication

    Double donc qui contient le le fac similé de la première édition chez donc dans le magasin de de de d’édition de récréation et le texte original de marcocho que la Bibliothèque nationale a donc aimablement autorisé à à à reproduire donc euh on peut euh évoquer euh on peut bien

    Sûr continuer à à discuter de la paternité de de l’œuvre ce qui reste indéniable c’est que pour Etel c’était une œuvre qui lui tenait particulièrement à cœur un des un des spécialistes de des édition etcel a écrit il me semble en ayant en étant tendre et en essayant d’être juste à la

    Fois il a il a semble-t-il en parlant d’sel l’impression qu’il les collabore ce qui explique que cet homme certainement honnête et généreux se conduisent à plusieurs reprises d’une manière difficilement défendable et je pense effectivement que sans l’intervention de de de d’etcel le livre n’aurait pas connu un tel succès en en

    France etcel qui a travaillé et retravaillé le texte on a vraiment CIN ou six versions a a rendu l’œuvre plus plus belle plus aérienne écrite dans une belle langue française mais n’oublions pas que la la la traduction de marcochok était la était son son son brouillon en

    Quelque sorte donc il est normal que la version finale travaillée et retravaillée par par Excel à est meilleure allure sans doute aussi qu’en tant qu’éditeur et celle a veillé à la bonne promotion du livre il est fort probable que sans son intervention le livre n’aurait pas

    Connu un tel succès et aurait été aurait sombré dans l’oubli tout simplement le sujet étant trop étroit traité de manière peu claire sur une toile de fond inconnue des des des Français euh rappelons aussi et ça c’est pour élargir un petit peu peu la focale que Etel euh

    A fait beaucoup d’adaptation à tel point que les livres connus tels que les quatre filles de docteur March ou les patins d’argent de de Mar Dodge qui ont des auteurs ont sont publiés et même jusqu’à récemment sous les noms de pégistal donc sauf que Louise alcot est

    Quand même une arice connue euh et il est plus facile de établir la la la paternité euh les patins d’argent euh et bien on trouve le livre sur sur le titre de Stal mais on a quand même suffisamment de de de culture de curiosité en tout cas pour retrouver le

    Véritable auteur marousia est un texte venu de trop loin par une autrice qui n’a jamais tenu rigueur à à à etcel de de de cette adaptation et donc et donc on a on a perdu plus ou moins euh cette enfin la la la la maternité si vous

    Voulez de de de cette œuvre euh un un hommage Postume intéressant été rendu à à etsel puisque en 1971 en Ukraine enfin au Canada pardon les Ukrainiens du Canada ont républié cette œuvre traduite en ukrainien mais traduit à partir du livre d’etsel enfin semble-t-il de si je si je la

    Comparaison que j’ai fait c’était je pense que c’était pris dans Rouge et Or est paru sous le sol nom de de de Marco wofchok donc en quelque sorte il y a le l’arroseur arrosé puisque ce livre alléger euh est paru au Canada et l’autre c’est l’édition ukrainienne actuelle dans cette version d’etcel mais

    Sans le nom d’etcel uniquement avec le nom de de de marcoovchok et ceci est la tombe de de Pierre Jul et cell au cimetière de Montparnasse et les les à la mort d’sell les ouvriers auraient offert une des couronnes donc à mettre sur sa tombe et donc si vous voyez à à

    Droite en bas on on perçoit marousia donc dans de tous les livres publiés par par Excel Marussia avait été choisi pour figurer à jamais sur sur sa tombe et de même manière euh donc un un livre sur la un gros volume un gros un bel album sur

    L’édition de de de jeunesse en France de 1840 à 1940 qui fait un grand chapitre sur sur Etzel qui reproduit donc cette affiche de des éenes euh rappelons que euh on parle des liv livre de d’etcel dans dans en tant que cadeau en tant que éain c’est prou qui en parle dans la

    Recherche du temps perdu et bien cette affiche témoigne de de ce qui était la promotion des livrettes des traaines et sur cette planète etcel en fait à à à droite on aperçoit marousia donc qui qui figure donc dans en en première en première loge euh voilà et ça c’est la

    Dernière photo que je montrer donc le le le l’endroit où Marco traduisit ce et travailler sur ce roman et donc le si vous voulez en dessous des la première lignée donc on aperçoit à peine la lettre de l’Hôtel du Louvre où elle où elle travaillait euh je pense que la question pour moi

    Restant ouverte puisque nous n’avons pas et nous serons jamais peut-être peut-être de de avec précision ce qui comment les choses on é négocié entre entre deux le faisceau d’indice dont nous disposons me semble-t-il doit plaider pour la paternité ou la maternité partagé mais en essayant de rendre hommage et de de partager de

    Faire réevenir à chacun sa contribution et son travail le résultat a quand même traversé des des siècles ENF des siècles des décennies et a enchanté des génération de lecteurs et surtout de lectrice merci alors nous avons le temps comme c’est la coutume deelques qu questions donc n’hésitez pas à vous signaler pour

    Que je vous euh puisse vous donner le micro madame est-ce qu’il y a eu des adaptations cinématographiques pas à ma connaissance non non non mais je sais qu’il y a un intérêt actuellement j’ai été approché ou des feuillon télévisié ou non non non non je je pense que à partir du moment

    Où le le cinéma connaî un essort l’œuvre commence à dater un petit peu donc je Jef je n’aurai que cette explication en revanche j’ai été approché il y a il y a quelques mois par un un réalisateur ukrainien qui qui serait ravi de le faire donc on on verra

    Si si aujourd’hui en Ukraine ce ce ce texte pourra être jugé suffisamment intéressant pour être mis enfin pour être tourné je je pense que oui puisqu’il s’agit indaniablement d’un monument de littérature ukrainienne qui a connu quand même un destin particulier le livre n’a pas été aussi promu et connu

    En Ukraine qu’il était qu’il a été en France donc sera un juste retour des choses il est pas considéré comme daté je je non enfin daté parce que si vous voulez il parle de l’histoire de l’Ukraine donc cette histoire là on on on on a on l’étudie à l’école on en

    Parle et puis surtout dans le contexte de la guerre ça fait partie de ces œuvres qui euh font rappeler l’attachement des Ukrainiens à leur à leur terre à leur indépendance donc donc dans le contexte de la guerre je pense au contraire le ce livre ce livre a des

    Des des chances plus plus plus importantes que que qu’un quand d’autres périodes et il est considéré aussi comme un livre pour enfants en Ukraine ou oui oui oui oui oui et en Russie il a été estce qu’il a été publié en Russie alors je en Russie

    À l’époque soviétique il a été édité euh parce que il se trouve que son son arrière petit-fils était euh est devenu un un le gardien du temple il a édité d’abord toute l’œuvre de Marco wovchok il a édité sa correspondance donc il y a deux volumes de lettres à Marco wovchok

    Et deux volumes de lettres de Marco wovchok et il a fait aussi un un un livre qui est d’ d’un d’un soutien précieux au aux chercheurs c’est vraiment jour par jour en fait ce qu’il a fait il a rétabli par la correspondance par les différents les différentes indications donc toute sa

    Vie euh pratiquement euh euh par certains mois certaines périodes sont sont donc quantifié jour par jour d’autres d’autres sont sont sont plus lacunaire et à l’époque soviétique donc elle était louée surtout pour ses premières œuvres pour pour ces récits populaire et était inscrite dans la téléologie soviétique où euh avant la

    Révolution d’octobre il y avait que souffrance oppression et cetera et donc marcochok s’inscrivait dans dans cette lignée de dénonciateur de de le pression de du tarisme et de de ceux qui préfiguraient prévoyent euh la Révolution d’Octobre à venir sans sans sans le savoir eux-même euh et donc le

    Ce livre-là était publié dans ces œuvres complètes sans être véritablement euh promu parce que c’est un livre indépendantiste euh or tout ce qui tout ce qui touchait à l’indépendance ukrainienne n’était pas en odeur de de de sainteté donc le à ma connaissance il n’y a pas eu de publications séparées

    Euh et les les mais je continue toujours à à explorer et à essayer d’en d’en d’ d’en acheter les les publications de l’époque soviétique sont plutôt en diaspora donc au Canada et celui-ci enfin le celui le premier livre ukrainien que j’ai vu date déjà des années 0 donc après après l’indépendance

    Eu je pense que même si elle a été il faut la considérer comme une écrivaine russe et ukrainienne parce qu’elle a écrit dans les deux langues euh son sa place son rôle et son apport dans la littérature ukrainienne était jugé plus important que dans dans la littérature

    Russe donc donc c’est la raison pour laquelle on travaille sur elle davantage dans la littérature ukrainienne notamment dans la littérature féminine ukrainienne que dans dans la littérature russe mais mais bon elle elle elle étant donné qu’elle a écrit ensuite en russe elle a parfaitement sa place dans dans

    Dans dans dans l’étude sur la littérature russe si j’ai bien compris euh en fait j’essaie de vérifier auprès de vous si je vous a bien compris n’existe pas une version originale des Marco Volchok ukrainienne non ni ni traduite directement mais pas la traduction des de Monsieur euh alors il y a une

    Traduction ukrainienne paru à à à VI donc entre de guerres à l’époque où VI était polonais et et donc là on a des traductions ukrainiennes visiblement fait à part de la version française de la version russe de la version russe qui est l’origine Mar non c éta fait par quelqu’un d’autre par

    Par on n pas le texte original de marcoch elle a vu a eu une vie suffisamment mouvementée pour ne pas garder enfin pour ne pas traîner les archives derrière derrière elle donc le premier texte connu c’est le texte de 1871 publié donc dans la collection des meilleurs auteurs étrangers à

    Saint-Pétersbourg qui et qui peut être consulté dans dans le fond etcel nouvelle acquisition française 17032 pas l’orig non c’est je je pense que dans la mesure où on n pas l’original dans la mesure où à cette époque- là écrit déjà en russe les proches de tourginiev et cetera moi ça m’étonnerait

    Pas qu’elle l’ écrit en russe en sur un sujet ukrainien qui était une sorte d’mage à à à l’Ukraine et cetera Gogol écrivait sur l’Ukraine en russe donc donc c’est ça fait partie aussi de de ce qui se faisait à à l’époque et puis n’oublions pas que écrire un Ukrainien

    C’est comment comment faire vivre cette œuvre on peut pas la publier on on on ne peut que avoir des problèmes avec des textes Ukrainiens donc c’était plus simple d’écrire d’écrire en russe en tout cas on a on a on a on a pas le on n

    Pas l’original on n pas le texte on n pas un texte antérieur à celui qui est paru en en russe merci oui est-ce que vous comptez faire une édition je je l’ai faite je l’ai faite chez l’armatan oui c’est le c’est le livre bleuord où euh donc j’en ai parlé

    C’est ce livre-là voilà à droite qui à la fois qui contient la l’édition faximile de du magasin d’éducation et de récréation euh la la première version illustrée euh et euh le le la traduction de Marco ofchok conservée dans le volume NAF 17030 que la Bibliothèque nationale m’a

    Autorisé à reproduire donc les les deux textes sont là et il y a une une préface scientifique si vous voulez qui explique les différentes étapes et et a à peu près ce que je vous ai dit ce soir bonsoir merci pour cette histoire fabuleuse dont moi je n’avais pas connaissance

    Personnellement euh je ne sais pas si j’ai bien compris ou si si vous l’avez dit et je n’ai pas fait attention mais ce que je voudrais savoir de l’auteur originale ukrainienne c’est si elle a eu connaissance de ce succès en France donc puisqu’elle était amie vousisierz avec Ezel donc est-ce qu’elle en a

    Eu connaissance ou est-ce qu’elle a ignoré puisqu’il n’y avait plus de correspondance pendant un certain temps et donc elle était en Caucase ignorit complètement qu’elle était finalement une elle une héroïne anonyme en France puisque c’est Marussia qui a fait tout je pense qu’elle l’ elle elle

    Elle elle l’a ignoré dans le sens o elle n’a pas pris pleinement la mesure du succès du livre à cette époque- là elle est elle est très loin elle est dans le caucas donc il y a très peu de courriers et cetera ell opportunément interrompt leur leur correspondance et il ne la reprend

    Qu’à la mort de tourgenev et à cette occasion il trouve un moyen de lui décocher une pique mais probablement il était conscient il avait peur peut-être que que que tourgev lui a parlé de de du succès du livre et que et que peut-être lui en voudrait la vie d’Cel est assez

    Connue et transparente et il y a notamment des chercheurs qui on sont penchés sur la collaboration etcel juleverne et et qui ont établi si ça vous intéresse je vous donnerai la la la la sources qui ont établi qu’en fait pour son œuvre Jules Verne a touché trois fois moins que Excel c’est-à-dire

    Que Excel s’est toujours arrangé euh soit il vendait il il il se faisait signer à à julverne un contrat donc à la perspective c’est-à-dire voilà vous vous me cédez les droits et puis si le livre a du succès je vous paye quelque chose mais vous comprenez je prends un risque donc

    Peut-être ça n me reportera rien soit quand julverne essayait de de changer de de de règles il il s’arrangeait de de de le payit vraiment au Prat des ventes soit il il il intervenait constamment dans le texte dis vous comprenez bien que je je dois me me faire payer puisque

    Sans sans mon intervention le texte je je je vous ai aidé je suis presque un co-auteur donc je je ne serais pas étonné que marcochok n’a jamais rien su d’abord n jamais rien touché et n n’est pas su le le la manne financière que le

    Livre a généré euh je tel que je la comprends après avoir lu vous savez quand on travaille beaucoup sur un sujet quand on l’aborde de différentes façons on a on s’identifie presque avec avec l’autur je ne l’avoir pas réclamer cet argent donc donc donc je pense qu’elle

    N’a elle n’a elle n’a jamais su et peut-être le savoir que sa marousia a été publiée était une récompense suffisante pour pour elle en tout cas il n’y a pas eu de transfert d’argent il n’y a pas de correspondance traitant des sujets financiers on n’ pas de contrat

    Qu’ aurait signé avec lui donc voilà le le je pense que c’est c’était le la leur dernière collaboration leur leur collaboration la plus réussie parce qu’il y a d’autres petits textes qui avaient été publiés mais je je ne pense pas qu’ est qu’elle a jamais été véritablement informée ou consciente de

    De de ce que de ce que l’ livre représenté elle est morte aussi assez avant la Première Guerre mondiale donc probablement à l’époque elle n’était plus enfin elle quitte la scène ses enfants non non non n’allaient pas réclamer leur leur le leur d donc la guerre arrive et puis euh

    Et puis voilà le les les les choses ça ça reste un un un un un objet ou un texte qui va qui va connaître une vie propre mais en dehors de de de la connaissance de de l’autrice initiale et l’Académie des belles lettres françaises elle reconnaît comment la part est-ce

    Qu’il y a un partage d’auteur ou non non non non on ne parle que de Stal on ne parle que d’sel qui était déjà une figure quand même omniprésente sur sur la scène éditorial parisienne non on a loué que Stal et c’est pour ça que tourgenev lui écrit en

    Disant mais mais voyons vous vous vous êtes en train de de de recevoir ce de baigner dans dans dans la lumière de cette gloire et vous n’évoquez jamais madame Markovic donc non non c’est c’est Stal qui a qui a recueilli tous les leuriers mais Hugo Hugo déjà se

    Plaignait quezel payait mal parce qu’il était son ami pourtant ils sont jamais vraiment fâchés mais Hugo avait un vrai contentieux financier avecz je pense qu’ils sont pas fâchés parce qu’en faitzel faisait exactement comme tous les éditeurs de l’époque oui je pense qu’il fa c’est ça enfin voilà

    Il prenaent la part du Lyon et seul seul quelques auteurs comme Hugo comme Duma qui étaient Zola qui étaient suffisamment célèbre qui pouvait vendre qui vendaient sur leur seul nom pouvait se permettre de négocier de quoi vivre auprès de leur éditeurs mais autrement voilà autrement ils étaient ils étaient

    Exploités et espoliés quoi enfin oui est-ce que ça a beaucoup changé ça l’heure approchant les 20h nous allons remercier les intervenants je voulais très rapidement déjà dans cette ce moment de remerciement vous remercier vraiment pour ce travail ensemble c’est aussi passionnant pour pour le pour le le public de pouvoir avoir

    L’aspect sur les collections l’ancrage avec les les collections donc merci Monsieur casentre et merci bien sûr Irina pour également l’ensemble la coordination scientifique de l’ensemble du cycle cette soirée comme les autres soirées du cycle sont à retrouver également en en ligne le ce ne serait pas possible bien sûr sans l’équipe

    Technique donc et sans le service des manifestations donc je remercie les collègues du service des manifestation et les techniciennes et les techniciens pour pour ce pour possible ces soirées je vous donne rendez-vous pour la 5e et dernière soirée de ce cycle pour 2023 qui aura donc lieu le 14 le jeudi 14

    Décembre à linalco vous trouverez les les Flyers à l’entrée le titre de la soirée qui sera donc une discussion entre Julia chouan qui est maîtresse de conférence à l’Université parimentaire et Guillaume herbaau qui est un photographe spécialiste de de l’Ukraine où il travaille depuis plus de 20 ans en

    Rapportire la soirée donc Maan icipation et mobilisation de la société ukrainienne 2013-2023 et enfin merci à vous et peut-être à distance merci d’être venu et je vous souhaite une excellente soirée merci merci [Applaudissements] beaucoup

    Leave A Reply